Jonas 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Siona pusi xa Iahova ien misae e moletin xil te hal Nineva, xi milonge misa e ien mikat pupu.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 Ma misis mi Iahova bit, “O Iahova, melele xa nada tamu e tim savan, nakila ngamu xa xouk upol ni imak. Ve rin ak vari iaxa natelesae natehe Spen. Natekila xa xouk obe hisit Hi tei xa di opisen eheien e esaeen mi moletin xil. Xouk di onggur xat ekaten nam e di opisen hosien nam mi moletin xil. Vehakut di obiles nenemien nam tengan onasa pangasien ti mi moletin xil.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 !O Iahova, taxeak, uhur rat meulien navan! !Vahit namat vahos mak mu vali ngan taxa nameul nada xiak!”
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 E Iahova bit rilomun ni mini bit, “?Onemi obit momal tang tengan ti iem vakat vamak?” E Siona tavit rilomun ni ti sepinien mini.
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 Di, Siona be reling taon ak e ba dotan e rute tei xa be ist xa mikila vapus taon te hal Nineva. E inggak, xi pet horao tei e dotan de paen vengan xa bit vapus ti mu naha iaxa vaxul taon ak.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Di, Iahova misak ni uval tei meul katen nggusil horao xa Siona tepeti tengan vasak ni ut vamerir vuteili tengan vatutou ni Siona. E melele xa Siona pusi, besi xi pupu ven.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 E visuvong nen, melele xa ut milan, Hi misa vueang tei mei mingas uval ak xa misak ni mei bue e mat.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 E melele xa eai bemei nesao, Hi misa votiang tei nggo ist xa mitin pupu. Eai minggasil xat vat Siona ma ven memel. Misak ni, ien bei maten e biteni bit, “!Vahit namat vahos mak mu vali ngan xa nameul nada xiak!”
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 E Hi biteni mini bit, “?Onemi obit momal tang tengan ti iem vakat vamak ve uval ak?”
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 Ma Iahova biteni mini bit, “Uval ak meul bemei nesao e vongien tei tang, di, mat e vongien sav. Xouk otapol ni ti neta ven, e tave xouk ti iaxa opol ni vameul. Tave ti neta xa mak, e xouk di odesi e odang ve maten nan.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 ?Ma midep? ?!Tamal ti tengan inou nipisen esaeen navan mi moletin xil te hal Nineva!? !Ngan xil xa di lameul e taon ak lali taosen be handred tei e hanutap tei mun (120,000) xa latakil ti vari neta xa bos e neta xa misa! E vongoro xil mun xa ladi en labe holu xa labe holu pupu. Siona, momal tevi tengan ieok isae ve meulien na moletin xil ak.”
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.