Gálatas 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tengan nihit kila mi xamim, nihiteni imak. E nim tei, horamue tei mikila xa, e melengien tei xa ti imei, holesok xil xa di e he tamen mei ihe nan. E neta sav xa mak, melele xa be horamue tamu, xi tahur ti xeihen e tim sa tamen nggoni ngan xa xi be slev tei tang.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Holesok xil xa di he tamen, moletin sav xil ti lilaxati ha ituxoh melele xa tamen teling xati tengan mei ihe he horamue nan.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ngan ak nggoni xir tang. Melele xa ratahur ti mu neketen, texoni ngan taxa ratehe xil tamu, e ratehusil xat sexien e rae xil te ut etan. E rae xil ak di lateketeh xol sexien nar xil texoni ngan xa ratehe slev xil tang teni.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 E, e melengien xati xa Hi teling xati ngamu tengan istal en, xi tesil Natneli temei e ut etan texo atou tei. Xi tepot tehe Siu tei xa tete pe rae na Siu xil.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Hi tesila tengan isak ni xir xa radi pe rae xil mei rimeluv ra ni. E misak ni xir rameluv tengan rikila rihur tuxolxatien xil vus xa Hi tehit xati tengan isa ni mi horamue nan xil.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 E vengan xa xamim mube horamue xil na Hi ngamu, xi tesa Ninin na Natneli temei teti e tinemim. E Ninin Eo xa di pisen ni xa mube nan reitin di mikes Hi e rin namim bit, “Tata, tata navan li.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Misak ni, xamim munave slev ti mu. E mube nat Hi reitin. E ti muhur tuxolxatien xil vus xa xi teling xati tengan horamue nan xil ti lihuri.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Melele xa xamim, mol‑Kalesia xil, mutnakil ti mu Hi, mutehe slev na hi xil xa latapin ti tengan moletin xil ti lakes xil ni hi e ti lamot mi xil.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 E, taxeak, mei mukil Hi reitin. E xos ihos mak mu tengan nihiteni xa Hi mei mikil xamim. ?Misak ni, veneh ma iemim bei tengan muviles e muvusil rilomun ni rae xil te ut etan e sexien votei xil xa lasakras lateh meulien e xamim? ?Veneh ma iemim bei tengan mei muve slev xil teni vatei mun?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nalongeong ni xa di mungguxou kuhi ve melengien eo e wik xil, e aveti xil, e e huram xil mun nggoni ngan xa Siu xil tang di lapol ni vengan xa di munemi xa isak ni xamim mei mumal mu pe met Hi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Uluk mikan xa holesok xil vus xa natepispisi ni mi xamim e natepol ni mi xamim mei nahe neta sav tang.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ma nadakes xamim, tuxoli xil e neketen, tengan mei muxoni nou xa nameluv ra xeihen te rae xil. E munem xati xa melele xa natemei ve xamim tetiamu, melele xa mutnahusil rae xil na Siu xil ti mu, inou mei natexoni xamim tang.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Munem xati xa natemei e provins te hal Kalesia vengan xa mesien tei di tehas purun tenbeok. E, ve rin ak, natehithiten longeongen hos mi xamim.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 E neta sav xa mesien navan tepol ni texeih mi xamim xa mutelaxat kuh inou, mutnapurun nou ti e mutnasin inou ti. Mutehur pilei nou texoni ngan xa natehe masxaxa tei na Hi, mu texoni natehe Iesu Kristo vari.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 E melele nen ak iemim tehei pupu tengan mututou ni nou. Nanem xati xa mutevue xat xamim tengan muvur rat metemim tengan musa ni minou xosxa sexien ak mikila vatutou ni nou. ?E eheien xa mutepisen ni minou ba xave?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ?Midep, mei nabe elu mi xamim vengan xa di nabit reitinen na Hi mi xamim?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Siu xil ak xa di langgusil rae xil, lamei e lapol ni nggoni ngan xa di lapet rat xamim. E latapol ni ti tengan vatutou ni xamim. E‑e. Iexil bei tengan lapol ni xamim mei muhe elu mi nou xa di nanggusil xat reitinen tengan xamim iaxa mukila mupet rat xil mak mu e nenemien namim.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sexien xa moletin tei di pet rat mosav be sexien hos tei xosxa di nggusil nenemien xa bos. Ngan ak reitin vehakut e tave melele kestang xa nadi visal xamim.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Eheien navan de xamim nggoni ngan xa mube natuxoli xil. E xosali, di nalong pangas inou ve xamim vatei mun nggoni ngan xa nabe ninemim. Vengan nggoni ngan xa maruk di pangas ve xamim ha ituxoh melele xa huit sexien na Kristo mei istal e meulien namim.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ieok bei pupu ni xa ha nite visal xamim tengan nakila namiles selxatien te xeih navan mei vahe sepinien hos. E di nasepin mak mi xamim vengan xa di nanexo pupu ve sexien namim xil.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Xamim xa iemim bei tengan muhusil xat rae xil na Siu xil, bos xa ti mulong naha xa labiteni e vanuvei te rae xil xa Mosis tetisi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Vengan xa xi tetisi xa Ebraham, natneli lu. Tehur tei texo atou tei xa tehe slev. E tehur natneli tei mun texo atou tei xa temeluv.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Natneli xa tehuri texo slev, tepot tehusil nenemien na moletin xil tang. E natneli xa tehuri texo atou xa temeluv, tepot tehusil hitxatien na Hi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Atou xalu ak lube vole usil hitxatien te xeih lu xa Hi tepol ni xa lusav ni xalu. Hitxatien te xeih xa Hi tepol ni e Vathu Senae tetel rae nan xil, ngan ak texoni Hakar. Vengan ngan xil xa di latehusil rae xil ak mei latehe slev xil teni texoni ngan xa nat Hakar mun mei tehe slev.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 E xosali, Hakar be nine ngan xil xa ladi e hal Serusalem. Ngan ak reitin vengan xa xil di tamu langgusil xat rae xil xa Hi tesa ni mi mol‑Isrel xil melele xa tepol ni hitxatien te xeih tetel xil e Vathu Senae e kantri te hal Arebia.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 E Serusalem hu tei de ut nesao xa meluv ra holesok xil te ut etan ak. E ngan xil xa di langgusil hitxatien te xeih hu na Hi ha liti en. Vengan xir xa rameluv ra xeihen te rae xil ak e raling neketen nar e Kristo, xir ranggoni nat Serah xa temeluv.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ngan ak nggoni naha xa provet Aesea tetisi tehit,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tuxoli e hinoxoli xil, nggo suse te neketen, xamim mei mube horamue xil te hitxatien nggoni Aesak xa Hi tehit xati mi Ebraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 E Siu xil xa labe slev te rae xil langgoni Ismael xa tepot texo nenemien na moletin tang. Vengan Ismael tesak purun Aesak xa latepesi texo nenemien na Ninin na Hi, texoni ngan xa Siu xil di lasak purun xamim xosali.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ?E Vanuvei Eo bit naha usili? Di biteni bit, “!Sil rat slev ak xal horamue nan laliha! Vengan xa nat slev ak nahur ti neta tova naxo he Ebraham xa ihe he nat atou xa meluv.” (Sen 21:10)
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tuxoli e hinoxoli xil e neketen, xir rataxoni ti nat slev ti. E ranggoni nat atou xa temeluv.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.