Gálatas 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tengan nihit kila mi xamim, nihiteni imak. E nim tei, horamue tei mikila xa, e melengien tei xa ti imei, holesok xil xa di e he tamen mei ihe nan. E neta sav xa mak, melele xa be horamue tamu, xi tahur ti xeihen e tim sa tamen nggoni ngan xa xi be slev tei tang.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Holesok xil xa di he tamen, moletin sav xil ti lilaxati ha ituxoh melele xa tamen teling xati tengan mei ihe he horamue nan.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ngan ak nggoni xir tang. Melele xa ratahur ti mu neketen, texoni ngan taxa ratehe xil tamu, e ratehusil xat sexien e rae xil te ut etan. E rae xil ak di lateketeh xol sexien nar xil texoni ngan xa ratehe slev xil tang teni.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 E, e melengien xati xa Hi teling xati ngamu tengan istal en, xi tesil Natneli temei e ut etan texo atou tei. Xi tepot tehe Siu tei xa tete pe rae na Siu xil.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hi tesila tengan isak ni xir xa radi pe rae xil mei rimeluv ra ni. E misak ni xir rameluv tengan rikila rihur tuxolxatien xil vus xa Hi tehit xati tengan isa ni mi horamue nan xil.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 E vengan xa xamim mube horamue xil na Hi ngamu, xi tesa Ninin na Natneli temei teti e tinemim. E Ninin Eo xa di pisen ni xa mube nan reitin di mikes Hi e rin namim bit, “Tata, tata navan li.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Misak ni, xamim munave slev ti mu. E mube nat Hi reitin. E ti muhur tuxolxatien xil vus xa xi teling xati tengan horamue nan xil ti lihuri.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Melele xa xamim, mol‑Kalesia xil, mutnakil ti mu Hi, mutehe slev na hi xil xa latapin ti tengan moletin xil ti lakes xil ni hi e ti lamot mi xil.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 E, taxeak, mei mukil Hi reitin. E xos ihos mak mu tengan nihiteni xa Hi mei mikil xamim. ?Misak ni, veneh ma iemim bei tengan muviles e muvusil rilomun ni rae xil te ut etan e sexien votei xil xa lasakras lateh meulien e xamim? ?Veneh ma iemim bei tengan mei muve slev xil teni vatei mun?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nalongeong ni xa di mungguxou kuhi ve melengien eo e wik xil, e aveti xil, e e huram xil mun nggoni ngan xa Siu xil tang di lapol ni vengan xa di munemi xa isak ni xamim mei mumal mu pe met Hi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Uluk mikan xa holesok xil vus xa natepispisi ni mi xamim e natepol ni mi xamim mei nahe neta sav tang.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ma nadakes xamim, tuxoli xil e neketen, tengan mei muxoni nou xa nameluv ra xeihen te rae xil. E munem xati xa melele xa natemei ve xamim tetiamu, melele xa mutnahusil rae xil na Siu xil ti mu, inou mei natexoni xamim tang.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Munem xati xa natemei e provins te hal Kalesia vengan xa mesien tei di tehas purun tenbeok. E, ve rin ak, natehithiten longeongen hos mi xamim.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 E neta sav xa mesien navan tepol ni texeih mi xamim xa mutelaxat kuh inou, mutnapurun nou ti e mutnasin inou ti. Mutehur pilei nou texoni ngan xa natehe masxaxa tei na Hi, mu texoni natehe Iesu Kristo vari.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 E melele nen ak iemim tehei pupu tengan mututou ni nou. Nanem xati xa mutevue xat xamim tengan muvur rat metemim tengan musa ni minou xosxa sexien ak mikila vatutou ni nou. ?E eheien xa mutepisen ni minou ba xave?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ?Midep, mei nabe elu mi xamim vengan xa di nabit reitinen na Hi mi xamim?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Siu xil ak xa di langgusil rae xil, lamei e lapol ni nggoni ngan xa di lapet rat xamim. E latapol ni ti tengan vatutou ni xamim. E‑e. Iexil bei tengan lapol ni xamim mei muhe elu mi nou xa di nanggusil xat reitinen tengan xamim iaxa mukila mupet rat xil mak mu e nenemien namim.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Sexien xa moletin tei di pet rat mosav be sexien hos tei xosxa di nggusil nenemien xa bos. Ngan ak reitin vehakut e tave melele kestang xa nadi visal xamim.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Eheien navan de xamim nggoni ngan xa mube natuxoli xil. E xosali, di nalong pangas inou ve xamim vatei mun nggoni ngan xa nabe ninemim. Vengan nggoni ngan xa maruk di pangas ve xamim ha ituxoh melele xa huit sexien na Kristo mei istal e meulien namim.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ieok bei pupu ni xa ha nite visal xamim tengan nakila namiles selxatien te xeih navan mei vahe sepinien hos. E di nasepin mak mi xamim vengan xa di nanexo pupu ve sexien namim xil.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Xamim xa iemim bei tengan muhusil xat rae xil na Siu xil, bos xa ti mulong naha xa labiteni e vanuvei te rae xil xa Mosis tetisi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Vengan xa xi tetisi xa Ebraham, natneli lu. Tehur tei texo atou tei xa tehe slev. E tehur natneli tei mun texo atou tei xa temeluv.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Natneli xa tehuri texo slev, tepot tehusil nenemien na moletin xil tang. E natneli xa tehuri texo atou xa temeluv, tepot tehusil hitxatien na Hi.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Atou xalu ak lube vole usil hitxatien te xeih lu xa Hi tepol ni xa lusav ni xalu. Hitxatien te xeih xa Hi tepol ni e Vathu Senae tetel rae nan xil, ngan ak texoni Hakar. Vengan ngan xil xa di latehusil rae xil ak mei latehe slev xil teni texoni ngan xa nat Hakar mun mei tehe slev.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 E xosali, Hakar be nine ngan xil xa ladi e hal Serusalem. Ngan ak reitin vengan xa xil di tamu langgusil xat rae xil xa Hi tesa ni mi mol‑Isrel xil melele xa tepol ni hitxatien te xeih tetel xil e Vathu Senae e kantri te hal Arebia.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 E Serusalem hu tei de ut nesao xa meluv ra holesok xil te ut etan ak. E ngan xil xa di langgusil hitxatien te xeih hu na Hi ha liti en. Vengan xir xa rameluv ra xeihen te rae xil ak e raling neketen nar e Kristo, xir ranggoni nat Serah xa temeluv.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ngan ak nggoni naha xa provet Aesea tetisi tehit,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Tuxoli e hinoxoli xil, nggo suse te neketen, xamim mei mube horamue xil te hitxatien nggoni Aesak xa Hi tehit xati mi Ebraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 E Siu xil xa labe slev te rae xil langgoni Ismael xa tepot texo nenemien na moletin tang. Vengan Ismael tesak purun Aesak xa latepesi texo nenemien na Ninin na Hi, texoni ngan xa Siu xil di lasak purun xamim xosali.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ?E Vanuvei Eo bit naha usili? Di biteni bit, “!Sil rat slev ak xal horamue nan laliha! Vengan xa nat slev ak nahur ti neta tova naxo he Ebraham xa ihe he nat atou xa meluv.” (Sen 21:10)
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Tuxoli e hinoxoli xil e neketen, xir rataxoni ti nat slev ti. E ranggoni nat atou xa temeluv.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.