Atos 7
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 Di, vatixar na pris xil misis Stivin bit, “?Midep? ?Sepinien xil ak be reitin?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stivin bit rilomun ni mi xil bit, “!Tata xil e tuxoli xil, muteong ni nou! Tetiamu, melele xa avu nar Ebraham tenava ti mu tengan vate taon te hal Heran, Hi te minehinen testal mini e kantri te hal Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 E Hi tehiteni mini tehit, ‘Umea uhe reling kantri nam itel vatimol nam xil, e ha uhe ut tei xa inou nipisen ni minuk.’ (Sen 12:1)
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ma avu Ebraham tehe reling kantri xa teta en xa be na mol‑Kaltia xil, e xi tehe taon te hal Heran e ba tehe sangas visali. E dutou ni ngan xa tamen temat, Hi tesila mei tete kantri ak xa xamim, Siu xil, mudi en taxeak.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 E Hi tenasa ti tan ak mini. Reitin, tenasa ti mavulut tan mini xa vahit vahe nan xati. E Hi tehit xati xa isa ni mi vatimol nan xil xa, itutou, listal lixo en tengan mei ihe tan nae xati. Hi tepol ni hitxatien ak tetel Ebraham, neta sav xa horamue nan tehe tovuol tamu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 “Ngan ak tehe naha xa Hi tehiteni mini tehit, ‘Vatimol nam xil lihe kantri na mosav xil e liti e tan sa moletin xil teni. Lihe slev xil na moletin xil te rute ak xa ti lisak purun xil huram ihe handred hat (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Itutou ni, inou nilepis rin na moletin xil ak e nisa pangasien mi xil. Ti, vatimol nam xil limea ra rute xa latehe slev xil en, e litilomun mei limot minou inggak.’ (Sen 15:13-14)
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Di, Hi tesa sexien te vexahu mi Ebraham tengan vapisen ni xa xi del vatimol nan xil labe moletin xil na Hi. Vi rin ak, melele xa latepes Aesak e melengien nan tehe tol e he sav (8) xati, Ebraham tepol ni tehe vexahu. E Aesak mun tepol ni Siekob tehe vexahu, e Siekob tepol ni natneli lu e le tei (12) latehe vexahu. Ngan xil ak iaxa latehe avu nar xil.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “E avu nar xil ak xa latehe nat Siekob xil iexil teat Siosep xa tehe tua nae. Ma latepos ni teha tehe slev tei e kantri te hal Isip. E Hi teti mini
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 e tesikoe xol meulien nan ra sakpurunien xil xa tehisu ni. E melele xa Siosep tesoh pe met suv toto te hal Isip, Hi tesa metisouen mini e tesak ni suv toto ak tehesi xi pupu ven e tehosei Siosep tengan ilaxat kantri nan itel holesok xil vus xa teti e nim man mun.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Di, melele te mae kekaten tei xa eilep mei tekapis e kantri xalu te hal Isip tetel Kenan, e tesak ni moletin xil ngasen lalong pangas xil holu. E avu nar xil tetiamu mun lasakras lakamet anien tova.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 E melele xa Siekob telongeong ni xa anien teti e kantri te hal Isip, tesil natneli xil xa labe avu nar xil lateha. Ngan ak tehe kakaoen kokot nae xa latehe Isip.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Di, e kakaoen nae xa tehe valu nen xa latehe Isip, Siosep tehit kil xi mi tuneli xil, e suv toto te hal Isip tepus kil vatimol xil na Siosep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ma Siosep tesa sepinien teha mi tamen xa Siekob, tetel vatimol nan xil vus xa latehe hanutap tol e lim e le tei mun (75) tengan limei liti visali e Isip.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Misak ni, avu Siekob tehe kantri te hal Isip e teta en teha vuma ... temat, xi tetel vatit avu nar xil vus.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 E tetutou sung, lateleh rilomun ni tiei nae xil latehe taon te hal Sekem, e latetihin xil e von tehinen xa Ebraham texal rati ra vatimol xil na Hamor ni mani tei.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Huram holu mei tetavi, e Siu xil xa lateti Isip mei latehe holu. E Hi tepusi xa be sangas ni melele xa xi teling xati tengan isak ni hitxatien nan xa tepol ni tetel Ebraham mei vastal vahe reitin.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 E melele nen ak, suv toto teimun xa takil ti Siosep e naha xa tepol ni temei telaxat kantri te hal Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Suv toto ak tepol ni tesa mi Siu xil xa latexo avu nar xil e tesak purun xil. Xi texeih xat xil tengan listokovein tuvava hu nae xil liti nga hale tengan lilel.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Mosis, latepesi e melele nen ak vari. E xi tehe tuvava tehos tei pe met Hi. E tamen xal ninen lutelaxati e tim aveti tol (3).
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 E melele xa lutelingi tete hale, atuli na suv toto te hal Isip tekameti e telaxati texoni natneli xati.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Misak ni, latepispisi mini ni kilakilen xil vus te hal Isip. E xi mei tesepin e tepol tetel xeihen.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Melele xa huram na Mosis tetuxoh hanutap lu (40), tepol ni nenemien nan tengan vakil ti moletin nan xil xati, mol‑Isrel xil, ma teha tesao ni xil.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 E melele xa tepus ngan Isip tei xa di tehas purun ngan Isrel tei, Mosis teha tetutou ni. Ma xi tesa xoles sakpurunien teha mi ngan Isip ak, e tehasi temat.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Xi tenemi tehit mol‑Isrel xil xa latehe vatimol nan xati lile kila xa Hi di miteh meulien e xil nggo hen, e xil latnale kil ti.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “E melengien sav nen, Mosis tepus ngan Isrel lu xa di lutevae mi xalu mun tang. Ma xi teha tengan vamal ni rin nalu tehit, ‘!Ei, xamil, muliteong ni nou! Xamil vus mube ngan Isrel tang. ?Ma di mubae mi xamil veneh?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “E ngan xa di tehas purun tuneli tetivin rat Mosis tehe rin e tesisi texeih tehit, ‘?Visi vari milinguk tengan mei ove vat namem e ti olepis rin namem?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ?Obit ovas inou mun vaxoni ngan taxa otehas vin ngan Isip nanganoh?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Melele xa Mosis telonge temak, ulin tekan holu, ma telesae tehe reling kantri te hal Isip, e tete sotin e teta tete tan na mol‑Midia xil. E rute ak, tehur atou tei xa teling natneli lu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Mosis tete rute ak huram hanutap lu (40). Di, melele xa Mosis tehe rute tei xa be uruvuol, sangas visal Vathu Senae, masxaxa tei mei testal mini texoni upang xa tepili e holiei tei.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Melele xa Mosis tepusi, temesep pupu e telis tehe sangas visali tengan vale kuhi. E melele xa temei sangas, telong rae na Hi Suv xa tehiteni mini tehit,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Inou nabe Hi na avu nam xil: na Ebraham, na Aesak, e na Siekob.’ (Eks 3:6) Melele xa telonge temak, Mosis temalili pupu e ulin tekan tengan vaketeh.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 E Hi Suv tehiteni mini tehit, ‘Usil rat sandel nam vengan xa tan xa di osoh en be ut eo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Inou natepus kil longpangasien xil xa moletin navan xil xa di langguri e hal Isip, e natelong tangen nae. Misak ni, namei etan tengan niteh meulien e xil. Amei, inou nisilak utilomun uhe Isip.’ (Eks 3:5,7-8,10)
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ngan ak tehe Mosis nen tak xa mol‑Isrel xil latesin ni melele xa latesisi latehit, ‘?Visi vari milinguk tengan mei ove vat namem e ti olepis rin namem?’ (Eks 2:14) E masxaxa xa testal mini texo upang xa pili e holiei tei tehiteni tehit Hi di tesil Mosis ha ihe vat na mol‑Isrel xil tengan ilaxat xil e isak ni ha vexil imase e limeluv liha.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Melele xa xi teleh rerat mol‑Isrel xil ra hal Isip, Mosis tepol ni merekel xil e sexien xil xa tellep e Isip, e Tas Tepili, e, e uruvuol xa lateti en huram hanutap lu (40).
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mosis nen tak tehiteni mi mol‑Isrel xil tehit, ‘Hi isa provet tei xa ixoni nou xa istal ixo xamim tang.’ (Dut 18:15)
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mosis ak be ngan taxa teti tetel mol‑Isrel xil e melele xa lateti e uruvuol. Xi teti tetel avu nar xil tetiamu, melele xa masxaxa tei tesepin tetela e Vathu Senae. E xi tehur sepinien te meulien texo Hi e tesa ni mi xir.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “E avu nar xil latehit linalong xat ti sepinien na Mosis. Xil latesin ni e latepol ni nenemien nae latehit litilomun lihe Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ma latehiteni mi Eron latehit, ‘Pol ni hi sav xil ihe namem tengan ti litiamu ni xamem, vengan xa matakil ti naha xa nggul Mosis xai xa teleh rerat xir ra hal Isip.’ (Eks 32:1,23)
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ma e melele nen ak, latepol ni nanao tei xa tehur nini buluk. Di, latemot mini e latehas vongoro tei tehe sanien eo nae mini. Di, latepol ni anien tei xa eilep e lateanien ve nanao xa latepol xati ni hexil tang.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ma Hi tekavitou ni xil e temaen xil latemot mi hitu xil. Ngan ak nggoni ngan taxa Hi tehit usili e tisen tei na provet xil tehit,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 E mutetamea sung, mutepo xat nim tavolin na hi Molek,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stivin biteni mun mi xil bit, “Avu nar xil latemot mi Hi e nim tavolin melele xa lateti tamu e uruvuol. Nim tavolin ak, latepol ni tehusil xat naha xa Hi tehiteni e tepisen ni mi Mosis.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Tetutou ni sung, moletin xil ak latesa ni teha mi avu nar xil, e xil latepo xat nim tavolin ak melele xa latehusil Sosua ba latehur tan na vanut moletin xil xa Hi tehol rerat xil ra rute ak. E nim tavolin ak tetak ba tetuxoh melele xa Deved mei tehe suv toto.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Hi tehesi xi ve Deved xa tesisi tengan vamaen ni vapet kuh nim hos tova vahe na Hi, xi xa be Hi na Siekob. E Hi tamaen ni ti.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 E tehe Solomon sung iaxa tehil nim na Hi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 E Hi te ut nesao misakras vate nim xa moletin tang pol ni. Ngan ak nggoni ngan taxa Hi tehit lelen ni texo provet Aesea tehit,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Inou nade von xeihen navan e ut nesao e di nalaxat kuh holesok xil en
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Holesok xil ngasen xa di e ut nesao e ut etan,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Di, Stivin misepin nggeih mi vat xil na Siu xil bit, “!Vatumim nggeih tova tang, e vurangemim bon ni sepinien na Hi! !Vehakut, holesok xil xa di mupol ni nggoni ngan xil xa latakil ti Hi! !Xamim munggoni avu namim xil tang, xa vehakut di latesin holesok xil xa Ninin Eo tepol ni!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Vengan xa avu namim xil iaxa latesak purun provet xil vus. Tetiamu, xil latehas vin ngan xil xa latehit lelen ni usil meien na Moletin te Momalen na Hi. E taxeak, be xamim vari tang iaxa musa rati be he ngan xil xa latehas vini. Ven rin ak, ren di xat hemim.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Be xamim iaxa mutehur xat rae xil na Hi xa masxaxa xil latesa ni temei mi avu namim xil. !E neta sav xa mak, xamim mutalong xati ti!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Melele xa vat xil te kaonsel na Siu xil lalong sepinien na Stivin, iexil mikat pupu e mete pili xati.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 E xeihen na Ninin Eo mei polu e Stivin, e xi miketeh momal be ut nesao. Melele xa miketeh nesao, pus minehinen te xeihen na Hi e pus Iesu di misoh de rin metu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ma xi biteni mi xil bit, “?Mupusi? !Napus tilang hat di masel e Nat Hi di misoh de ri metu na Hi!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Melele xa vat xil te kaonsel lalong sepinien ak na Stivin, laki xol vurange, lakei nggeih, e xil vus laloh laba latal xati.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Melele xa Stivin tepet rat his Iesu Kristo, vat xil na Siu xil lasemae ni moletin xil tengan lihov vini.|alt="Stephen being stoned" src="WA03953b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="7:58" Di, lakuvun rati be hale ra taon, e ngan xil xa lateso sepinien teha xat rin nan e kaonsel lamei tengan lihov kokot ni. Ma laling kot xil nae teti e he tiram maxoe tei, hisen Sol. Di, xil del moletin sav xil mun langgove.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 E melele xa di langgov Stivin, xi mikei be nesao bit, “!Suv Iesu, uhur pilei ninin navan ihat visaluk!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Di, mitingeiril etan e mikei nggeih bit, “!O Suv li, onaketeh ti nasa naha xat moletin xil ak ve tesaen xil xa di lapol ni xiak!” Stivin biteni mak, di, mat.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.