Atos 7
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA
1 Di, vatixar na pris xil misis Stivin bit, “?Midep? ?Sepinien xil ak be reitin?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stivin bit rilomun ni mi xil bit, “!Tata xil e tuxoli xil, muteong ni nou! Tetiamu, melele xa avu nar Ebraham tenava ti mu tengan vate taon te hal Heran, Hi te minehinen testal mini e kantri te hal Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 E Hi tehiteni mini tehit, ‘Umea uhe reling kantri nam itel vatimol nam xil, e ha uhe ut tei xa inou nipisen ni minuk.’ (Sen 12:1)
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Ma avu Ebraham tehe reling kantri xa teta en xa be na mol‑Kaltia xil, e xi tehe taon te hal Heran e ba tehe sangas visali. E dutou ni ngan xa tamen temat, Hi tesila mei tete kantri ak xa xamim, Siu xil, mudi en taxeak.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 E Hi tenasa ti tan ak mini. Reitin, tenasa ti mavulut tan mini xa vahit vahe nan xati. E Hi tehit xati xa isa ni mi vatimol nan xil xa, itutou, listal lixo en tengan mei ihe tan nae xati. Hi tepol ni hitxatien ak tetel Ebraham, neta sav xa horamue nan tehe tovuol tamu.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 “Ngan ak tehe naha xa Hi tehiteni mini tehit, ‘Vatimol nam xil lihe kantri na mosav xil e liti e tan sa moletin xil teni. Lihe slev xil na moletin xil te rute ak xa ti lisak purun xil huram ihe handred hat (400).
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Itutou ni, inou nilepis rin na moletin xil ak e nisa pangasien mi xil. Ti, vatimol nam xil limea ra rute xa latehe slev xil en, e litilomun mei limot minou inggak.’ (Sen 15:13-14)
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Di, Hi tesa sexien te vexahu mi Ebraham tengan vapisen ni xa xi del vatimol nan xil labe moletin xil na Hi. Vi rin ak, melele xa latepes Aesak e melengien nan tehe tol e he sav (8) xati, Ebraham tepol ni tehe vexahu. E Aesak mun tepol ni Siekob tehe vexahu, e Siekob tepol ni natneli lu e le tei (12) latehe vexahu. Ngan xil ak iaxa latehe avu nar xil.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “E avu nar xil ak xa latehe nat Siekob xil iexil teat Siosep xa tehe tua nae. Ma latepos ni teha tehe slev tei e kantri te hal Isip. E Hi teti mini
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 e tesikoe xol meulien nan ra sakpurunien xil xa tehisu ni. E melele xa Siosep tesoh pe met suv toto te hal Isip, Hi tesa metisouen mini e tesak ni suv toto ak tehesi xi pupu ven e tehosei Siosep tengan ilaxat kantri nan itel holesok xil vus xa teti e nim man mun.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Di, melele te mae kekaten tei xa eilep mei tekapis e kantri xalu te hal Isip tetel Kenan, e tesak ni moletin xil ngasen lalong pangas xil holu. E avu nar xil tetiamu mun lasakras lakamet anien tova.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 E melele xa Siekob telongeong ni xa anien teti e kantri te hal Isip, tesil natneli xil xa labe avu nar xil lateha. Ngan ak tehe kakaoen kokot nae xa latehe Isip.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Di, e kakaoen nae xa tehe valu nen xa latehe Isip, Siosep tehit kil xi mi tuneli xil, e suv toto te hal Isip tepus kil vatimol xil na Siosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ma Siosep tesa sepinien teha mi tamen xa Siekob, tetel vatimol nan xil vus xa latehe hanutap tol e lim e le tei mun (75) tengan limei liti visali e Isip.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Misak ni, avu Siekob tehe kantri te hal Isip e teta en teha vuma ... temat, xi tetel vatit avu nar xil vus.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 E tetutou sung, lateleh rilomun ni tiei nae xil latehe taon te hal Sekem, e latetihin xil e von tehinen xa Ebraham texal rati ra vatimol xil na Hamor ni mani tei.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Huram holu mei tetavi, e Siu xil xa lateti Isip mei latehe holu. E Hi tepusi xa be sangas ni melele xa xi teling xati tengan isak ni hitxatien nan xa tepol ni tetel Ebraham mei vastal vahe reitin.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 E melele nen ak, suv toto teimun xa takil ti Siosep e naha xa tepol ni temei telaxat kantri te hal Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Suv toto ak tepol ni tesa mi Siu xil xa latexo avu nar xil e tesak purun xil. Xi texeih xat xil tengan listokovein tuvava hu nae xil liti nga hale tengan lilel.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Mosis, latepesi e melele nen ak vari. E xi tehe tuvava tehos tei pe met Hi. E tamen xal ninen lutelaxati e tim aveti tol (3).
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 E melele xa lutelingi tete hale, atuli na suv toto te hal Isip tekameti e telaxati texoni natneli xati.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Misak ni, latepispisi mini ni kilakilen xil vus te hal Isip. E xi mei tesepin e tepol tetel xeihen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Melele xa huram na Mosis tetuxoh hanutap lu (40), tepol ni nenemien nan tengan vakil ti moletin nan xil xati, mol‑Isrel xil, ma teha tesao ni xil.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 E melele xa tepus ngan Isip tei xa di tehas purun ngan Isrel tei, Mosis teha tetutou ni. Ma xi tesa xoles sakpurunien teha mi ngan Isip ak, e tehasi temat.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Xi tenemi tehit mol‑Isrel xil xa latehe vatimol nan xati lile kila xa Hi di miteh meulien e xil nggo hen, e xil latnale kil ti.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “E melengien sav nen, Mosis tepus ngan Isrel lu xa di lutevae mi xalu mun tang. Ma xi teha tengan vamal ni rin nalu tehit, ‘!Ei, xamil, muliteong ni nou! Xamil vus mube ngan Isrel tang. ?Ma di mubae mi xamil veneh?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “E ngan xa di tehas purun tuneli tetivin rat Mosis tehe rin e tesisi texeih tehit, ‘?Visi vari milinguk tengan mei ove vat namem e ti olepis rin namem?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ?Obit ovas inou mun vaxoni ngan taxa otehas vin ngan Isip nanganoh?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Melele xa Mosis telonge temak, ulin tekan holu, ma telesae tehe reling kantri te hal Isip, e tete sotin e teta tete tan na mol‑Midia xil. E rute ak, tehur atou tei xa teling natneli lu.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Mosis tete rute ak huram hanutap lu (40). Di, melele xa Mosis tehe rute tei xa be uruvuol, sangas visal Vathu Senae, masxaxa tei mei testal mini texoni upang xa tepili e holiei tei.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Melele xa Mosis tepusi, temesep pupu e telis tehe sangas visali tengan vale kuhi. E melele xa temei sangas, telong rae na Hi Suv xa tehiteni mini tehit,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Inou nabe Hi na avu nam xil: na Ebraham, na Aesak, e na Siekob.’ (Eks 3:6) Melele xa telonge temak, Mosis temalili pupu e ulin tekan tengan vaketeh.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 E Hi Suv tehiteni mini tehit, ‘Usil rat sandel nam vengan xa tan xa di osoh en be ut eo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Inou natepus kil longpangasien xil xa moletin navan xil xa di langguri e hal Isip, e natelong tangen nae. Misak ni, namei etan tengan niteh meulien e xil. Amei, inou nisilak utilomun uhe Isip.’ (Eks 3:5,7-8,10)
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Ngan ak tehe Mosis nen tak xa mol‑Isrel xil latesin ni melele xa latesisi latehit, ‘?Visi vari milinguk tengan mei ove vat namem e ti olepis rin namem?’ (Eks 2:14) E masxaxa xa testal mini texo upang xa pili e holiei tei tehiteni tehit Hi di tesil Mosis ha ihe vat na mol‑Isrel xil tengan ilaxat xil e isak ni ha vexil imase e limeluv liha.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Melele xa xi teleh rerat mol‑Isrel xil ra hal Isip, Mosis tepol ni merekel xil e sexien xil xa tellep e Isip, e Tas Tepili, e, e uruvuol xa lateti en huram hanutap lu (40).
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosis nen tak tehiteni mi mol‑Isrel xil tehit, ‘Hi isa provet tei xa ixoni nou xa istal ixo xamim tang.’ (Dut 18:15)
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Mosis ak be ngan taxa teti tetel mol‑Isrel xil e melele xa lateti e uruvuol. Xi teti tetel avu nar xil tetiamu, melele xa masxaxa tei tesepin tetela e Vathu Senae. E xi tehur sepinien te meulien texo Hi e tesa ni mi xir.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “E avu nar xil latehit linalong xat ti sepinien na Mosis. Xil latesin ni e latepol ni nenemien nae latehit litilomun lihe Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ma latehiteni mi Eron latehit, ‘Pol ni hi sav xil ihe namem tengan ti litiamu ni xamem, vengan xa matakil ti naha xa nggul Mosis xai xa teleh rerat xir ra hal Isip.’ (Eks 32:1,23)
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ma e melele nen ak, latepol ni nanao tei xa tehur nini buluk. Di, latemot mini e latehas vongoro tei tehe sanien eo nae mini. Di, latepol ni anien tei xa eilep e lateanien ve nanao xa latepol xati ni hexil tang.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ma Hi tekavitou ni xil e temaen xil latemot mi hitu xil. Ngan ak nggoni ngan taxa Hi tehit usili e tisen tei na provet xil tehit,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 E mutetamea sung, mutepo xat nim tavolin na hi Molek,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Stivin biteni mun mi xil bit, “Avu nar xil latemot mi Hi e nim tavolin melele xa lateti tamu e uruvuol. Nim tavolin ak, latepol ni tehusil xat naha xa Hi tehiteni e tepisen ni mi Mosis.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Tetutou ni sung, moletin xil ak latesa ni teha mi avu nar xil, e xil latepo xat nim tavolin ak melele xa latehusil Sosua ba latehur tan na vanut moletin xil xa Hi tehol rerat xil ra rute ak. E nim tavolin ak tetak ba tetuxoh melele xa Deved mei tehe suv toto.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Hi tehesi xi ve Deved xa tesisi tengan vamaen ni vapet kuh nim hos tova vahe na Hi, xi xa be Hi na Siekob. E Hi tamaen ni ti.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 E tehe Solomon sung iaxa tehil nim na Hi.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 E Hi te ut nesao misakras vate nim xa moletin tang pol ni. Ngan ak nggoni ngan taxa Hi tehit lelen ni texo provet Aesea tehit,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Inou nade von xeihen navan e ut nesao e di nalaxat kuh holesok xil en
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Holesok xil ngasen xa di e ut nesao e ut etan,
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Di, Stivin misepin nggeih mi vat xil na Siu xil bit, “!Vatumim nggeih tova tang, e vurangemim bon ni sepinien na Hi! !Vehakut, holesok xil xa di mupol ni nggoni ngan xil xa latakil ti Hi! !Xamim munggoni avu namim xil tang, xa vehakut di latesin holesok xil xa Ninin Eo tepol ni!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Vengan xa avu namim xil iaxa latesak purun provet xil vus. Tetiamu, xil latehas vin ngan xil xa latehit lelen ni usil meien na Moletin te Momalen na Hi. E taxeak, be xamim vari tang iaxa musa rati be he ngan xil xa latehas vini. Ven rin ak, ren di xat hemim.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Be xamim iaxa mutehur xat rae xil na Hi xa masxaxa xil latesa ni temei mi avu namim xil. !E neta sav xa mak, xamim mutalong xati ti!”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Melele xa vat xil te kaonsel na Siu xil lalong sepinien na Stivin, iexil mikat pupu e mete pili xati.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 E xeihen na Ninin Eo mei polu e Stivin, e xi miketeh momal be ut nesao. Melele xa miketeh nesao, pus minehinen te xeihen na Hi e pus Iesu di misoh de rin metu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ma xi biteni mi xil bit, “?Mupusi? !Napus tilang hat di masel e Nat Hi di misoh de ri metu na Hi!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Melele xa vat xil te kaonsel lalong sepinien ak na Stivin, laki xol vurange, lakei nggeih, e xil vus laloh laba latal xati.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Melele xa Stivin tepet rat his Iesu Kristo, vat xil na Siu xil lasemae ni moletin xil tengan lihov vini.|alt="Stephen being stoned" src="WA03953b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="7:58" Di, lakuvun rati be hale ra taon, e ngan xil xa lateso sepinien teha xat rin nan e kaonsel lamei tengan lihov kokot ni. Ma laling kot xil nae teti e he tiram maxoe tei, hisen Sol. Di, xil del moletin sav xil mun langgove.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 E melele xa di langgov Stivin, xi mikei be nesao bit, “!Suv Iesu, uhur pilei ninin navan ihat visaluk!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Di, mitingeiril etan e mikei nggeih bit, “!O Suv li, onaketeh ti nasa naha xat moletin xil ak ve tesaen xil xa di lapol ni xiak!” Stivin biteni mak, di, mat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.