Atos 28

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melele xa xamem vus ba maduxoh ut, malong kila sung xa aelan ak, lakesi ni ‘Malta.’
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Moletin xil te rute ak lapol ni bos mi xamem e langgur pilei xamem. Xil lapol ni upang tei xa eilep e di madale vengan xa us mus e masoh nggat xamem.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Melele xa moletin xil lapus kila xa Pol tamat ti melele xa tetal tesa mingar xat hen, lapus kil xeihen na Hi.|alt="Paul bitten by snake" src="WA03996b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="28:3" Pol mun di mileh viton av tengan vaso ni vahe upang. E melele xa di miso ni be upang, tetal tesa tei mistal nggo vanut av xil ak, mei mingar xat hen, e murur tang en.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Melele xa moletin xil te rute ak lapusi xa tetal ak di murur de he Pol, labiteni mi xil mun tang labit, “Xos moletin ak tehas vin moletin tova vengan xa, tave ti neta xa tamat ti e tas, hi nar xa rakesi ni ‘Hi te lepisien’ tamaen ni ti tengan vameul vata.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 E Pol misin rat tetal ak be upang, e neta ti taxula.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Moletin xil di ladatili tengan hen vatep mu vamot tang vamat. E melele xa ladi nousav e latapus ti neta vaxula, xil labiles nenemien nae e labit, “!Ei, xos moletin ak be hi tova!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tave sotin ti ra rute xa matetuxoh ut en, moletin tei xa eilep te aelan ak da, hisen Pablias. Xi nggur pilei xamem e tan nan e milaxat kuh xamem melengien tol (3).
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 E melele nen ak, tame Pablias mesei. Ven minggan e miloh en pupu, misak ni, pat dat mak. Pol milong usili e ba misao ni. Melele xa be nim man, miling hen da en e misis xole. Pol ni bus, ma tame Pablias mei bos rilomun.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Melele xa moletin xil te aelan ak lalongeong ni, mosav xil mun te aelan ak xa lamesei lamei visal Pol, e Hi pol ni xil vus mei labos rilomun.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Misak ni, xil lasa sanien xil holu mi xamem. E laso viton holesok xil hao mun tengan itutou ni suse namem melele eah xa mustokovein xil muha.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Madi aelan ak te hal Malta aveti tol (3). Di, makamet tuturil tei na mol‑Aleksandria xil xa texus tete aelan ak ra an tesa. Tuturil ak, lateseh nanao na hi lu xa lubit lube meah en, hisealu be Kasta xal Polakis. E lamaen xamem maba en.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ma, maloh ba e maduxoh taon tei e kantri te hal Sisili xa lakesi ni Serakus. Madi rute ak melengien tol (3).
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Di, maloh ba maduxoh taon tei te hal Itali xa lakesi ni Rikiam e provins te hal Itali, e madi en melengien tei. Di, ut milan, votiang tei mistal nggo saot e mei divin temanon ni xamem. Misak ni, e melengien lu tang, ba maduxoh taon te hal Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 E rute ak, makamet moletin vutei xil xa labe Kristin ngamu, e lasis xamem tengan mati visal xil wik tei. Melele xa mabe reling xil, maba mun e suse namem tengan mave taon xa mahulong te hal Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Melele xa Kristin xil te hal Rom lalongeong ni usil meien namem, lakakao lamei tengan lavisu mi xamem e suse. Rute xil ladatil xamem e taon xa lakesi ni ‘Von Posen na Apias,’ e rute xil ladi nga e taon xa lakesi ni ‘Nim te Paten Tol.’ E melele xa Pol pus xil, xi besi xi pupu e memes Hi ve xil.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Melele xa maduxoh taon xa mahulong te hal Rom, kavmen te hal Rom maen Pol tengan ha ita nga tasen e nim tei itel xat moletin te vaeen tei xa di miketeh xole ituxoh melele xa lilepisi e von koten.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Melele xa melengien tol mitavi, Pol mikes viton vat xil na Siu xil lamei vituei e totanen tei. Melele xa mei ladi vituei, Pol biteni mi xil bit, “Tuxoli xil te hal Isrel, namei inggak nggoni vatxeih tei vengan xa mol‑Serusalem xil latetal xat nou e lateling nou natete e he mol‑Rom xil. Latepol ni minou, neta sav xa natnapol ni ti neta vasa vaha xat moletin nar xil, mu vaha xat sexien hos xil xa avu nar xil latepispisi ni mi xir.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Melele xa mol‑Rom xil latelepis rin navan, iexil tehei tengan lamaen nou ha veok vamase vengan xa latnakamet ti neta vasa xa inou natepol ni tengan lakin maten minou ven.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 “E melele xa vat xil na Siu xil latesin nenemien nae, napusi xa suse navan minggonaxon. Misak ni, natesisi tengan limaen nou nimei inggak tengan ha nipus suv toto xa mahulong te hal Rom e xi iaxa ilepis rin navan e von koten nan. E natnapol ni ti tengan masa nenemien tesa vaha xat mol‑Isrel xil xa labe moletin navan xil xati.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Mak iaxa nakes viton xamim mumei visal nou tengan nipus xamim e nikila nisep kil holesok xil xa testal minou mi xamim. E ieok bei tengan xamim mukila xa sen xil ak di xat nou vengan xa naling nenesien navan e ngan xa Hi tehit xati mi mol‑Isrel xil xa isa ni imei tengan iteh meulien e xir.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Vat na Siu xil labit rilomun ni mini labit, “Xamem matahur ti uvei vaxo provins te hal Sudea xa vahit usiluk mi xamem. Mu tuemem tovuol xa vamei inggak vatel longeongen tei mu sepinien tova xa vasa usiluk.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 E xamem iemem bei tengan mateong ni ti mu nenemien nam xil vengan xa makila xa, e ut xil ngasen, moletin xil di lasepin misa ba ni vanut Kristin xil xa xouk obe tei e xil.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ma vat xil na Siu xil laling xat melengien tei xa Pol mikila isepin mi xil. E melengien nen ak, Siu xil holu lamei e rute xa Pol da en. E makoe nen ak ba duxoh vongien, Pol misep kil suse xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil en mi xil. Pol misak pisi tengan vapisen ni vaxo rae xil na Mosis e tisen xil na provet xil xa Iesu be Mesaea na Hi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Rute e xil lake reitin e sepinien nan. E rute e xil, latake reitin ti en.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ma xil di langor mi xil mun tang. E melele xa labit ti lava, Pol miso sepinien ak ba mi xil bit, “Naha xa Ninin Eo tehiteni mi avu namim xil texo provet Aesea temal tevi xa tehit,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ha uhit lelen ni mi moletin xil ak uhit,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Vengan xa tinexil nggeih,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 E hoxalite te sepinien na Pol, xi biteni mi xil bit, “Mak, ma ieok bei tengan mukila xa Hi di misa longeongen hos nan usil suse teteh meulien en ba mi ngan xil xa latave Siu ti. !Xil iaxa lilonge e liling neketen nae en!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Huram lu (2), Pol de nim tei xa di minggale e aveti xil vus ni mani nan. Inggak, di nggur pilei moletin xil ngasen xa mei di lasao ni.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 E rute ak, Pol mikila vahithiteni usil suse xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil mi ngan xil vus xa lamei visali, e di pispisi mi xil usil Suv Iesu Kristo. Moletin tovuol vamei vasak tengan vasikoe xol naha xa Pol di pol ni. Ma Pol ulin takan ti e di pol del sien.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.