Atos 23

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa laling Pol pe met Siu xil te Kaonsel, miketeh momal mi xil e biteni mi xil bit, “Tuxoli xil te hal Isrel, melele xa nanem usil polien xil te meulien navan mei duxoh xosali ak, e suse xil ngasen xa natehusili, natave unoun ti pe met Hi.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Melele xa lalonge mak, vatixar na pris xil xa hisen Ananaeas misemae ni tengan ngan xil xa lasoh ladi visal Pol tengan limuxol pon.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Melele xa lamuxol pon, Pol bit rilomun ni mini bit, “!Hi vari imuxol pom xa di oluvos obit omese pe met moletin xil! Di odotan inggak tengan olepis rin navan vahusil rae xil na Hi, e xouk vari tang di onggur xoteh rae xil ak melele xa otesemae tengan lamuxol pok.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ngan xil xa lasoh ladi visal Pol lasel xati labit, “?Ulum takan ti xa di osepsisil vatixar na pris xil na Hi iaxai?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 E Pol bit rilomun ni mi xil bit, “Tuxoli xil, natnakil ti li xa xi be vatixar na pris xil. Vahit nakila, ma ninapol ni ti namak vengan xa Vanuvei Eo na Hi di biteni bit, ‘Munaso ti sepinien xil xa misa naha xat vat tei na moletin namim xil.’” (Eks 22:28)
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Melele xa Pol pus kila xa rute e ngan xil xa ladi e Kaonsel ak labe Satusi xil, e rute ngan xil mun labe Farasi xil, mikei nggeih bit, “Tuxoli xil te hal Isrel, inou nabe Farasi tei e nabe nat Farasi tei. !E di nasoh inggak pe metemim vengan xa nake reitin xa moletin mikila imea rilomun ra maten!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Melele xa misepin mak, Farasi xil del Satusi xil langor del xil mun tang e ladipas xil labe vanute lu.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Langor mak vengan xa Satusi xil latake reitin ti xa moletin mikila imea rilomun ra maten, e lanemi labit masxaxa del ninin xil latovuol. E Farasi xil lake reitin e neta xatel vus ak.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ngongoren ak mei be himetu, e rut titsa xil te rae na Mosis xa lamos e Farasi xil lamea e lasepin nggeih labit, “Xamem matakamet ti neta vasa vata xat rin na moletin ak. !Xos be reitin mak xa masxaxa mu ninin tova tesepin mini!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ngongoren ak mei be himetu e sangas vaeen vastal en. Misak ni, vatixar na moletin xil te vaeen ulin mikan xa linatal papas Pol. Ma misemae ni moletin nan xil tengan lihe tan e lital rat Pol ra hexil, e litel rilomun ni lihe nim mae.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 E vongien nen tak, Pol pus Suv Iesu mei misoh visali e biteni mini bit, “Ulum nakan ti. Xouk otesep usil kuh nou inggak e Serusalem. Ma ha usepin ni imak mun tang e Rom.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ut milan e melengien sav, rut Siu xil lamei vituei e labein xati tengan linaxanien ti mu linamu ni ti neta ituxoh melele xa lihas vin Pol.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ngan xil vus xa latemae e lingxatien ak lateli hanutap lu (40).
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Di, labe visal vat xil na pris xil del elda nae xil mun e labit mesen ni mi xil labit, “Xamem mabein xati nggeih xa munaxa ti mu neta ituxoh melele xa muhas vin Pol. E xosxa muhur xotehi, ma Hi isa pangasien mi xamem.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mak, ma xamim itel ngan xil te Kaonsel musa sepinien iha mi vatixar na moletin te vaeen xil tengan itel Pol imei mun visal xamim. Muluvosi taxa iemim bei tengan muteong kuhi ni vatei mun tengan mukila mulepis kuh rin nan. E xamem, muxus tili e suse tengan muhas vini, e natuxoh xamim ti inggak.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 E metilou na Pol nggur longeongen usil lingxatien ak. Misak ni, miloh ba be nim ma moletin te vaeen xil xa maen ni tengan vapus pap nan. Di, bit mesen lingxatien ak mi Pol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ma Pol mikes moletin te vaeen tei bemei e biteni mini bit, “Utel horam maxoe ak iha tengan ha ipus vatixar namim vengan xi nggur sepinien tei tengan ihit rati mini.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ma moletin te vaeen ak dela ba pus vatixar nan e biteni mini bit, “Pol xa de nim te xeih tekes nou natehe visali, e misis nou tengan nitel horam maxoe ak imei visaluk vengan xa xi nggur sepinien tei tengan ihit rati minuk.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ma vatixar dal xat he horam maxoe ak, e melele xa be xalu kestang ludi e misisi bit, “?Naha vari obit ovit rati minou?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ma xi biteni mi vatixar ak bit, “Rut Siu xil labein xati ngamu da xa visuvong, mei lisisuk tengan utel Pol ihe visal Kaonsel nae ixoni ngan xa iexil bei tengan lilong ti mun neta usil rin nan.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 E onahusil ti li naha xa xil lihiteni vengan xa vanut moletin nae xil ti lixus tili. Reitin, moletin hanutap lu (40) mu mili iaxa labein xati nggeih xa linaxanien ti mu linamu ti neta ituxoh melele xa lihas vin Pol. E taxeak tang, di labue xat xil ngamu e ladatiluk sutang tengan umaen Pol ihe hexil.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Melele xa vatixar ak milong sepinien nan xil, biteni mini bit, “Onahiteni ti mi moletin tova xa omei obit sepinien ak minou.” Di, misil horam maxoe ak ba.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ma, e mahis nen tak, vatixar mikes vat lu na vanut moletin te vaeen xil lumei e biteni mi xalu bit, “Mulivue xat moletin xil te vaeen xil namim xa lihe handred lu (200) tengan muhe taon te hal Sesaria e naen klok vongien tak. Mukakao vituei itel moletin hanutap tol e he xalu mun (70) xa liloh ni hos xil, e itel moletin te sosoen xil mun lihe handred lu (200).
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Musa hos tova mun mi Pol tengan iloh en, e mutel kuhi ha mulingi pe he Filiks xa be vat te kavmen te hal Sudea xa de taon te hal Sesaria.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Di, vatixar ak midis uvei tei tengan ha lisa ni mi vat Filiks xa misepin ni mak:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Vat tehos te kavmen Filiks,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Moletin xa nasa ni bat iaxai, Siu xil latetal xati e sangas lavas vini. E melele xa natekameti xa xi be hortan xati te hal Rom, natemanon tetel moletin te vaeen navan xil e ba matehur rati ra hexil.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 “Di, ieok tehei tengan nakil ti xa latemaxan veneh, ma natetela tehe visal kaonsel nae.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 E melele xa di nateong ni sepinien nae, natekameti xa di lasepsisili latehit tehur xoteh rae nae xil kestang e rin te neketen nae. E moletin ak tenapol ni ti neta vasa xa vapin tengan lavas vini mu lalingi e nim te xeih ven.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 “Dutou sung, natehur longeongen usil lingxatien tei xa vanut moletin xil lapol ni tengan lavas vini. Misak ni, vatakes, nasa ni bemei mi xouk. E natesemae ni ngan xil xa di lasepsisili tengan lihat lihit kil rin nae minuk. Ngan ak be holesok xil xa nakila namiteni usili rin ak. Namesuk.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Hi pol ni suse tengan kavmen te hal Rom isikoe xol meulien na Pol tengan Siu xil linahas vin xi ti.|alt="Paul leaving to meet with Felix" src="WA03991b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="23:31" Moletin te vaeen xil lalong xat naha xa vatixar nae tesemae ni mi xil. Ma e vongien nen tak, xil ladel xat Pol ba labe taon te hal Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ut milan, moletin te vaeen xil xa latekakao tang ladilomun labe Serusalem. E ngan xil xa laloh e hos xil ladel Pol nga tang laba.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Melele xa laduxoh taon te hal Sesaria, laba labe visal vat te kavmen, e lasa uvei na vatixar nae mini. Di, laling Pol de hen.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Melele xa vat te kavmen Filiks buli uvei ak bus, misis Pol tengan vahit kila xa xi nggo provins xave. Melele xa mikameti xa Pol be te hal Silisia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 biteni mini bit, “Momal. Inou nilepis ngongoren namim e von koten navan melele xa ngan xil xa di lasepsisiluk limei lituxoh inggak.” Di, Filiks misemae ni tengan ha liketeh xol Pol e nim xa mahulong xa suv toto Herod tepol ni.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.