Atos 23

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melele xa laling Pol pe met Siu xil te Kaonsel, miketeh momal mi xil e biteni mi xil bit, “Tuxoli xil te hal Isrel, melele xa nanem usil polien xil te meulien navan mei duxoh xosali ak, e suse xil ngasen xa natehusili, natave unoun ti pe met Hi.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Melele xa lalonge mak, vatixar na pris xil xa hisen Ananaeas misemae ni tengan ngan xil xa lasoh ladi visal Pol tengan limuxol pon.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Melele xa lamuxol pon, Pol bit rilomun ni mini bit, “!Hi vari imuxol pom xa di oluvos obit omese pe met moletin xil! Di odotan inggak tengan olepis rin navan vahusil rae xil na Hi, e xouk vari tang di onggur xoteh rae xil ak melele xa otesemae tengan lamuxol pok.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ngan xil xa lasoh ladi visal Pol lasel xati labit, “?Ulum takan ti xa di osepsisil vatixar na pris xil na Hi iaxai?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 E Pol bit rilomun ni mi xil bit, “Tuxoli xil, natnakil ti li xa xi be vatixar na pris xil. Vahit nakila, ma ninapol ni ti namak vengan xa Vanuvei Eo na Hi di biteni bit, ‘Munaso ti sepinien xil xa misa naha xat vat tei na moletin namim xil.’” (Eks 22:28)
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Melele xa Pol pus kila xa rute e ngan xil xa ladi e Kaonsel ak labe Satusi xil, e rute ngan xil mun labe Farasi xil, mikei nggeih bit, “Tuxoli xil te hal Isrel, inou nabe Farasi tei e nabe nat Farasi tei. !E di nasoh inggak pe metemim vengan xa nake reitin xa moletin mikila imea rilomun ra maten!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Melele xa misepin mak, Farasi xil del Satusi xil langor del xil mun tang e ladipas xil labe vanute lu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Langor mak vengan xa Satusi xil latake reitin ti xa moletin mikila imea rilomun ra maten, e lanemi labit masxaxa del ninin xil latovuol. E Farasi xil lake reitin e neta xatel vus ak.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ngongoren ak mei be himetu, e rut titsa xil te rae na Mosis xa lamos e Farasi xil lamea e lasepin nggeih labit, “Xamem matakamet ti neta vasa vata xat rin na moletin ak. !Xos be reitin mak xa masxaxa mu ninin tova tesepin mini!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ngongoren ak mei be himetu e sangas vaeen vastal en. Misak ni, vatixar na moletin xil te vaeen ulin mikan xa linatal papas Pol. Ma misemae ni moletin nan xil tengan lihe tan e lital rat Pol ra hexil, e litel rilomun ni lihe nim mae.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 E vongien nen tak, Pol pus Suv Iesu mei misoh visali e biteni mini bit, “Ulum nakan ti. Xouk otesep usil kuh nou inggak e Serusalem. Ma ha usepin ni imak mun tang e Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ut milan e melengien sav, rut Siu xil lamei vituei e labein xati tengan linaxanien ti mu linamu ni ti neta ituxoh melele xa lihas vin Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ngan xil vus xa latemae e lingxatien ak lateli hanutap lu (40).
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Di, labe visal vat xil na pris xil del elda nae xil mun e labit mesen ni mi xil labit, “Xamem mabein xati nggeih xa munaxa ti mu neta ituxoh melele xa muhas vin Pol. E xosxa muhur xotehi, ma Hi isa pangasien mi xamem.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mak, ma xamim itel ngan xil te Kaonsel musa sepinien iha mi vatixar na moletin te vaeen xil tengan itel Pol imei mun visal xamim. Muluvosi taxa iemim bei tengan muteong kuhi ni vatei mun tengan mukila mulepis kuh rin nan. E xamem, muxus tili e suse tengan muhas vini, e natuxoh xamim ti inggak.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 E metilou na Pol nggur longeongen usil lingxatien ak. Misak ni, miloh ba be nim ma moletin te vaeen xil xa maen ni tengan vapus pap nan. Di, bit mesen lingxatien ak mi Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ma Pol mikes moletin te vaeen tei bemei e biteni mini bit, “Utel horam maxoe ak iha tengan ha ipus vatixar namim vengan xi nggur sepinien tei tengan ihit rati mini.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ma moletin te vaeen ak dela ba pus vatixar nan e biteni mini bit, “Pol xa de nim te xeih tekes nou natehe visali, e misis nou tengan nitel horam maxoe ak imei visaluk vengan xa xi nggur sepinien tei tengan ihit rati minuk.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ma vatixar dal xat he horam maxoe ak, e melele xa be xalu kestang ludi e misisi bit, “?Naha vari obit ovit rati minou?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ma xi biteni mi vatixar ak bit, “Rut Siu xil labein xati ngamu da xa visuvong, mei lisisuk tengan utel Pol ihe visal Kaonsel nae ixoni ngan xa iexil bei tengan lilong ti mun neta usil rin nan.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 E onahusil ti li naha xa xil lihiteni vengan xa vanut moletin nae xil ti lixus tili. Reitin, moletin hanutap lu (40) mu mili iaxa labein xati nggeih xa linaxanien ti mu linamu ti neta ituxoh melele xa lihas vin Pol. E taxeak tang, di labue xat xil ngamu e ladatiluk sutang tengan umaen Pol ihe hexil.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Melele xa vatixar ak milong sepinien nan xil, biteni mini bit, “Onahiteni ti mi moletin tova xa omei obit sepinien ak minou.” Di, misil horam maxoe ak ba.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ma, e mahis nen tak, vatixar mikes vat lu na vanut moletin te vaeen xil lumei e biteni mi xalu bit, “Mulivue xat moletin xil te vaeen xil namim xa lihe handred lu (200) tengan muhe taon te hal Sesaria e naen klok vongien tak. Mukakao vituei itel moletin hanutap tol e he xalu mun (70) xa liloh ni hos xil, e itel moletin te sosoen xil mun lihe handred lu (200).
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Musa hos tova mun mi Pol tengan iloh en, e mutel kuhi ha mulingi pe he Filiks xa be vat te kavmen te hal Sudea xa de taon te hal Sesaria.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Di, vatixar ak midis uvei tei tengan ha lisa ni mi vat Filiks xa misepin ni mak:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Vat tehos te kavmen Filiks,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Moletin xa nasa ni bat iaxai, Siu xil latetal xati e sangas lavas vini. E melele xa natekameti xa xi be hortan xati te hal Rom, natemanon tetel moletin te vaeen navan xil e ba matehur rati ra hexil.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 “Di, ieok tehei tengan nakil ti xa latemaxan veneh, ma natetela tehe visal kaonsel nae.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 E melele xa di nateong ni sepinien nae, natekameti xa di lasepsisili latehit tehur xoteh rae nae xil kestang e rin te neketen nae. E moletin ak tenapol ni ti neta vasa xa vapin tengan lavas vini mu lalingi e nim te xeih ven.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Dutou sung, natehur longeongen usil lingxatien tei xa vanut moletin xil lapol ni tengan lavas vini. Misak ni, vatakes, nasa ni bemei mi xouk. E natesemae ni ngan xil xa di lasepsisili tengan lihat lihit kil rin nae minuk. Ngan ak be holesok xil xa nakila namiteni usili rin ak. Namesuk.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Hi pol ni suse tengan kavmen te hal Rom isikoe xol meulien na Pol tengan Siu xil linahas vin xi ti.|alt="Paul leaving to meet with Felix" src="WA03991b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="23:31" Moletin te vaeen xil lalong xat naha xa vatixar nae tesemae ni mi xil. Ma e vongien nen tak, xil ladel xat Pol ba labe taon te hal Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ut milan, moletin te vaeen xil xa latekakao tang ladilomun labe Serusalem. E ngan xil xa laloh e hos xil ladel Pol nga tang laba.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Melele xa laduxoh taon te hal Sesaria, laba labe visal vat te kavmen, e lasa uvei na vatixar nae mini. Di, laling Pol de hen.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Melele xa vat te kavmen Filiks buli uvei ak bus, misis Pol tengan vahit kila xa xi nggo provins xave. Melele xa mikameti xa Pol be te hal Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 biteni mini bit, “Momal. Inou nilepis ngongoren namim e von koten navan melele xa ngan xil xa di lasepsisiluk limei lituxoh inggak.” Di, Filiks misemae ni tengan ha liketeh xol Pol e nim xa mahulong xa suv toto Herod tepol ni.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.