Atos 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol xal Saelas lukakao luba, lunggur sal lunggo taon te hal Ampipolis del Apolonia e mei lustal e taon xa mahulong te hal Tesalonaeka. E rute ak, nim te pispisientei na Siu xil da en.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol be nim te pispisien ak nggoni ngan taxa di pol vehakut ni. E Sabat tol, xi di misep kil sepinien xil xa di e Vanuvei Eo na Hi mi moletin xil.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pol pisen ni memese mi xil xa Vanuvei Eo tehit lelen ni xa Mesaea na Hi imei, ilong pangas xi, ha imat, ti, imea rilomun ra maten. Biteni mak bit, “Mesaea xa Hi tehit xati xiak, ngan ak be Iesu xa di nasep usili mi xamim.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Rute xil xa lateong ni sepinien nan lake reitin en e mei lamos e Pol xal Saelas. Mol‑Kris holu xa lamot mi Hi, del rut atou xil te rute ak xa labe eilep langgusil xalu.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 E melele xa Siu xil lapusi mak, lanem misa ni xalu. Ma laleh viton vatxeih tatei xil xa labe te suse tang, e lasis xil tengan lisi petine moletin xil te hal Tesalonaeka tengan lisak purun Pol xal Saelas. E melele xa di lalang ves Pol xal Saelas tengan laleh xalu lalohe kot, lapol ni rumen tei xa eilep e moletin xil holu langgusil xil. Lanemi labit xalu ludi nim ma Tiesen, ma ba langgulen puiteh te nim man.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 E melele xa latakamet ti xalu, xil ladal xat Tiesen del rut Kristin xil mun e lalihi xil mei lasoh pe met vat xil te taon ak tengan lapol ni kot vaha xat rin nae. Vatxeih xil ak lakei nggeih ba xat rin nae labit, “!Moletin xil xai di labilhiles nenemien na moletin xil vus te ut etan! E taxeak, xil lamei tengan lapol ni e taon nar.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 E Tiesen xai di nggur pilei xil e nim man. Xil vus di langgur xoteh rae xil na suv toto nar te hal Rom vengan xa di lapet rat suv toto tei mun xa di lakesi ni Iesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Melele xa vat xil del moletin sav xil lalong sepinien ak, iexil mikat pupu ven.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Misak ni, lasemae ni Tiesen del ngan tesav xil tengan lisa mani tova xa eilep mi xil labit, “Xamem muleh xat mani e namim xil ak. E xosxa tuemim xalu lalipol ni neta tei mun xa isa, ma mani namim xil ak ikesae reling xamim mei ihe mani namem sung.” Di, lamaen xil laba.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Melele xa vongien bemei, Kristin xil te hal Tesalonaeka lasil Pol xal Saelas lube taon te hal Beria tengan vasikoe xol meulien nalu. E melele xa ba lustal e hal Beria, luka sal lube nim te pispisien na Siu xil.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Lukameti xa moletin xil te taon ak langgur pilei sepinien nalu mili Siu xil te hal Tesalonaeka. Misak ni, e melengien xil vus, labuli kuhi ni Vanuvei Eo na Hi tengan lalang ves pis reitinen te naha xa Pol di pispisi ni mi xil.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Misak ni, holu e Siu xil del mol‑Kris tatei xil e ate‑Kris xil holu xa labe eilep e hal Beria mei laling neketen nae e Iesu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 E melele xa Siu xil xa ladi Tesalonaeka lalongeong ni xa Pol di bithiten sepinien na Hi e taon te hal Beria, xil labe rute ak mun. Mei lasi petine moletin xil te hal Beria tengan lisak purun Pol xal Saelas.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Vatakes, Kristin xil te hal Beria lasil Pol ba be bien tengan vahur tuturil tei. E Saelas xal Timoti ludit e Beria.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Rut Kristin xil ladel Pol labe taon te hal Atens, e laling pilei e rute ak. Di, ladilomun labe Beria del xat sepinien na Pol xa biteni bit Saelas xal Timoti laltemanon mei lalipusi e taon te hal Atens.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Melele xa Pol di datil Saelas xal Timoti e taon te hal Atens, xi milonge misa pupu vengan xa pusi xa nanao na hi sav xil labe holu tova tang e rute xil vus te taon ak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ma xi be nim te pispisien na Siu xil e di misep kil sepinien na Hi mi Siu xil del ngan xil xa latave Siu ti xa laneket e Hi. E melengien xil ngasen mun, be von bovarangen e taon ak e di misepin del xat hisit moletin xil vus xa di bisu mi xil.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Rut moletin xil xa mei lasep tetavoe del Pol labe titsa na vanut moletin lu, tei lakesi ni Epikiurias, e tei xalu mun lakesi ni Stoik. Xil lasis moletin xil usil pispisien na Pol labit, “!Ei! ?Unu xai di misep usil naha vari?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ma, vatei, lasis Pol tengan vamei e von totanen tei te taon ak xa lakesi ni ‘Ariopakas.’ Labiteni mini labit, “Xamem mabit makil ti pispisien hu nam iaxa di opispisi ni mi moletin xil.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Rut sepinien xil xa xouk di obiteni be neta hu mi xamem, e mabit makil ti koute teni.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Xil labiteni mak vengan xa moletin xil vus te taon xa mahulong te hal Atens e ngan halesav xil mun xa ladi en, vehakut, iexil bei tengan latumul e ti lateong usil holesok hu xil vus xa di mistal tengan likila ti lisep usili.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pol bit kila mi mol‑Atens xil xa Hi e Iesu lube eilep mak mu mili nanao nae xil.|alt="Paul preaching in Athens" src="WA03981b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="17:22" Ma Pol ba misoh pe met kaonsel te taon ak e moletin sav xil mun. Di, biteni mi xil bit, “Inou napusi xa xamim, moletin xil te hal Atens, di mumerere kuhi ni hi namim xil nggo sexien namim xil vus.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Vengan xa, melele xa di nakakao nakapis e taon namim, napus kila xa di mumot mi holesok xil holu. E nakamet von moten tei xa latetis en latehit, ‘Hor na Hi xa xamem matakil ti.’ Misak ni, xosali, nihit kil Hi ak mi xamim, ngan xa di mumot mini, neta sav xa mutakil ti.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Hi ak tepol ni ut etan e holesok xil vus xa ladi en. Xi tasen iaxa be Suv te ut nesao e ut etan. E xi tara ti e nim mu hor tova xa moletin xil tang di lapol ni.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Xir rasakras ravatutou ni ni neta tova, vengan xa xi tasen tang iaxa be vatit meulien xa tepol ni moletin xil del holesok nae xil vus.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Nggo moletin tei takes, Hi ak tepol ni hisit moletin savsav xil e miling kekes ni xil e ut xil vus te ut etan tengan liti e tan nae xati. Reitin, xi tepol ni haxot te tan xa ladi en. E xi di buli xat melengien nae xil vus e mikil kuhi xa meulien nae ihe teviei itep.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Xi tepol ni xil tengan ti lilang vesi ha vuma … xos ti e xil likameti. Vengan xa xi tara ti sotin ra xir.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Nggoni ngan taxa moletin tei tehiteni xa tehit, ‘Nggo xeihen nan kestang, xir di rameul, di rakakao e di rapol ni neta ngan.’ E nggoni ngan taxa rut moletin te tisen namim xil latetisi latehit, ‘Xir mun rabe horamue nan xil.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Reitin, e vengan xa rabe horamue nan xil, rakila xa Hi meul. Rinanemi ti rinahit xi tameul ti nggoni nanao tei xa moletin pol ni nggo gol mu silva mu hat nggusil metisouen e nenemien nan tang.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Tetiamu, e melele xa moletin xil latnakil ti mu Hi, xi tenasa pangasien ti ve hisit tesaen xil vus xa latepol ni. E taxeak, xi di misemae ni moletin xil vus e ut xil ngasen tengan lihiles ra tesaen nae xil.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Xil lihiles meulien nae vengan xa xi teling xat Melengien te Lepisien ngamu. E tehosei moletin tei tuei xa ilepis rin na moletin xil vus te ut etan ihusil sexien xa imal. E rakila xa Hi tehosei moletin ak vengan xa tesak ni temea rilomun ra maten.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Melele xa moletin xil lalong Pol misep usil moletin tei xa temea rilomun ra maten, rute xil lapol pepamen ni e rute sav xil labiteni labit, “Iemem bei tengan mulong xouk usep usil rin ak e melengien sav tova sung.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ma melele xa Pol misepin bus, be reling xil e von totanen ak.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 E rut moletin xil langgusili e mei laling neketen nae e Iesu. Tei e xil tehe moletin tei te kaonsel ak, hisen Daionaisas. Atou tei mun teke reitin e sepinien na Pol, hisen Damaris. Xalu del rut moletin sav xil mun.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.