Filipenses 1

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mesih İsaʼnın kulları olan biz Pavlus ve Timoteosʼtan, Filipi şehrinde Allahʼın Mesih İsaʼya ait olan bütün kutsal halkına, topluluğun liderlerine ve hizmetkârlarına selam!
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Babamız Allahʼtan ve Rabbimiz İsa Mesihʼten size lütuf ve esenlik olsun.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sizleri her hatırladığımda Allahımʼa şükrediyorum.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Hepiniz için her dua ettiğimde her zaman sevinçle dua ediyorum.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Çünkü Müjdeʼyi yaymaya başladığım günden şimdiye kadar bana ortak oldunuz.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Hayatınızda iyi bir iş başlatan Allah, bu işi Mesih İsaʼnın tekrar geleceği güne kadar tamamlayacak. Bundan eminim.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Hepiniz için bunu düşünmekte haklıyım. Çünkü hem ben hapisteyken, hem de Müjdeʼyi savunup doğrularken, hepiniz benimle birlikte Allahʼın lütfuna ortaksınız. Bu yüzden yüreğimde özel yeriniz var.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Mesih İsaʼnın içten sevgisiyle sizi ne kadar çok özlediğime Allah şahidimdir.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Sevginiz gittikçe artsın, bilgi ve anlayışınız da ilerlesin diye dua ediyorum.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Öyle ki, neyin önemli neyin önemsiz olduğunu ayırt edebilesiniz. Böylece Mesihʼin geleceği gün temiz yürekli ve kusursuz olacaksınız.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Hayatınız İsa Mesih sayesinde Allahʼın gözünde doğru sayılmanın ürünüyle dolacak. Bunun sonucunda Allah övülüp yüceltilecek.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 İmanlı kardeşlerim, şunu bilmenizi istiyorum: başıma gelenler Müjdeʼnin daha çok yayılmasına yaradı.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Öyle ki, Mesih uğruna hapishaneye düştüğümü saraydaki bütün koruma askerleri dahil herkes öğrendi.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Hapishaneye düştüğüm için buradaki imanlı kardeşlerin çoğu Rabbe daha çok güveniyor, cesaret alarak Allahʼın sözünü korkusuzca duyuruyorlar.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Gerçi bazı kişiler kıskanç ve kavgacı oldukları için Mesihʼi vaaz ediyorlar, başkalarıysa bunu iyi niyetle yapıyorlar.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 İyi niyetliler Mesihʼi sevgiyle vaaz ediyorlar, çünkü görevimin Müjdeʼyi savunmak olduğunu biliyorlar.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Öbürleri ise Mesihʼi temiz yürekle değil, bencil sebeplerle vaaz ediyorlar. Hapisteki sıkıntılarımı böylece arttıracaklarını sanıyorlar.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Fark etmez! İster kötü niyetle, ister iyi niyetle olsun, nasıl olsa Mesih hakkında vaaz ediliyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Çünkü dualarınızla ve İsa Mesihʼin Ruhuʼnun yardımıyla sonunda serbest bırakılacağımı biliyorum.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Beklentim ve umudum o ki, hiçbir zaman utanacak bir şey yapmayacağım. Ama yaşasam da ölsem de, tam bir cesaretle konuşacağım, Mesih de her zamanki gibi şimdi de benim hayatımla şan şeref kazanacak.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Çünkü benim için yaşamak Mesih, ölmek ise kazançtır.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ama hayatta kalırsam, faydalı işler yapabilirim. Hangisini seçeceğimi bilemiyorum.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihʼle birlikte olmayı hasretle bekliyorum, çünkü bu benim için çok daha iyidir.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ama hayatta kalsam sizin için daha faydalı olur.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Bundan eminim. Biliyorum ki, hayatta kalıp hepinizle birlikte olmaya devam edeceğim. Böylece iman yolunda ilerleyip sevineceksiniz.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Tekrar yanınıza geldiğimde siz benim ziyaretim sebebiyle Mesih İsaʼyla daha çok gurur duyacaksınız.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Ancak günlük yaşamınız Mesihʼin Müjdesiʼne layık olsun. Gelip sizinle görüşsem de, sizden uzak kalsam da, ruhsal birlik içinde dimdik durduğunuzu işitmek istiyorum. İnsanların Müjdeʼye iman etmeleri için tek yürekle uğraştığınızı ve karşı gelenlerden de hiç korkmadığınızı duymak istiyorum. Bu cesaretiniz, onların mahvolacağını ama sizin kurtulacağınızı gösteren bir işarettir. Bu da Allahʼtandır.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 — ausente —
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Çünkü size sadece Mesihʼe iman etme lütfu verilmedi, Oʼnun uğruna acı çekme lütfu da verildi.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Siz benim verdiğim mücadelenin aynısına katılıyorsunuz ve bunu hâlâ sürdürdüğümü duyuyorsunuz.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.