Filipenses 1

Open Basic Turkish New Testament (TUR_OBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mesih İsaʼnın kulları olan biz Pavlus ve Timoteosʼtan, Filipi şehrinde Allahʼın Mesih İsaʼya ait olan bütün kutsal halkına, topluluğun liderlerine ve hizmetkârlarına selam!
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Babamız Allahʼtan ve Rabbimiz İsa Mesihʼten size lütuf ve esenlik olsun.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sizleri her hatırladığımda Allahımʼa şükrediyorum.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Hepiniz için her dua ettiğimde her zaman sevinçle dua ediyorum.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Çünkü Müjdeʼyi yaymaya başladığım günden şimdiye kadar bana ortak oldunuz.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Hayatınızda iyi bir iş başlatan Allah, bu işi Mesih İsaʼnın tekrar geleceği güne kadar tamamlayacak. Bundan eminim.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Hepiniz için bunu düşünmekte haklıyım. Çünkü hem ben hapisteyken, hem de Müjdeʼyi savunup doğrularken, hepiniz benimle birlikte Allahʼın lütfuna ortaksınız. Bu yüzden yüreğimde özel yeriniz var.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Mesih İsaʼnın içten sevgisiyle sizi ne kadar çok özlediğime Allah şahidimdir.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Sevginiz gittikçe artsın, bilgi ve anlayışınız da ilerlesin diye dua ediyorum.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Öyle ki, neyin önemli neyin önemsiz olduğunu ayırt edebilesiniz. Böylece Mesihʼin geleceği gün temiz yürekli ve kusursuz olacaksınız.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Hayatınız İsa Mesih sayesinde Allahʼın gözünde doğru sayılmanın ürünüyle dolacak. Bunun sonucunda Allah övülüp yüceltilecek.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 İmanlı kardeşlerim, şunu bilmenizi istiyorum: başıma gelenler Müjdeʼnin daha çok yayılmasına yaradı.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Öyle ki, Mesih uğruna hapishaneye düştüğümü saraydaki bütün koruma askerleri dahil herkes öğrendi.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Hapishaneye düştüğüm için buradaki imanlı kardeşlerin çoğu Rabbe daha çok güveniyor, cesaret alarak Allahʼın sözünü korkusuzca duyuruyorlar.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Gerçi bazı kişiler kıskanç ve kavgacı oldukları için Mesihʼi vaaz ediyorlar, başkalarıysa bunu iyi niyetle yapıyorlar.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 İyi niyetliler Mesihʼi sevgiyle vaaz ediyorlar, çünkü görevimin Müjdeʼyi savunmak olduğunu biliyorlar.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Öbürleri ise Mesihʼi temiz yürekle değil, bencil sebeplerle vaaz ediyorlar. Hapisteki sıkıntılarımı böylece arttıracaklarını sanıyorlar.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Fark etmez! İster kötü niyetle, ister iyi niyetle olsun, nasıl olsa Mesih hakkında vaaz ediliyor. Buna seviniyorum, sevineceğim de.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Çünkü dualarınızla ve İsa Mesihʼin Ruhuʼnun yardımıyla sonunda serbest bırakılacağımı biliyorum.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Beklentim ve umudum o ki, hiçbir zaman utanacak bir şey yapmayacağım. Ama yaşasam da ölsem de, tam bir cesaretle konuşacağım, Mesih de her zamanki gibi şimdi de benim hayatımla şan şeref kazanacak.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Çünkü benim için yaşamak Mesih, ölmek ise kazançtır.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ama hayatta kalırsam, faydalı işler yapabilirim. Hangisini seçeceğimi bilemiyorum.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihʼle birlikte olmayı hasretle bekliyorum, çünkü bu benim için çok daha iyidir.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ama hayatta kalsam sizin için daha faydalı olur.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Bundan eminim. Biliyorum ki, hayatta kalıp hepinizle birlikte olmaya devam edeceğim. Böylece iman yolunda ilerleyip sevineceksiniz.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Tekrar yanınıza geldiğimde siz benim ziyaretim sebebiyle Mesih İsaʼyla daha çok gurur duyacaksınız.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ancak günlük yaşamınız Mesihʼin Müjdesiʼne layık olsun. Gelip sizinle görüşsem de, sizden uzak kalsam da, ruhsal birlik içinde dimdik durduğunuzu işitmek istiyorum. İnsanların Müjdeʼye iman etmeleri için tek yürekle uğraştığınızı ve karşı gelenlerden de hiç korkmadığınızı duymak istiyorum. Bu cesaretiniz, onların mahvolacağını ama sizin kurtulacağınızı gösteren bir işarettir. Bu da Allahʼtandır.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 — ausente —
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Çünkü size sadece Mesihʼe iman etme lütfu verilmedi, Oʼnun uğruna acı çekme lütfu da verildi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Siz benim verdiğim mücadelenin aynısına katılıyorsunuz ve bunu hâlâ sürdürdüğümü duyuyorsunuz.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.