Tiago 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉꞌʉ Santiago aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ añudutise oꞌóꞌo. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃, tojo nicã marĩ wiogʉ Jesucristo dutisere daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ niꞌi. Mʉsã judío masã doce cururicjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ojaꞌa. Mʉsã apeye diꞌtapʉ duꞌtistewãꞌcãꞌcãrãrẽ ojaꞌa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ weresere tʉꞌoya. Marĩrẽ apetero wãcũña marĩrõ peje ñaꞌase, mejẽcã bajuse waꞌabosaꞌa. Tojo waꞌacã, eꞌcatiya.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ¿yʉꞌʉre diacjʉ̃ta ẽjõpeomitina? nígʉ̃, mejẽcã waꞌacã weebosami. Tojo waꞌamicã, marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌutirã, siape meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemorãsaꞌa.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mʉsãrẽ ñaꞌase waꞌari curare tojota wãcũtutuayapaticãꞌña. Tojo weerã siape meꞌrã Jesucristore ẽjõpeonemorãsaꞌa. Añurõ ẽjõpeoyapatituꞌajarãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetirãsaꞌa. Tojo nicã mʉsãrẽ ne cãꞌrõacã ẽjõpeose dʉꞌsasome.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Noꞌo masĩse moogʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃ oꞌogʉsami. Cʉ̃ “Oꞌoweꞌe” nitigʉta, tuꞌtiro marĩrõ nipeꞌtirãrẽ marĩ sẽrĩse nemorõ oꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Tere sẽrĩrã, ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩña. “¿Yʉꞌʉre oꞌogʉsariba?” nitirãta, sẽrĩña. Marĩ, apetero weegʉ yʉꞌʉre oꞌosome nírã, dia pajiri maa cjase pãꞌcõrĩ dʉcayumʉjãrõ weronojõ niꞌi. Témarĩcã, wĩꞌrõ wẽeocã, waꞌamʉjã, dijamʉjãsaꞌa.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Aꞌte weronojõ tʉꞌoñaꞌgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌtigʉsami”, ni wãcũticãꞌña. Yʉꞌtisome.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Niꞌcã nʉmʉrẽ mejẽcã, ape nʉmʉrẽ mejẽcã wãcũsami. Queoro niꞌcã́diacjʉ̃ wãcũtisami. Tojo wãcũgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌotisami.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Pajasecʉogʉ Jesure ẽjõpeogʉ eꞌcatiato. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mejõ nigʉ̃ nitisami. Cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõgʉ̃sami.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Noꞌo peje cʉogʉ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeogʉ eꞌcatiato. Cʉ̃ ẽjõpeose cʉ̃ cʉose nemorõ wapatiꞌi. Cʉ̃ cʉose oꞌori ñaidijaro weronojõ peꞌtidijarosaꞌa.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Na masã peje cʉorãnojõ aꞌtiro waꞌarãsama. Tá mujĩpũ ʉpʉtʉ asicã, ñaia waꞌasaꞌa. Tojo weero te oꞌori añuse nimirõ, ñai, bʉrʉdija waꞌasaꞌa. Aꞌte weronojõ na peje cʉomiꞌque peꞌtidijarosaꞌa. Tojo weerã na daꞌrase meꞌrãta wẽrĩrãsama.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Jesucristore ẽjõpeogʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ waꞌamicã ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃, eꞌcatisami. Cʉ̃ wãcũtutuaca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Queoro weemi”, nisami. Tojo weegʉ cʉ̃ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũgʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ “Yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ catinuꞌcũsere oꞌogʉti” níꞌcaronojõta oꞌogʉsami.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Noꞌo ñaꞌarõ weesĩꞌrĩgʉ̃nojõ “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre tojo weedutimi”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ ne ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse marĩꞌi. Tojo nicã ne niꞌcʉ̃rẽ “Ñaꞌarõ weeya”, nitisami.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 — ausente —
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 — ausente —
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã diacjʉ̃ wãcũña. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weedutimi”, niticãꞌña.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Nipeꞌtise añuse marĩrẽ oꞌose “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ oꞌoꞌque niꞌi”, ni wãcũña. Cʉ̃ aꞌti ʉmʉco sĩꞌorã mujĩpũ, ñocõarẽ weeꞌcʉ nimi. Na ʉ̃jʉ̃mʉjã, yatidijamʉjãsama. Õꞌacʉ̃ pũrĩcã na weronojõ nitisami. Ne cãꞌrõ dʉcayutisami. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌsami.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta cʉ̃ ye queti diacjʉ̃ nise meꞌrã cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, cʉ̃ põꞌrã nimʉꞌtãꞌcãrã weronojõ niꞌi. Siape meꞌrã nemorõ pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonemorãsama.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ maꞌirã, mʉsãrẽ aꞌtere weregʉti. Ãpẽrã mʉsãrẽ werecã, añurõ tʉꞌoya. Mʉsã na weresere tʉꞌorã, queoro wãcũtojarãpʉ ucũña. Uayeticãꞌña.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Marĩ uarã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weetisaꞌa.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã ñaꞌarõ wãcũsere, ñaꞌarõ weesetisere duꞌucãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti marĩrẽ cʉ̃ cũuꞌquere queoro ẽjõpeoya. Te quetire tʉꞌo ẽjõpeorã, mʉsã yʉꞌrʉrãsaꞌa.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire tʉꞌorã, tʉꞌoro bajuro tʉꞌoticãꞌña. Mʉsã tʉꞌoꞌquere queoro weeya. Cʉ̃ ye quetire tʉꞌoꞌcãrã nimirã tere weetirã, marĩ basu weesoorã weeꞌe.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Apĩ peꞌe cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye tʉꞌoꞌquere wãcũnuꞌcũ, acobojotisami. Õꞌacʉ̃ dutironojõ marĩ weenuꞌcũcã, cʉ̃ nipeꞌtise marĩ weese meꞌrã eꞌcaticã weegʉsami. Õꞌacʉ̃ ye queti diacjʉ̃ta niꞌi. Te meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo.” Tojo nimirã, ãpẽrãrẽ ucja, ñaꞌarõ ucũbosaꞌa. Te meꞌrã marĩ ucũsere “Diacjʉ̃ niweꞌe”, ni masĩnoꞌo. “Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” nimiꞌque ne wapamarĩsaꞌa.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Marĩ cʉ̃rẽ diacjʉ̃ ẽjõpeorã, aꞌtiro weesetiroʉaꞌa. Pacʉsʉmʉa moorãrẽ, wapewia numiarẽ narẽ mejẽcã waꞌacã, weetamurõʉaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌti ʉmʉco cjase ñaꞌasere weeticãꞌrõʉaꞌa.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.