Tiago 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Yʉꞌʉ Santiago aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ añudutise oꞌóꞌo. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃, tojo nicã marĩ wiogʉ Jesucristo dutisere daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ niꞌi. Mʉsã judío masã doce cururicjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ojaꞌa. Mʉsã apeye diꞌtapʉ duꞌtistewãꞌcãꞌcãrãrẽ ojaꞌa.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ weresere tʉꞌoya. Marĩrẽ apetero wãcũña marĩrõ peje ñaꞌase, mejẽcã bajuse waꞌabosaꞌa. Tojo waꞌacã, eꞌcatiya.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ¿yʉꞌʉre diacjʉ̃ta ẽjõpeomitina? nígʉ̃, mejẽcã waꞌacã weebosami. Tojo waꞌamicã, marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌutirã, siape meꞌrã nemorõ wãcũtutuanemorãsaꞌa.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Mʉsãrẽ ñaꞌase waꞌari curare tojota wãcũtutuayapaticãꞌña. Tojo weerã siape meꞌrã Jesucristore ẽjõpeonemorãsaꞌa. Añurõ ẽjõpeoyapatituꞌajarãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetirãsaꞌa. Tojo nicã mʉsãrẽ ne cãꞌrõacã ẽjõpeose dʉꞌsasome.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Noꞌo masĩse moogʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃ oꞌogʉsami. Cʉ̃ “Oꞌoweꞌe” nitigʉta, tuꞌtiro marĩrõ nipeꞌtirãrẽ marĩ sẽrĩse nemorõ oꞌoyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Tere sẽrĩrã, ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩña. “¿Yʉꞌʉre oꞌogʉsariba?” nitirãta, sẽrĩña. Marĩ, apetero weegʉ yʉꞌʉre oꞌosome nírã, dia pajiri maa cjase pãꞌcõrĩ dʉcayumʉjãrõ weronojõ niꞌi. Témarĩcã, wĩꞌrõ wẽeocã, waꞌamʉjã, dijamʉjãsaꞌa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Aꞌte weronojõ tʉꞌoñaꞌgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌtigʉsami”, ni wãcũticãꞌña. Yʉꞌtisome.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Niꞌcã nʉmʉrẽ mejẽcã, ape nʉmʉrẽ mejẽcã wãcũsami. Queoro niꞌcã́diacjʉ̃ wãcũtisami. Tojo wãcũgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃ oꞌotisami.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Pajasecʉogʉ Jesure ẽjõpeogʉ eꞌcatiato. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mejõ nigʉ̃ nitisami. Cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõgʉ̃sami.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Noꞌo peje cʉogʉ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeogʉ eꞌcatiato. Cʉ̃ ẽjõpeose cʉ̃ cʉose nemorõ wapatiꞌi. Cʉ̃ cʉose oꞌori ñaidijaro weronojõ peꞌtidijarosaꞌa.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Na masã peje cʉorãnojõ aꞌtiro waꞌarãsama. Tá mujĩpũ ʉpʉtʉ asicã, ñaia waꞌasaꞌa. Tojo weero te oꞌori añuse nimirõ, ñai, bʉrʉdija waꞌasaꞌa. Aꞌte weronojõ na peje cʉomiꞌque peꞌtidijarosaꞌa. Tojo weerã na daꞌrase meꞌrãta wẽrĩrãsama.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Jesucristore ẽjõpeogʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ waꞌamicã ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃, eꞌcatisami. Cʉ̃ wãcũtutuaca beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Queoro weemi”, nisami. Tojo weegʉ cʉ̃ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ catinuꞌcũgʉ̃sami. Õꞌacʉ̃ “Yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ catinuꞌcũsere oꞌogʉti” níꞌcaronojõta oꞌogʉsami.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Noꞌo ñaꞌarõ weesĩꞌrĩgʉ̃nojõ “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre tojo weedutimi”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃rẽ ne ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse marĩꞌi. Tojo nicã ne niꞌcʉ̃rẽ “Ñaꞌarõ weeya”, nitisami.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 — ausente —
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã diacjʉ̃ wãcũña. “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weedutimi”, niticãꞌña.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Nipeꞌtise añuse marĩrẽ oꞌose “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ oꞌoꞌque niꞌi”, ni wãcũña. Cʉ̃ aꞌti ʉmʉco sĩꞌorã mujĩpũ, ñocõarẽ weeꞌcʉ nimi. Na ʉ̃jʉ̃mʉjã, yatidijamʉjãsama. Õꞌacʉ̃ pũrĩcã na weronojõ nitisami. Ne cãꞌrõ dʉcayutisami. Ʉmʉcorinʉcʉ̃ marĩrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌsami.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta cʉ̃ ye queti diacjʉ̃ nise meꞌrã cʉ̃ põꞌrã waꞌacã weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeotjĩarã, cʉ̃ põꞌrã nimʉꞌtãꞌcãrã weronojõ niꞌi. Siape meꞌrã nemorõ pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonemorãsama.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Yʉꞌʉ acawererã, yʉꞌʉ maꞌirã, mʉsãrẽ aꞌtere weregʉti. Ãpẽrã mʉsãrẽ werecã, añurõ tʉꞌoya. Mʉsã na weresere tʉꞌorã, queoro wãcũtojarãpʉ ucũña. Uayeticãꞌña.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Marĩ uarã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weetisaꞌa.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã ñaꞌarõ wãcũsere, ñaꞌarõ weesetisere duꞌucãꞌña. Õꞌacʉ̃ ye queti marĩrẽ cʉ̃ cũuꞌquere queoro ẽjõpeoya. Te quetire tʉꞌo ẽjõpeorã, mʉsã yʉꞌrʉrãsaꞌa.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire tʉꞌorã, tʉꞌoro bajuro tʉꞌoticãꞌña. Mʉsã tʉꞌoꞌquere queoro weeya. Cʉ̃ ye quetire tʉꞌoꞌcãrã nimirã tere weetirã, marĩ basu weesoorã weeꞌe.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Apĩ peꞌe cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye tʉꞌoꞌquere wãcũnuꞌcũ, acobojotisami. Õꞌacʉ̃ dutironojõ marĩ weenuꞌcũcã, cʉ̃ nipeꞌtise marĩ weese meꞌrã eꞌcaticã weegʉsami. Õꞌacʉ̃ ye queti diacjʉ̃ta niꞌi. Te meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Marĩ aꞌtiro nibosaꞌa: “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo.” Tojo nimirã, ãpẽrãrẽ ucja, ñaꞌarõ ucũbosaꞌa. Te meꞌrã marĩ ucũsere “Diacjʉ̃ niweꞌe”, ni masĩnoꞌo. “Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” nimiꞌque ne wapamarĩsaꞌa.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Marĩ cʉ̃rẽ diacjʉ̃ ẽjõpeorã, aꞌtiro weesetiroʉaꞌa. Pacʉsʉmʉa moorãrẽ, wapewia numiarẽ narẽ mejẽcã waꞌacã, weetamurõʉaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌti ʉmʉco cjase ñaꞌasere weeticãꞌrõʉaꞌa.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.