Romanos 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Niꞌcõ Jesucristore ẽjõpeogo Febe wãmetigo mʉsã tiropʉ waꞌago weemo. Co Jesucristore ẽjõpeorã Cencrea wãmetiri macãcjãrãrẽ weetamugõ nimo.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã eꞌcatise meꞌrã core ñeꞌeña. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ añurõ ñeꞌerõʉaꞌa. Co pãjãrãrẽ weetamuco niwõ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ weetamuwõ. Tojo weerã core apeyenojõ dʉꞌsacã, oꞌoya.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Aquila, cʉ̃ nʉmo Priscila añuato. Yʉꞌʉ Jesucristo yere buꞌecã, na quẽꞌrã yʉꞌʉre buꞌetamuwã.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ãpẽrã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌʉre weetamuwã. Na quẽꞌrãrẽ wẽjẽtawiomicã, tojo weewã. Na tojo weeꞌquere yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃ eꞌcatise oꞌoweꞌe. Nipeꞌtirã ãpẽrã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeorã eꞌcatise oꞌoma.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Jesucristore ẽjõpeorã Aquila ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã añuato. Apĩ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Epeneto añuato. Cʉ̃́ta Asiapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcʉ nimi.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 María quẽꞌrã añuato. Mʉsã meꞌrã Õꞌacʉ̃ cjasere ʉpʉtʉ daꞌramo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Yʉꞌʉ acawererã judío masã Andrónico, Junias añuato. Na quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niwã. Na yʉꞌʉ dʉporo Jesucristore ẽjõpeocãrã niwã. Jesucristo besecṹúꞌcãrã narẽ “Añurã nima”, nisama.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Jesucristore ẽjõpeogʉ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Ampliato añuato.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urbano, ʉ̃sãrẽ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ añuato. Tojo nicã yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Estaquis añuato.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles quẽꞌrã añuato. Cʉ̃ Jesucristore añurõ ẽjõpeomi. Nipeꞌtise cʉ̃ weesere ĩꞌarã, “Jesucristore añurõ ẽjõpeogʉ nimi”, ni ĩꞌaꞌa. Aristóbulo ya wiꞌicjãrã quẽꞌrã añuato.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Apĩ yʉꞌʉ acaweregʉ, judío masʉ̃ Herodión añuato. Tojo nicã Narciso ya wiꞌicjãrã Jesucristore ẽjõpeorã añuato.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Trifena, Trifosa na quẽꞌrã añuato. Na numia marĩ wiogʉ Jesucristo yere pũrõ daꞌrama. Ʉ̃sã maꞌigõ Pérsida quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo ye cjasere ʉpʉtʉ daꞌramo. Co quẽꞌrã añuato.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufo añuato. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ “Jesucristore añurõ ẽjõpeomi”, nima. Cʉ̃ paco quẽꞌrã añuato. Core yʉꞌʉ pacore weronojõ ĩꞌaꞌa.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã na meꞌrã nirã́ añuato.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, tojo nicã cʉ̃ acabijo Olimpas, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ cũuꞌcãrã na tiropʉ nirã́ añuato.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Aꞌmerĩ maꞌise meꞌrã añudutiya. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã mʉsãrẽ añudutima.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Yʉꞌʉ acawererã, niꞌcãrẽrã mʉsã tiropʉ nirã́ dʉcawaticã weesĩꞌrĩsama. Na tojo weeri nírã, tʉꞌomasĩña. Mʉsãrẽ ẽjõpeosere dojorẽsama. Mʉsãrẽ buꞌeꞌque mejẽtare weesama. Tojo weerã narẽ baꞌpatiticãꞌña. Na buꞌesere ne tʉꞌoticãꞌña.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Na marĩ wiogʉ Jesucristo ʉaro weerã mejẽta weesama. Na noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩrõ weesama. Na añurõ ʉꞌsʉaro ucũmeꞌrĩse meꞌrã, diacjʉ̃ ucũrã weronojõ ucũsama. Ʉpʉtʉ waro masĩtutuatirãrẽ weetaꞌsa ẽjõpeocã weesama.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Mʉsã pũrĩcã añurõ Jesucristo ʉaro weesaꞌa. Nipeꞌtirã tojo nima mʉsãrẽ. Tojo weegʉ mʉsã meꞌrã pũrõ eꞌcatiꞌi. Mʉsãrẽ añusere masĩcã ʉasãꞌa. Ne ñaꞌase peꞌema masĩdutigʉ ʉasãweꞌe.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Õꞌacʉ̃ ãpẽrã meꞌrã añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ nimi. Cãꞌrõacã beꞌro cʉ̃́ta mʉsãrẽ wãtĩrẽ docaqueꞌacã weegʉsami. Jesú marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoteo yʉꞌʉ meꞌrã Jesucristo ye quetire werecusiatamugʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Yʉꞌʉ acawererã judío masã Lucio, Jasṍ, Sosípater na quẽꞌrã añudutima.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ Pablore ojabosagʉ, Tercio wãmetiꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ añudutiꞌi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayo mʉsãrẽ añudutimi. Jesucristore ẽjõpeorã cʉ̃ ya wiꞌipʉ nerẽwʉama. Yʉꞌʉ Pablo ti wiꞌipʉ cãjĩꞌi. Erasto aꞌti macã cjase daꞌrasere dutigʉ, narẽ niyeru coꞌtegʉ añudutimi. Tojo nicã apĩ Jesucristore ẽjõpeogʉ Cuarto añudutimi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌmi. Tojo weerã Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ “Tutuayʉꞌrʉami”, ni ẽjõpeonuꞌcũcãꞌrã. Tojota weerã.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.