Romanos 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌcõ Jesucristore ẽjõpeogo Febe wãmetigo mʉsã tiropʉ waꞌago weemo. Co Jesucristore ẽjõpeorã Cencrea wãmetiri macãcjãrãrẽ weetamugõ nimo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã eꞌcatise meꞌrã core ñeꞌeña. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ añurõ ñeꞌerõʉaꞌa. Co pãjãrãrẽ weetamuco niwõ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ weetamuwõ. Tojo weerã core apeyenojõ dʉꞌsacã, oꞌoya.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Aquila, cʉ̃ nʉmo Priscila añuato. Yʉꞌʉ Jesucristo yere buꞌecã, na quẽꞌrã yʉꞌʉre buꞌetamuwã.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ãpẽrã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩcã, yʉꞌʉre weetamuwã. Na quẽꞌrãrẽ wẽjẽtawiomicã, tojo weewã. Na tojo weeꞌquere yʉꞌʉ diaꞌcʉ̃ eꞌcatise oꞌoweꞌe. Nipeꞌtirã ãpẽrã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeorã eꞌcatise oꞌoma.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Jesucristore ẽjõpeorã Aquila ya wiꞌipʉ nerẽwʉarã quẽꞌrã añuato. Apĩ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Epeneto añuato. Cʉ̃́ta Asiapʉre ãpẽrã dʉporo Jesucristore ẽjõpeomʉꞌtãꞌcʉ nimi.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 María quẽꞌrã añuato. Mʉsã meꞌrã Õꞌacʉ̃ cjasere ʉpʉtʉ daꞌramo.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yʉꞌʉ acawererã judío masã Andrónico, Junias añuato. Na quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niwã. Na yʉꞌʉ dʉporo Jesucristore ẽjõpeocãrã niwã. Jesucristo besecṹúꞌcãrã narẽ “Añurã nima”, nisama.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Jesucristore ẽjõpeogʉ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Ampliato añuato.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Urbano, ʉ̃sãrẽ Jesucristo ye quetire weretamugʉ̃ añuato. Tojo nicã yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ Estaquis añuato.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles quẽꞌrã añuato. Cʉ̃ Jesucristore añurõ ẽjõpeomi. Nipeꞌtise cʉ̃ weesere ĩꞌarã, “Jesucristore añurõ ẽjõpeogʉ nimi”, ni ĩꞌaꞌa. Aristóbulo ya wiꞌicjãrã quẽꞌrã añuato.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Apĩ yʉꞌʉ acaweregʉ, judío masʉ̃ Herodión añuato. Tojo nicã Narciso ya wiꞌicjãrã Jesucristore ẽjõpeorã añuato.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena, Trifosa na quẽꞌrã añuato. Na numia marĩ wiogʉ Jesucristo yere pũrõ daꞌrama. Ʉ̃sã maꞌigõ Pérsida quẽꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo ye cjasere ʉpʉtʉ daꞌramo. Co quẽꞌrã añuato.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo añuato. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ “Jesucristore añurõ ẽjõpeomi”, nima. Cʉ̃ paco quẽꞌrã añuato. Core yʉꞌʉ pacore weronojõ ĩꞌaꞌa.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã na meꞌrã nirã́ añuato.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, tojo nicã cʉ̃ acabijo Olimpas, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ cũuꞌcãrã na tiropʉ nirã́ añuato.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Aꞌmerĩ maꞌise meꞌrã añudutiya. Nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã mʉsãrẽ añudutima.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉꞌʉ acawererã, niꞌcãrẽrã mʉsã tiropʉ nirã́ dʉcawaticã weesĩꞌrĩsama. Na tojo weeri nírã, tʉꞌomasĩña. Mʉsãrẽ ẽjõpeosere dojorẽsama. Mʉsãrẽ buꞌeꞌque mejẽtare weesama. Tojo weerã narẽ baꞌpatiticãꞌña. Na buꞌesere ne tʉꞌoticãꞌña.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Na marĩ wiogʉ Jesucristo ʉaro weerã mejẽta weesama. Na noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩrõ weesama. Na añurõ ʉꞌsʉaro ucũmeꞌrĩse meꞌrã, diacjʉ̃ ucũrã weronojõ ucũsama. Ʉpʉtʉ waro masĩtutuatirãrẽ weetaꞌsa ẽjõpeocã weesama.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mʉsã pũrĩcã añurõ Jesucristo ʉaro weesaꞌa. Nipeꞌtirã tojo nima mʉsãrẽ. Tojo weegʉ mʉsã meꞌrã pũrõ eꞌcatiꞌi. Mʉsãrẽ añusere masĩcã ʉasãꞌa. Ne ñaꞌase peꞌema masĩdutigʉ ʉasãweꞌe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Õꞌacʉ̃ ãpẽrã meꞌrã añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ nimi. Cãꞌrõacã beꞌro cʉ̃́ta mʉsãrẽ wãtĩrẽ docaqueꞌacã weegʉsami. Jesú marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoteo yʉꞌʉ meꞌrã Jesucristo ye quetire werecusiatamugʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Yʉꞌʉ acawererã judío masã Lucio, Jasṍ, Sosípater na quẽꞌrã añudutima.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ Pablore ojabosagʉ, Tercio wãmetiꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ mʉsãrẽ añudutiꞌi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo mʉsãrẽ añudutimi. Jesucristore ẽjõpeorã cʉ̃ ya wiꞌipʉ nerẽwʉama. Yʉꞌʉ Pablo ti wiꞌipʉ cãjĩꞌi. Erasto aꞌti macã cjase daꞌrasere dutigʉ, narẽ niyeru coꞌtegʉ añudutimi. Tojo nicã apĩ Jesucristore ẽjõpeogʉ Cuarto añudutimi.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weeato.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌmi. Tojo weerã Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ “Tutuayʉꞌrʉami”, ni ẽjõpeonuꞌcũcãꞌrã. Tojota weerã.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.