Romanos 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌnemogʉ̃ti tja. ¿Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌcãrãrẽ, yarã masã nisome majã nígʉ̃, cõꞌawãꞌcãpari? Cõꞌawãꞌcãticʉ niwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã Israe curuacjʉ̃ niꞌi. Abrahã pãrãmi nituriagʉ Benjamí ya curuacjʉ̃ niꞌi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dʉporopʉ cʉ̃ yarã masã niato nígʉ̃ Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ besecʉ niwĩ. Tojo weegʉ narẽ cõꞌaticʉ niwĩ. Mʉsã masĩsaꞌa Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía cʉ̃ níꞌquere. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃pʉre “Israe curuacjãrã buꞌiri cʉoma”, nicʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Wiogʉ, Israe curuacjãrã mʉꞌʉ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Mʉꞌʉrẽ ñubuepeorã, waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere weestedijocãrã niwã. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta dʉꞌsaꞌa mʉꞌʉrẽ ẽjõpeogʉ. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ wẽjẽsĩꞌrĩrã, aꞌmarã weema”, nicʉ niwĩ Elía.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Na tojo weemicã, siete mil masã yarãrẽ dʉꞌapʉ. Na Baal wãmetigʉ queose yeeꞌquere ne ẽjõpeotima”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã masãrẽ cõꞌawãꞌcãtisami.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 — ausente —
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 — ausente —
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisĩꞌrĩmicãrã niwã. Tojo nisĩꞌrĩmirã, nipeꞌtirã cʉ̃ meꞌrã añurõ niticãrã niwã. Cʉ̃ beseꞌcãrã pũrĩcã cʉ̃ meꞌrã añurõ nicãrã niwã. Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotitjĩarã oꞌmeperi marĩrã, tʉꞌotirã weronojõ tojacãrã niwã.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Tere ucũrõ, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ cʉ̃ yere tʉꞌomasĩticã weecʉ niwĩ. Narẽ caperi ĩꞌatirã, tojo nicã oꞌmeperi tʉꞌotirã weronojõ waꞌacã weecʉ niwĩ. Téé aꞌtiro nicãpʉ quẽꞌrãrẽ nidecotiꞌi yujupʉ”, ni ojanoꞌwʉ̃.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Davi quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Narẽ tʉꞌomasĩtirã weronojõ, ĩꞌatirã weronojõ waꞌacã weeya.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Apeye mʉsãrẽ ninemogʉ̃ti tja. Judío masã Jesucristore ẽjõpeoticã, Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌabutiaticʉ niwĩ. Na Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, judío masã nitirã peꞌere yʉꞌrʉogʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ narẽ añurõ weesere ĩꞌarã, judío masã ʉ̃sã quẽꞌrã tojota ʉasaꞌa, ni ĩꞌacũudutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Judío masã na Jesucristore ẽjõpeoticã, ãpẽrã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ añurõ waꞌacaro niwʉ̃. Judío masã Õꞌacʉ̃ “Yʉꞌʉ põꞌrãrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌeticãrã niwã. Judío masã nitirã peꞌe ñeꞌecãrã niwã. Judío masã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeocã, nipeꞌtirã aꞌti nucũcãcjãrãrẽ añurõ waꞌarosaꞌa.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Niꞌcãrõacãma judío masã nitirã seꞌsarore weregʉti. Jesucristo yʉꞌʉre mʉsã judío masã nitirãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Tojo weero yʉꞌʉ ĩꞌacã, yʉꞌʉ daꞌrase mejõ nise mejẽta niꞌi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Apetero weegʉ yʉꞌʉ acawererã judío masãrẽ doecã weebosaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weesere ĩꞌarã, na quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeobosama. Ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsama.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Õꞌacʉ̃ judío masã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ cõꞌacã, ãpẽrã peꞌe cʉ̃ yarã sãjãcãrã niwã. Judío masã peꞌe cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, añuyʉꞌrʉarosaꞌa. Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masõnoꞌcãrã weronojõ nirõsaꞌa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Pã́ wééca beꞌro niꞌcãgã Õꞌacʉ̃rẽ oꞌocã, nipeꞌticjapʉ Õꞌacʉ̃ ye tojasaꞌa. Yucʉgʉ quẽꞌrã tojota niꞌi. Tigʉ nʉꞌcõrĩ Õꞌacʉ̃ ye nicã, te dʉpʉri quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ye niꞌi. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob tigʉ nʉꞌcõrĩ weronojõ Õꞌacʉ̃ yarã nima. Tojo weerã marĩ cʉ̃ pãrãmerã nituriarã mejãrõta “Õꞌacʉ̃ yarã nima”, ni ĩꞌanoꞌsama.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Niꞌcãrẽrã judío masã olivogʉ dʉpʉcjãrã waro weronojõ nima. Ãpẽrã niꞌcãrẽrãrẽ te dʉpʉrire dʉtecõꞌaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ cõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro te dʉpʉri níꞌcaropʉ apegʉ olivo nʉcʉ̃cjʉ̃ dʉpʉrire pĩꞌrĩwãꞌdutigʉ topʉ yeje dʉꞌreõꞌosami. Tojo weero tigʉ casero wĩꞌtãse meꞌrã nʉcʉ̃cjʉ̃ añurõ pĩꞌrĩwãꞌrõsaꞌa. Tojo weeꞌcaro weronojõ waꞌacaro niwʉ̃ mʉsã judío masã nitirãrẽ. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Mʉsã judío masã niweꞌe. Tojo nitimirã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Abrahã pãrãmerã nituriarãrẽ “Añuse oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌerãsaꞌa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Tojo waꞌaꞌa nírã, “Ʉ̃sã judío masã nemorõ añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose na meꞌrãta dʉꞌpocã́ticaro niwʉ̃. Mʉsã ñecʉ̃ meꞌrã mejẽta dʉꞌpocã́ticaro niwʉ̃.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mʉsã aꞌtiro nibosaꞌa: “Niꞌcãrẽ ñaꞌase dʉpʉri dʉtecõꞌanoꞌcaro niwʉ̃. Apeye dʉpʉri yejedʉcayunoꞌrõtiro tojo weenoꞌcaro niwʉ̃”, nibosaꞌa. “Te weronojõ ʉ̃sã judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ yarã waꞌato nígʉ̃ judío masã peꞌere cõꞌacʉ niwĩ”, nibosaꞌa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Tojota niꞌi, nirõ. Na ẽjõpeotise ye buꞌiri cõꞌanoꞌcãrã niwã. Mʉsã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoticã, yʉꞌrʉonoꞌña marĩbopã. Mʉsã ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ cʉ̃ yarã sãjãcãrã niwʉ̃. Tojo weerã “Ʉ̃sã judío masã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ cõꞌarĩ nírã, Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌña.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Judío masã Õꞌacʉ̃ yarã nimʉꞌtãꞌcãrã nimiwã. Na ẽjõpeoticã, Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masãrẽ olivo nimʉꞌtãꞌque dʉpʉrire dʉtecõꞌaꞌcaro weronojõ weecʉ niwĩ. Mʉsã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoticã, tojota weegʉsami.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Õꞌacʉ̃ pajañaꞌsere, tojo nicã tutuaro meꞌrã cʉ̃ buꞌiri daꞌresere wãcũña. Cʉ̃rẽ ẽjõpeotirãrẽ buꞌiri daꞌresami. Mʉsã pũrĩcãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añurõ weesami. Mʉsã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Mʉsã weeticã, cʉ̃ ñaꞌase dʉpʉri cõꞌaꞌcaro weronojõ mʉsã quẽꞌrãrẽ cõꞌagʉ̃sami.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Cõꞌanoꞌcãrã judío masã Jesucristore ẽjõpeocã, na quẽꞌrãrẽ añurõ weegʉsami. Narẽ apaturi tigʉpʉta tja mejã dʉpʉri yeje dʉꞌreõꞌoꞌcaro weronojõ weegʉsami. Cʉ̃ yarã sãjãcã wéégʉ, tojo weegʉsami. Õꞌacʉ̃ tere weemasĩmi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mʉsã judío masã nitirã nʉcʉ̃pʉ nicjʉ olivo weronojõ niꞌi. Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Judío masã pũrĩcã Õꞌacʉ̃ besemʉꞌtãꞌcãrã waro nima. Olivogʉ warore oteꞌcʉ weronojõ nima. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã, judío masãpʉa tjãsama.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Acawererã, todʉporopʉ masĩnoꞌña marĩꞌquere masĩcã ʉaꞌa. Ʉ̃sã judío masã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nirĩ nígʉ̃, tojo nigʉ̃ti. Pãjãrã judío masã Jesucristore ẽjõpeotiniꞌma yujupʉ. Na oꞌmeperi tʉꞌotirã weronojõ nima. Õꞌacʉ̃ “Judío masã nitirã ticʉrã ẽjõpeorãsama” níꞌcaronojõta na ẽjõpeoca beꞌropʉ judío masã ẽjõpeorãsama.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Tojo waꞌacã, nipeꞌtirã judío masã yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ judío masã na yʉꞌrʉatjere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 “Narẽ ñaꞌasere acobojocã, queoro waꞌarosaꞌa yʉꞌʉ todʉporopʉ níꞌque”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jesucristore ẽjõpeotitjĩarã, pãjãrã judío masã Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã weronojõ nima. Mʉsã judío masã nitirã peꞌere ẽjõpeodutigʉ tojo weemi. Tojo weemigʉ̃, aꞌtocatero nirã́ judío masãrẽ Õꞌacʉ̃ maꞌisami. Ne waropʉ na ñecʉ̃sʉmʉarẽ maꞌiꞌcʉ niyugʉ, na quẽꞌrãrẽ maꞌisami.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Añuse oꞌogʉti” níꞌquere dʉcayutisami. Oꞌotojanʉꞌcõ, ẽꞌmatisami. Tojo nicã cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ cõꞌabutiatisami.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Todʉporopʉ mʉsã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwʉ̃. Aꞌtocaterore Õꞌacʉ̃ judío masã yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, mʉsã peꞌere pajañaꞌmi.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Beꞌro tojota waꞌarosaꞌa judío masã quẽꞌrãrẽ. Aꞌtiro nicã na Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãma. Beꞌro Õꞌacʉ̃ na quẽꞌrãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami. Cʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌcaronojõ na quẽꞌrãrẽ pajañaꞌgʉ̃sami.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, “Niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã nima”, nicʉ niwĩ. Nipeꞌtirãpʉre pajañaꞌgʉ̃ti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Õꞌacʉ̃ marĩ ñaꞌarã níꞌcãrãrẽ pajañaꞌyʉꞌrʉami. Tutuayʉꞌrʉami. Nipeꞌtise masĩpeꞌocãꞌmi. Tojo weerã marĩ cʉ̃ wãcũse, cʉ̃ weesere masĩpõtẽotisaꞌa. Cʉ̃ deꞌro weesere tʉꞌomasĩpõtẽotisaꞌa.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃ Õꞌacʉ̃ masĩsere: “Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ wãcũsere ne niꞌcʉ̃ masĩtisami. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ ‘Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa’, nímasĩtisami.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌo wapamoocã weeta basioweꞌe”, tojo ni ojanoꞌcaro niwʉ̃.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nipeꞌtise aꞌti turi cjase, ʉꞌmʉse cjase cʉ̃ weeꞌque diaꞌcʉ̃ niꞌi. Cʉ̃ tutuase meꞌrã nipeꞌtise ninuꞌcũꞌu. Cʉ̃ ye niꞌi. Tojo weerã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ “Cʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ, tutuayʉꞌrʉagʉ nimi”, ninuꞌcũcãꞌrã. Tojota weerã.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.