Mateus 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro yucʉsʉpʉ mʉjãsãjã, cʉ̃ ya macãpʉ majãmipẽꞌacʉ niwĩ tja.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Topʉ ãpẽrã niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre Jesú tiropʉ cʉ̃ pesaro meꞌrã wʉawãꞌcãcãrã niwã. Na “Jesú ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsami”, nicãrã niwã. Na ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, Jesú sijamasĩtigʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Cʉ̃ tojo nirĩ curare Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã topʉ nicãrã niwã. Na aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Ãꞌrĩ cʉ̃ tojo ucũse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ¿ni wãcũsari? Ãꞌrĩ marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami”, ni wãcũcãrã niwã.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jesú na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, narẽ nicʉ niwĩ:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” o “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasaweti? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimirã, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojarãpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeoꞌo.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Cʉ̃ tojo nicã, sijamasĩtigʉ wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
7 Ele se levantou e foi.
8 Masã cʉ̃ tojo waꞌasere ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro waꞌagʉ, yʉꞌʉre ĩꞌabocawĩ. Yʉꞌʉ romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari wiꞌipʉ daꞌragʉ dujiwʉ. Yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtia”, niwĩ. Cʉ̃ tojo nicãta, cʉ̃ meꞌrã waꞌawʉ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Beꞌro ya wiꞌipʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌagʉ waꞌawĩ. Na baꞌari cura ãpẽrã quẽꞌrã pãjãrã niyeru wapaseeri masã, tojo nicã judío masã “Ñaꞌarõ weeri masã nima” ninoꞌrã quẽꞌrã baꞌarã ejawã.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Fariseo masã tojo weecã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Na tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro niwĩ:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ na ojaꞌquere buꞌerã waꞌaya. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacãrã niwã: “ ‘Yʉꞌʉ ãpẽrãrẽ pajañaꞌdutiꞌi. Waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉaweꞌe’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni ojanoꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ “Añurã niꞌi” nirãrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiwʉ. Ãpẽrã “Ʉ̃sã ñaꞌarã niꞌi” nirã́ peꞌere aꞌmagʉ̃ aꞌtiwʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutigʉ aꞌtiwʉ, niwĩ Jesú. Jesú Mateore pijiꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="Mt 9.9-13; Mr 2.13-17; Lc 5.27-32"
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Beꞌro Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌesere siruturi masã Jesú tiropʉ sẽrĩtiñaꞌrã etawã:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Na tojo nicã, Jesú yʉꞌtiwĩ:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Apeye queose meꞌrã narẽ ninemowĩ. Tojo nígʉ̃, maꞌma cʉ̃ buꞌese meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌque aꞌmesʉꞌamasĩtisaꞌa, nigʉ̃ weewĩ. Aꞌtiro queose oꞌowĩ:
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tojota waꞌasaꞌa maꞌma vino mejã ajuro waꞌicʉrã casero meꞌrã wééca ajuropʉ poseyecã. Pãꞌmʉyʉꞌrʉ, ti ajuro tʉ̃ꞌrʉ̃, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo waꞌacã, vino bajudutia waꞌasaꞌa. Ti ajuro quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa. Tojo weero maꞌma vinorẽ maꞌma ajuropʉ poseyenoꞌo. Aꞌtiro weecã vino, tojo nicã ti ajuro queoro tojameꞌrĩcãꞌsaꞌa, niwĩ Jesú. Dʉporopʉ weesetiꞌque meꞌrã Jesú cʉ̃ niꞌcãrõacã maꞌma buꞌese morẽta basioweꞌe nígʉ̃, tojo niwĩ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesú Juã wãmeyeri masʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ curare niꞌcʉ̃ judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ etawĩ. Jesú pʉꞌto ejaqueꞌa, niwĩ:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌawĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã baꞌpatiwãꞌcãwʉ̃.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Maꞌapʉ ʉ̃sã waꞌari cura niꞌcõ numio doce cʉ̃ꞌmarĩ dí mejãrẽ dutitigo aꞌtico niwõ. Co Jesú sẽꞌemapʉ aꞌti, cʉ̃ yaro suꞌtiro yapapʉ ñeꞌeñaꞌco niwõ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Aꞌtiro wãcũco niwõ: “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtirore daꞌrañaꞌseacã meꞌrã yʉꞌrʉgosaꞌa”, nico niwõ.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Co ñeꞌeñaꞌcã tʉꞌoñaꞌgʉ̃, Jesú core majãmiĩꞌa, niwĩ:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Beꞌro Jesú wiogʉ ya wiꞌipʉ ejagʉ, na weewʉaronojõpʉma wẽrĩꞌcore yaari cura basapeorãrẽ bocaejawĩ. Tojo nicã masã quẽꞌrã ʉpʉtʉ uticã ĩꞌawĩ.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Cʉ̃ ti wiꞌi poꞌpeapʉ nirãrẽ “Wijaaya. Co wẽrĩtimo. Cãrĩgõ weemo”, niwĩ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Jesú narẽ wijaadutiwĩ. Beꞌro wẽrĩꞌco pesari tucũpʉ sãjãa, co ya omocãpʉ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weecã, co wãꞌcãnʉꞌcãco niwõ.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beꞌro nipeꞌtiro ti diꞌtapʉre Jesú core masõꞌque queti seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesú wiogʉ ya wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaari cura pʉarã caperi ĩꞌatirã cʉ̃rẽ caricũsirutuwã.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Beꞌro wiꞌipʉ sãjãcã, caperi ĩꞌatirã cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejawã. Narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú na caperipʉ ñapeowĩ.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tojo nicãta, na ĩꞌawã. Beꞌro “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tojo weesere ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, niwĩ.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Cʉ̃ tojo nimicã, na wijááca beꞌroacãta nipeꞌtiro ti diꞌtapʉ cʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoꞌquere werestepeꞌocãꞌcãrã niwã.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Caperi bajunoꞌtiꞌcãrã wijaari cura aꞌtiro waꞌawʉ. Ãpẽrã Jesú tiropʉ niꞌcʉ̃ ucũmasĩtigʉ wãtĩ sãjãnoꞌcʉre miiejawã.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃pʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ ucũmasĩtiꞌcʉ ucũnʉꞌcãwĩ. Tocjãrã tere ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩatjĩarã, aꞌtiro niwã:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Fariseo masã peꞌe aꞌtiro niwã:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesú nipeꞌtise macãrĩpʉ judío masã nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ buꞌecusiagʉ waꞌawĩ. Añuse queti Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werewĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nise quetire weregʉ waꞌawĩ. Dutitirãrẽ deꞌro na pũrĩnoꞌsere yʉꞌrʉowĩ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Masãrẽ ĩꞌagʉ̃, pũrõ pajañaꞌwĩ. Na bʉjawetirã, wãcũtutuatirã ovejare coꞌtegʉ moorã weronojõ niwã.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tojo weegʉ Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ niwĩ:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tojo weerã te otese wiogʉre ãpẽrã miitamuajãrẽ sẽrĩnemoña, niwĩ Jesú. Aꞌte weronojõ Õꞌacʉ̃ ye quetire masĩsĩꞌrĩrã, pãjãrã waro nima. Mejõ te quetire wererã peꞌe pejetirãcã nima. Tojo weerã ãpẽrã cʉ̃ oꞌónemocã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, niwĩ Jesú.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.