Mateus 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú wãtĩarẽ cõꞌawĩrõca beꞌro yucʉsʉpʉ mʉjãsãjã, cʉ̃ ya macãpʉ majãmipẽꞌacʉ niwĩ tja.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Topʉ ãpẽrã niꞌcʉ̃ sijamasĩtigʉre Jesú tiropʉ cʉ̃ pesaro meꞌrã wʉawãꞌcãcãrã niwã. Na “Jesú ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsami”, nicãrã niwã. Na ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, Jesú sijamasĩtigʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Cʉ̃ tojo nirĩ curare Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã topʉ nicãrã niwã. Na aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Ãꞌrĩ cʉ̃ tojo ucũse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũgʉ̃ weemi. Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuagʉ niꞌi’, ¿ni wãcũsari? Ãꞌrĩ marĩ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩtisami”, ni wãcũcãrã niwã.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesú na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, narẽ nicʉ niwĩ:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Deꞌro nise peꞌe diasatibutiati? ¿“Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” o “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nise peꞌe diasaweti? “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌtojaꞌa” nicã ĩꞌatimirã, ẽjõpeoya marĩꞌi. “Wãꞌcãnʉꞌcã, sijawãꞌcãña” nicã peꞌema, cʉ̃ sijasere ĩꞌatojarãpʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni ẽjõpeoꞌo.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tojo weegʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉogʉti. Te meꞌrã mʉsã yʉꞌʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojomasĩsere masĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Cʉ̃ tojo nicã, sijamasĩtigʉ wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Masã cʉ̃ tojo waꞌasere ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesú sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro waꞌagʉ, yʉꞌʉre ĩꞌabocawĩ. Yʉꞌʉ romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari wiꞌipʉ daꞌragʉ dujiwʉ. Yʉꞌʉre ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ meꞌrã aꞌtia”, niwĩ. Cʉ̃ tojo nicãta, cʉ̃ meꞌrã waꞌawʉ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Beꞌro ya wiꞌipʉ cʉ̃ buꞌerã meꞌrã baꞌagʉ waꞌawĩ. Na baꞌari cura ãpẽrã quẽꞌrã pãjãrã niyeru wapaseeri masã, tojo nicã judío masã “Ñaꞌarõ weeri masã nima” ninoꞌrã quẽꞌrã baꞌarã ejawã.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseo masã tojo weecã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Na tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro niwĩ:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ na ojaꞌquere buꞌerã waꞌaya. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacãrã niwã: “ ‘Yʉꞌʉ ãpẽrãrẽ pajañaꞌdutiꞌi. Waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeosere ʉaweꞌe’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni ojanoꞌwʉ̃. Yʉꞌʉ “Añurã niꞌi” nirãrẽ aꞌmagʉ̃ aꞌtitiwʉ. Ãpẽrã “Ʉ̃sã ñaꞌarã niꞌi” nirã́ peꞌere aꞌmagʉ̃ aꞌtiwʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutigʉ aꞌtiwʉ, niwĩ Jesú. Jesú Mateore pijiꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Jesus calling Matthew" src="CN01691B.TIF" size="col" ref="Mt 9.9-13; Mr 2.13-17; Lc 5.27-32"
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Beꞌro Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ buꞌesere siruturi masã Jesú tiropʉ sẽrĩtiñaꞌrã etawã:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Na tojo nicã, Jesú yʉꞌtiwĩ:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Apeye queose meꞌrã narẽ ninemowĩ. Tojo nígʉ̃, maꞌma cʉ̃ buꞌese meꞌrã todʉporopʉ na weesetiꞌque aꞌmesʉꞌamasĩtisaꞌa, nigʉ̃ weewĩ. Aꞌtiro queose oꞌowĩ:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Tojota waꞌasaꞌa maꞌma vino mejã ajuro waꞌicʉrã casero meꞌrã wééca ajuropʉ poseyecã. Pãꞌmʉyʉꞌrʉ, ti ajuro tʉ̃ꞌrʉ̃, vino piostepeꞌtia waꞌasaꞌa. Tojo waꞌacã, vino bajudutia waꞌasaꞌa. Ti ajuro quẽꞌrã cõꞌa waꞌasaꞌa. Tojo weero maꞌma vinorẽ maꞌma ajuropʉ poseyenoꞌo. Aꞌtiro weecã vino, tojo nicã ti ajuro queoro tojameꞌrĩcãꞌsaꞌa, niwĩ Jesú. Dʉporopʉ weesetiꞌque meꞌrã Jesú cʉ̃ niꞌcãrõacã maꞌma buꞌese morẽta basioweꞌe nígʉ̃, tojo niwĩ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesú Juã wãmeyeri masʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ curare niꞌcʉ̃ judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ etawĩ. Jesú pʉꞌto ejaqueꞌa, niwĩ:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃ meꞌrã waꞌawĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã baꞌpatiwãꞌcãwʉ̃.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Maꞌapʉ ʉ̃sã waꞌari cura niꞌcõ numio doce cʉ̃ꞌmarĩ dí mejãrẽ dutitigo aꞌtico niwõ. Co Jesú sẽꞌemapʉ aꞌti, cʉ̃ yaro suꞌtiro yapapʉ ñeꞌeñaꞌco niwõ.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Aꞌtiro wãcũco niwõ: “Yʉꞌʉ cʉ̃ ya suꞌtirore daꞌrañaꞌseacã meꞌrã yʉꞌrʉgosaꞌa”, nico niwõ.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Co ñeꞌeñaꞌcã tʉꞌoñaꞌgʉ̃, Jesú core majãmiĩꞌa, niwĩ:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Beꞌro Jesú wiogʉ ya wiꞌipʉ ejagʉ, na weewʉaronojõpʉma wẽrĩꞌcore yaari cura basapeorãrẽ bocaejawĩ. Tojo nicã masã quẽꞌrã ʉpʉtʉ uticã ĩꞌawĩ.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Cʉ̃ ti wiꞌi poꞌpeapʉ nirãrẽ “Wijaaya. Co wẽrĩtimo. Cãrĩgõ weemo”, niwĩ.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jesú narẽ wijaadutiwĩ. Beꞌro wẽrĩꞌco pesari tucũpʉ sãjãa, co ya omocãpʉ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weecã, co wãꞌcãnʉꞌcãco niwõ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Beꞌro nipeꞌtiro ti diꞌtapʉre Jesú core masõꞌque queti seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jesú wiogʉ ya wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaari cura pʉarã caperi ĩꞌatirã cʉ̃rẽ caricũsirutuwã.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Beꞌro wiꞌipʉ sãjãcã, caperi ĩꞌatirã cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejawã. Narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú na caperipʉ ñapeowĩ.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tojo nicãta, na ĩꞌawã. Beꞌro “Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tojo weesere ãpẽrãrẽ wereticãꞌña”, niwĩ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Cʉ̃ tojo nimicã, na wijááca beꞌroacãta nipeꞌtiro ti diꞌtapʉ cʉ̃ narẽ yʉꞌrʉoꞌquere werestepeꞌocãꞌcãrã niwã.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Caperi bajunoꞌtiꞌcãrã wijaari cura aꞌtiro waꞌawʉ. Ãpẽrã Jesú tiropʉ niꞌcʉ̃ ucũmasĩtigʉ wãtĩ sãjãnoꞌcʉre miiejawã.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesú cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃pʉre nigʉ̃rẽ cõꞌawĩrõwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ ucũmasĩtiꞌcʉ ucũnʉꞌcãwĩ. Tocjãrã tere ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩatjĩarã, aꞌtiro niwã:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Fariseo masã peꞌe aꞌtiro niwã:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesú nipeꞌtise macãrĩpʉ judío masã nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ buꞌecusiagʉ waꞌawĩ. Añuse queti Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werewĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nise quetire weregʉ waꞌawĩ. Dutitirãrẽ deꞌro na pũrĩnoꞌsere yʉꞌrʉowĩ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Masãrẽ ĩꞌagʉ̃, pũrõ pajañaꞌwĩ. Na bʉjawetirã, wãcũtutuatirã ovejare coꞌtegʉ moorã weronojõ niwã.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tojo weegʉ Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ niwĩ:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tojo weerã te otese wiogʉre ãpẽrã miitamuajãrẽ sẽrĩnemoña, niwĩ Jesú. Aꞌte weronojõ Õꞌacʉ̃ ye quetire masĩsĩꞌrĩrã, pãjãrã waro nima. Mejõ te quetire wererã peꞌe pejetirãcã nima. Tojo weerã ãpẽrã cʉ̃ oꞌónemocã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, niwĩ Jesú.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.