Lucas 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã docere neocũucʉ niwĩ. Beꞌro narẽ cʉ̃ tutuasere oꞌocʉ niwĩ. Wãtĩa noꞌo nirãrẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Narẽ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere wereduticʉ niwĩ. Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoduticʉ niwĩ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aꞌtiro níoꞌocʉ niwĩ:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Mʉsã noꞌo nirĩ wiꞌi ejarã, mʉsã to nirṍ põtẽorõ tojaqueꞌaya.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Noꞌo ãpẽrã mʉsãrẽ ñeꞌeticã, ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã “Aꞌti macãcjãrã buꞌiritima” ni ĩꞌorãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Cʉ̃ tojo níca beꞌro waꞌa waꞌacãrã niwã. Waꞌa, nipeꞌtise macãrĩpʉ Jesú masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecusiacãrã niwã. Tojo nicã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocãrã niwã.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilea diꞌta wiogʉ Herode nipeꞌtise Jesú weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Herode deꞌro wéémasĩticʉ niwĩ. Ãpẽrã “Cʉ̃ Juã wãmeyeri masʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ nimi”, nicãrã niwã.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ãpẽrã “Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía bajuapĩ”, nicãrã niwã. Ãpẽrã “Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ todʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ masãꞌcʉ nígʉ̃ nisamigʉ”, nicãrã niwã.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herode peꞌe aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Beꞌro Jesú besecṹúꞌcãrã na buꞌecusiaca beꞌro cʉ̃ tiro daja, na weecusiaꞌquere werecãrã niwã. Beꞌro narẽ Jesú masã marĩrõpʉ Betsaida wãmetiri macã pʉꞌtopʉ sʉꞌori waꞌacʉ niwĩ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Masã peꞌe na waꞌase quetire tʉꞌocãꞌcãrã niwã. Tojo weerã tere tʉꞌorã, narẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Jesú narẽ añuduti, Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere were, dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Beꞌro ñamicaꞌapʉ nicã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã doce cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃rẽ ucũcãrã niwã:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesú peꞌe nicʉ niwĩ:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Na pãjãrã, ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil waꞌtero nicãrã niwã. Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta wee, dujipeꞌticãꞌcãrã niwã.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Beꞌro Jesú te niꞌcãmocʉse pã́rẽ, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ na ye niatjere eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ peꞌesteca beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nipeꞌtirã baꞌa, yapicãrã niwã. Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneocãrã niwã.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Niꞌcãti Jesú cʉ̃ seꞌsaro ñubuegʉ weecʉ niwĩ. Titare cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã nicãrã niwã. Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Beꞌro narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jesú narẽ ne cãꞌrõ ãpẽrãpʉre cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nisere weredutiticʉ niwĩ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ nicʉ niwĩ:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌagʉ, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Yʉꞌʉre, tojo nicã ye quetire bopoyasãticãꞌña. Mʉsã bopoyasãcã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉsaꞌa. Apaturi aꞌti turipʉre aꞌtigʉ, yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ bopoyasãgʉ̃saꞌa. Yʉꞌʉ tutuase meꞌrã aꞌtigʉ, tojo weegʉsaꞌa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcãrẽrã aꞌtopʉ nirã́ yʉꞌʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌatimirã wẽrĩsome, nicʉ niwĩ.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Niꞌcã semana Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ñubuegʉ mʉjãgʉ̃, Pedro, Santiago, Juãrẽ miacʉ niwĩ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Topʉ cʉ̃ ñubuegʉ, cʉ̃ bajusere dʉcayua waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ butise, asistese waꞌacaro niwʉ̃.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Tojo waꞌacã, pʉarã ʉmʉa bajua, cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã. Na dʉporocjãrãpʉ Moisé, Elía nicãrã niwã.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Na asistese meꞌrã nírã, Jesú cʉ̃ Jerusalẽ́pʉ wẽrĩatjere ucũcãrã niwã.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro quẽꞌrã ʉpʉtʉ wʉja cʉoꞌcãrã nimirã, wãꞌcãcãrã niwã. Wãꞌcã, Jesú cʉ̃ asistesere, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ ĩꞌacãrã niwã.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na Jesú tiro níꞌcãrã waꞌari cura Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Cʉ̃ tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua dijati, tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Na ti oꞌmecurua poꞌpeapʉ nírã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Beꞌro ti curuapʉ niꞌcʉ̃ aꞌtiro ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Tojo níca beꞌro Jesú niꞌcʉ̃ta tojanʉꞌcãcʉ niwĩ. Moisé, Elía marĩcãrã niwã majã. Cʉ̃ buꞌerã na ĩꞌaꞌquere tojota tʉꞌoñaꞌyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã. Ne cãꞌrõ ãpẽrãrẽ wereticãrã niwã.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ape nʉmʉ peꞌe ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã dijatacã, pãjãrã Jesure põtẽrĩcãrã niwã.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Niꞌcʉ̃ na waꞌteropʉ nigʉ̃́ ʉpʉtʉ Jesure ucũquejocʉ niwĩ:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wãtĩ cʉ̃rẽ sãjãaꞌcʉ ñeꞌea, caricũ, wẽrĩamʉjãcã weemi. Tojo nicã ʉseropʉ soꞌpotuꞌumi. Cʉ̃rẽ ñaꞌabutiaro wéégʉ, piꞌeticã weeyʉꞌrʉami. Ne duꞌusĩꞌrĩtimi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mʉꞌʉ buꞌerãrẽ “Wãtĩrẽ cõꞌawĩrõña”, nitojamiapʉ. Ne põtẽotiama, nicʉ niwĩ.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ tiro waꞌacã, wãtĩ cʉ̃rẽ nucũcãpʉ doquequeꞌacã weecʉ niwĩ. Apaturi wãcũña marĩrõ cʉ̃rẽ wẽrĩacã weecʉ niwĩ tja. Cʉ̃ tojo weecã, Jesú wãtĩrẽ cõꞌawĩrõ, yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ pacʉre wiacʉ niwĩ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nipeꞌtirã to nirã́ Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌamarĩacãrã niwã.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã nisere añurõ tʉꞌoya. Acobojoticãꞌña. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre wiorãpʉre oꞌorãsama, nicʉ niwĩ.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Cʉ̃ tojo nisere cʉ̃ buꞌerã peꞌe ne tʉꞌomasĩticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ tojo masĩtabasioticã weecʉ niwĩ. Na cʉ̃ níꞌquere “¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti?” ni sẽrĩtiñaꞌui nicãrã niwã.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Beꞌro Jesú buꞌerã na basu ¿noa marĩ waꞌteropʉ nigʉ̃́ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sari? nírã, ʉpʉtʉ dʉꞌsasocãrã niwã.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesú na tojo wãcũsere ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ pʉꞌto wejeonʉꞌcõ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 narẽ nicʉ niwĩ:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Beꞌro Juã Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesú wẽrĩ, cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ mʉjãti dʉporo uiro marĩrõ wãcũtutuaro meꞌrã “Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉti”, nicʉ niwĩ.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Cʉ̃ dʉporo ãpẽrãrẽ oꞌóyucʉ niwĩ. Na niꞌcã macã Samaria diꞌta nirĩ macãpʉ Jesú cʉ̃ cãrĩatjore aꞌmayurã waꞌacãrã niwã.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ti macã Samariacjãrã judío masã meꞌrã aꞌpepũrĩrã nitjĩarã, Jesú oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌesĩꞌrĩticãrã niwã. Na, Jerusalẽ́pʉ Jesú waꞌagʉsami nírã, tojo weecãrã niwã.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Samariacjãrã tojo weesere ĩꞌarã, Jesú buꞌerã Santiago, Juã aꞌtiro nicãrã niwã:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Tere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ ĩꞌa, tutuaro meꞌrã tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ masãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtitiwʉ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ, nicʉ niwĩ.
56 e foram para outro povoado.
57 Na ape macãpʉ yʉꞌrʉari cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Jesure nicʉ niwĩ:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Apĩ peꞌere Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Beꞌro Jesure apĩ nicʉ niwĩ:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.