Lucas 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú cʉ̃ buꞌerã docere neocũucʉ niwĩ. Beꞌro narẽ cʉ̃ tutuasere oꞌocʉ niwĩ. Wãtĩa noꞌo nirãrẽ cõꞌawĩrõmasĩsere oꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã duti yʉꞌrʉomasĩsere oꞌocʉ niwĩ.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Narẽ Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere wereduticʉ niwĩ. Dutitirãrẽ yʉꞌrʉoduticʉ niwĩ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Aꞌtiro níoꞌocʉ niwĩ:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mʉsã noꞌo nirĩ wiꞌi ejarã, mʉsã to nirṍ põtẽorõ tojaqueꞌaya.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Noꞌo ãpẽrã mʉsãrẽ ñeꞌeticã, ti macãpʉre wijarã, ti macã cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paastecõꞌaña. Tojo weerã mʉsã “Aꞌti macãcjãrã buꞌiritima” ni ĩꞌorãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Cʉ̃ tojo níca beꞌro waꞌa waꞌacãrã niwã. Waꞌa, nipeꞌtise macãrĩpʉ Jesú masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecusiacãrã niwã. Tojo nicã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocãrã niwã.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galilea diꞌta wiogʉ Herode nipeꞌtise Jesú weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Herode deꞌro wéémasĩticʉ niwĩ. Ãpẽrã “Cʉ̃ Juã wãmeyeri masʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ nimi”, nicãrã niwã.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ãpẽrã “Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elía bajuapĩ”, nicãrã niwã. Ãpẽrã “Apetero weegʉ niꞌcʉ̃ todʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ masãꞌcʉ nígʉ̃ nisamigʉ”, nicãrã niwã.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herode peꞌe aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Beꞌro Jesú besecṹúꞌcãrã na buꞌecusiaca beꞌro cʉ̃ tiro daja, na weecusiaꞌquere werecãrã niwã. Beꞌro narẽ Jesú masã marĩrõpʉ Betsaida wãmetiri macã pʉꞌtopʉ sʉꞌori waꞌacʉ niwĩ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Masã peꞌe na waꞌase quetire tʉꞌocãꞌcãrã niwã. Tojo weerã tere tʉꞌorã, narẽ sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Jesú narẽ añuduti, Õꞌacʉ̃ wiogʉ nimi nisere were, dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Beꞌro ñamicaꞌapʉ nicã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã doce cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃rẽ ucũcãrã niwã:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesú peꞌe nicʉ niwĩ:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Na pãjãrã, ʉmʉa seꞌsaro niꞌcãmocʉsetiri mil waꞌtero nicãrã niwã. Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Na cʉ̃ dutiꞌcaronojõta wee, dujipeꞌticãꞌcãrã niwã.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Beꞌro Jesú te niꞌcãmocʉse pã́rẽ, na waꞌi pʉarãrẽ mii, ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõ, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ na ye niatjere eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ peꞌesteca beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ masãrẽ etidutigʉ oꞌocʉ niwĩ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nipeꞌtirã baꞌa, yapicãrã niwã. Beꞌro doce piꞌseri na baꞌadʉꞌaꞌquere seeneocãrã niwã.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Niꞌcãti Jesú cʉ̃ seꞌsaro ñubuegʉ weecʉ niwĩ. Titare cʉ̃ buꞌerã quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã nicãrã niwã. Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Beꞌro narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ tja:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesú narẽ ne cãꞌrõ ãpẽrãpʉre cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nisere weredutiticʉ niwĩ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Beꞌro nipeꞌtirã masãrẽ nicʉ niwĩ:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌagʉ, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Yʉꞌʉre, tojo nicã ye quetire bopoyasãticãꞌña. Mʉsã bopoyasãcã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉsaꞌa. Apaturi aꞌti turipʉre aꞌtigʉ, yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ bopoyasãgʉ̃saꞌa. Yʉꞌʉ tutuase meꞌrã aꞌtigʉ, tojo weegʉsaꞌa.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcãrẽrã aꞌtopʉ nirã́ yʉꞌʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌatimirã wẽrĩsome, nicʉ niwĩ.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Niꞌcã semana Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ñubuegʉ mʉjãgʉ̃, Pedro, Santiago, Juãrẽ miacʉ niwĩ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Topʉ cʉ̃ ñubuegʉ, cʉ̃ bajusere dʉcayua waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ butise, asistese waꞌacaro niwʉ̃.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Tojo waꞌacã, pʉarã ʉmʉa bajua, cʉ̃ meꞌrã ucũcãrã niwã. Na dʉporocjãrãpʉ Moisé, Elía nicãrã niwã.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Na asistese meꞌrã nírã, Jesú cʉ̃ Jerusalẽ́pʉ wẽrĩatjere ucũcãrã niwã.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro quẽꞌrã ʉpʉtʉ wʉja cʉoꞌcãrã nimirã, wãꞌcãcãrã niwã. Wãꞌcã, Jesú cʉ̃ asistesere, tojo nicã cʉ̃ meꞌrã nirãrẽ ĩꞌacãrã niwã.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na Jesú tiro níꞌcãrã waꞌari cura Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Cʉ̃ tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua dijati, tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Na ti oꞌmecurua poꞌpeapʉ nírã, ʉcʉa waꞌacãrã niwã.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Beꞌro ti curuapʉ niꞌcʉ̃ aꞌtiro ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tojo níca beꞌro Jesú niꞌcʉ̃ta tojanʉꞌcãcʉ niwĩ. Moisé, Elía marĩcãrã niwã majã. Cʉ̃ buꞌerã na ĩꞌaꞌquere tojota tʉꞌoñaꞌyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã. Ne cãꞌrõ ãpẽrãrẽ wereticãrã niwã.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ape nʉmʉ peꞌe ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã dijatacã, pãjãrã Jesure põtẽrĩcãrã niwã.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Niꞌcʉ̃ na waꞌteropʉ nigʉ̃́ ʉpʉtʉ Jesure ucũquejocʉ niwĩ:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wãtĩ cʉ̃rẽ sãjãaꞌcʉ ñeꞌea, caricũ, wẽrĩamʉjãcã weemi. Tojo nicã ʉseropʉ soꞌpotuꞌumi. Cʉ̃rẽ ñaꞌabutiaro wéégʉ, piꞌeticã weeyʉꞌrʉami. Ne duꞌusĩꞌrĩtimi.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mʉꞌʉ buꞌerãrẽ “Wãtĩrẽ cõꞌawĩrõña”, nitojamiapʉ. Ne põtẽotiama, nicʉ niwĩ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wĩꞌmagʉ̃ cʉ̃ tiro waꞌacã, wãtĩ cʉ̃rẽ nucũcãpʉ doquequeꞌacã weecʉ niwĩ. Apaturi wãcũña marĩrõ cʉ̃rẽ wẽrĩacã weecʉ niwĩ tja. Cʉ̃ tojo weecã, Jesú wãtĩrẽ cõꞌawĩrõ, yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ pacʉre wiacʉ niwĩ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nipeꞌtirã to nirã́ Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌamarĩacãrã niwã.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Yʉꞌʉ niꞌcãrõacã nisere añurõ tʉꞌoya. Acobojoticãꞌña. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre wiorãpʉre oꞌorãsama, nicʉ niwĩ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Cʉ̃ tojo nisere cʉ̃ buꞌerã peꞌe ne tʉꞌomasĩticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ tojo masĩtabasioticã weecʉ niwĩ. Na cʉ̃ níꞌquere “¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti?” ni sẽrĩtiñaꞌui nicãrã niwã.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Beꞌro Jesú buꞌerã na basu ¿noa marĩ waꞌteropʉ nigʉ̃́ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sari? nírã, ʉpʉtʉ dʉꞌsasocãrã niwã.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesú na tojo wãcũsere ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ pʉꞌto wejeonʉꞌcõ,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 narẽ nicʉ niwĩ:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Beꞌro Juã Jesure aꞌtiro nicʉ niwĩ:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesú wẽrĩ, cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ mʉjãti dʉporo uiro marĩrõ wãcũtutuaro meꞌrã “Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉti”, nicʉ niwĩ.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Cʉ̃ dʉporo ãpẽrãrẽ oꞌóyucʉ niwĩ. Na niꞌcã macã Samaria diꞌta nirĩ macãpʉ Jesú cʉ̃ cãrĩatjore aꞌmayurã waꞌacãrã niwã.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ti macã Samariacjãrã judío masã meꞌrã aꞌpepũrĩrã nitjĩarã, Jesú oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌesĩꞌrĩticãrã niwã. Na, Jerusalẽ́pʉ Jesú waꞌagʉsami nírã, tojo weecãrã niwã.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Samariacjãrã tojo weesere ĩꞌarã, Jesú buꞌerã Santiago, Juã aꞌtiro nicãrã niwã:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ ĩꞌa, tutuaro meꞌrã tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ masãrẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉ aꞌtitiwʉ. Narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ, nicʉ niwĩ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Na ape macãpʉ yʉꞌrʉari cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Jesure nicʉ niwĩ:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Apĩ peꞌere Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Beꞌro Jesure apĩ nicʉ niwĩ:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.