Lucas 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Quince cʉ̃ꞌmarĩ Tiberio wãmetigʉ nipeꞌtirã romano masã wiogʉ nirĩ cura aꞌticʉrã cʉ̃ docacjãrã wiorã nicãrã niwã. Poncio Pilato Judea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Herode Galilea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Herode acabiji Felipe Iturea, Traconite wãmetise diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Lisanias wãmetigʉ Abilinia diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anás, tojo nicã Caifá paꞌia wiorã nicãrã niwã. Tita na wiorã nirĩ cura Õꞌacʉ̃ Zacaría macʉ̃ Juãrẽ masã marĩrõ, yucʉ marĩrõpʉ ucũcʉ niwĩ.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Beꞌro Juã nipeꞌtiro dia Jordã́ wãmetiri maa waꞌteropʉ yʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ. Masãrẽ aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ:
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía ojaꞌcaronojõta Juã queoro weeseticʉ niwĩ. Aꞌtiro ojayunoꞌcaro niwʉ̃: Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ masã marĩrõpʉ sijaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent John the Baptist in the wilderness" src="CN01650B.TIF" size="col" ref="Lc 3.2-17; Mt 3.1-12; Mr 1.1-8; Jn 1.19-28"
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Nipeꞌtise diꞌta tʉꞌrʉri yaa, niꞌcãrõwijinoꞌrõsaꞌa.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Mʉsã tojo weecã, Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉosere nipeꞌtirã ĩꞌarãsama, ni ojacʉ niwĩ Isaía.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Masã Juã tiropʉ wãmeyedutirã waꞌacãrã niwã. Na tojo weecã, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mʉsã diacjʉ̃ta ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuapʉ nírã, mʉsã weesetise meꞌrã ĩꞌoña. Aꞌtiro wãcũticãꞌña: “Ʉ̃sã Abrahã pãrãmerã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, Abrahã pãrãmerã nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉagʉ, aꞌte ʉ̃tãperi meꞌrã Abrahã pãrãmerã waꞌacã weemasĩmi. Cʉ̃ tojo weecãma, na peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉaro weebosama.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Marĩ yucʉpagʉ oteꞌquepagʉ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yucʉpagʉ dʉca marĩsepagʉre besecõꞌarõ weronojõ weegʉsami. Yucʉ añurõ dʉcatiticjʉre paacõꞌa, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌsaꞌa. Tere weeꞌcaro weronojõ mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, añurõ weesetiticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cõmea meꞌrã paacõꞌagʉ̃ weronojõ buꞌiri daꞌregʉsami, nicʉ niwĩ Juã.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, masã cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ãpẽrã quẽꞌrã romano masã wiorãrẽ niyeru wapaseebosari masã Juã tiropʉ wãmeyedutirã waꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Juã narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ãpẽrã surara quẽꞌrã cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Masã Juã buꞌesere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ wãcũcãrã niwã.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Na tojo nisere masĩgʉ̃, Juã nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yʉꞌʉ beꞌro aꞌtigʉ niꞌcʉ̃ trigo suꞌtiweeri masʉ̃ weronojõ nimi. Cʉ̃ te suꞌtire mejẽcã sʉꞌawee, cõꞌasami. Te trigo peri quẽꞌrãrẽ mejẽcã mii, te nʉrõrĩ wiꞌipʉ nʉrõsami. Te suꞌtire pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌasami. Aꞌte weronojõ cʉ̃, cʉ̃ yarã warore bese, cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami. Ãpẽrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami. Ti meꞌe ne peꞌtisome, nicʉ niwĩ Juã.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Tojo weesenojõ meꞌrã peje apeye werecasanemocʉ niwĩ. Tenojõ meꞌrã Juã Õꞌacʉ̃ ye añuse quetire masãrẽ werecʉ niwĩ.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Apeyema tja Herode ti diꞌta Galilea wiogʉre tuꞌticʉ niwĩ. Herode cʉ̃ acabiji Felipe nʉmo Herodía wãmetigore ẽꞌma, nʉmoticʉ niwĩ. Tojo nicã apeye peje ñaꞌase weenemoꞌque buꞌiri tuꞌticʉ niwĩ.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herode Juã cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌoronojõ nígʉ̃, mejõ ñaꞌarõ weenemocʉ niwĩ. Juãrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticʉ niwĩ.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Juãrẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõatji dʉporo Juã pãjãrã masãrẽ wãmeyecʉ niwĩ. Beꞌro Jesú quẽꞌrãrẽ wãmeyecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ wãmeyegʉ ñubueri cura ʉꞌmʉse pãrĩcaro niwʉ̃.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Tojo waꞌacã, Jesú buꞌipʉ Espíritu Santu buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacʉ niwĩ. Ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ ucũdijogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesú treinta cʉ̃ꞌmarĩ waꞌtero cʉogʉ, buꞌenʉꞌcãcʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ “José macʉ̃ nimi”, nicãrã nimiwã. José Elí macʉ̃ nicʉ niwĩ.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí Matat macʉ̃ nicʉ niwĩ. Matat Leví macʉ̃ nicʉ niwĩ. Leví Melqui macʉ̃ nicʉ niwĩ. Melqui Jana macʉ̃ nicʉ niwĩ. Jana José macʉ̃ nicʉ niwĩ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatías macʉ̃ nicʉ niwĩ. Matatías Amós macʉ̃ nicʉ niwĩ. Amós Nahúm macʉ̃ nicʉ niwĩ. Nahúm Esli macʉ̃ nicʉ niwĩ. Esli Nagai macʉ̃ nicʉ niwĩ.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maat macʉ̃ nicʉ niwĩ. Maat Matatías macʉ̃ nicʉ niwĩ. Matatías Semei macʉ̃ nicʉ niwĩ. Semei Josec macʉ̃ nicʉ niwĩ. Josec Judá macʉ̃ nicʉ niwĩ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá Joanán macʉ̃ nicʉ niwĩ. Joanán Resa macʉ̃ nicʉ niwĩ. Resa Zorobabel macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Salatiel macʉ̃ nicʉ niwĩ. Salatiel Neri macʉ̃ nicʉ niwĩ.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui macʉ̃ nicʉ niwĩ. Melqui Adi macʉ̃ nicʉ niwĩ. Adi Cosam macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cosam Elmadam macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Er macʉ̃ nicʉ niwĩ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josué macʉ̃ nicʉ niwĩ. Josué Eliezer macʉ̃ nicʉ niwĩ. Eliezer Jorim macʉ̃ nicʉ niwĩ. Jorim Matat macʉ̃ nicʉ niwĩ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat Leví macʉ̃ nicʉ niwĩ. Leví Simeó macʉ̃ nicʉ niwĩ. Simeó Judá macʉ̃ nicʉ niwĩ. Judá José macʉ̃ nicʉ niwĩ. José Jonam macʉ̃ nicʉ niwĩ. Jonam Eliaquim macʉ̃ nicʉ niwĩ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Cʉ̃ Melea macʉ̃ nicʉ niwĩ. Melea Mena macʉ̃ nicʉ niwĩ. Mena Matata macʉ̃ nicʉ niwĩ. Matata Natán macʉ̃ nicʉ niwĩ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán Davi macʉ̃ nicʉ niwĩ. Davi Isaí macʉ̃ nicʉ niwĩ. Isaí Obed macʉ̃ nicʉ niwĩ. Obed Booz macʉ̃ nicʉ niwĩ. Booz Sala macʉ̃ nicʉ niwĩ. Sala Naasón macʉ̃ nicʉ niwĩ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón Aminadab macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Admin macʉ̃ nicʉ niwĩ. Admin Arni macʉ̃ nicʉ niwĩ. Arni Esrom macʉ̃ nicʉ niwĩ. Esrom Fares macʉ̃ nicʉ niwĩ. Fares Judá macʉ̃ nicʉ niwĩ.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá Jacob macʉ̃ nicʉ niwĩ. Jacob Isaa macʉ̃ nicʉ niwĩ. Isaa Abrahã macʉ̃ nicʉ niwĩ. Abrahã Taré macʉ̃ nicʉ niwĩ. Taré Nacor macʉ̃ nicʉ niwĩ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacor Serug macʉ̃ nicʉ niwĩ. Serug Ragau macʉ̃ nicʉ niwĩ. Ragau Peleg macʉ̃ nicʉ niwĩ. Peleg Heber macʉ̃ nicʉ niwĩ. Heber Sala macʉ̃ nicʉ niwĩ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala Cainán macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cainán Arfaxad macʉ̃ nicʉ niwĩ. Arfaxad Sẽ macʉ̃ nicʉ niwĩ. Sẽ Noé macʉ̃ nicʉ niwĩ. Noé Lamec macʉ̃ nicʉ niwĩ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec Matusalén macʉ̃ nicʉ niwĩ. Matusalén Enoc macʉ̃ nicʉ niwĩ. Enoc Jared macʉ̃ nicʉ niwĩ. Jared Mahalaleel macʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Cainán macʉ̃ nicʉ niwĩ.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán Enós macʉ̃ nicʉ niwĩ. Enós Set macʉ̃ nicʉ niwĩ. Set Adã́ macʉ̃ nicʉ niwĩ. Adã́ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ne waro wee dʉꞌpócãtiꞌcʉ nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nicʉ niwĩ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.