Lucas 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú cʉ̃ bajuase dʉporo nipeꞌtirã romano masã wiogʉ Augusto wãmetigʉ nipeꞌtirã masãrẽ baꞌpaqueogʉtigʉ, na wãmerẽ ojaõꞌoduticʉ niwĩ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Cirenio, Siria diꞌta wiogʉ nícatero ne waro ojaõꞌose nʉꞌcãcaro niwʉ̃.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nipeꞌtirãrẽ na ñecʉ̃sʉmʉa bajuaꞌque macãrĩpʉ ojaõꞌogʉ̃ waꞌaduticʉ niwĩ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Tojo weegʉ José Nazare Galilea diꞌta nirĩ macãpʉ níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Belẽ́ Judea diꞌta nirĩ macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ñecʉ̃ Davi bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ Davi pãrãmi niyugʉ, topʉ ojaõꞌodutigʉ waꞌacʉ niwĩ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Cʉ̃, cʉ̃ omocã dʉꞌteacjo María meꞌrã Belẽpʉ ojaõꞌodutigʉ waꞌacʉ niwĩ. Co wĩꞌmagʉ̃ cʉogo nico niwõ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Na Belẽpʉ nirĩ cura María co wĩꞌmagʉ̃ ñeꞌerĩtero ejacaro niwʉ̃.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Topʉre na cãrĩrĩ wiꞌi bocaticãrã niwã. Tojo weerã ecarã na cãrĩrĩ wiꞌipʉ waꞌacãrã niwã. Topʉ co ne waro wĩꞌmagʉ̃ wʉaco niwõ. Cʉ̃rẽ suꞌti caseri meꞌrã oma, ecarã na baꞌari coꞌropʉ cũuco niwõ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belẽ́ sumutopʉ oveja coꞌterã nicãrã niwã. Na, na yarã ovejare coꞌterã, cãpũpʉ niboꞌreamʉjãcãrã niwã.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Wãcũña marĩrõ narẽ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ bajuacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ asistese na tiropʉ añurõ boꞌreyuseꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉcʉayʉꞌrʉacãrã niwã.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Niꞌcãcã ñami Davi ya macã Belẽpʉ mʉsãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ bajuami. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo marĩ wiogʉ nimi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ suꞌti caseri meꞌrã omaꞌcʉre bocaejarãsaꞌa. Waꞌicʉrã nirĩ wiꞌipʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa. Mʉsã aꞌtere ĩꞌarã, “Diacjʉ̃ta wereapĩ”, nirãsaꞌa, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Cʉ̃ tojo níca beꞌroacã cʉ̃ tiropʉ pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã bajuanemocãrã niwã. Na Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, aꞌtiro eꞌcati basapeocãrã niwã: Jesú bajuaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Shepherds entering the stable" src="CN01625b.tif" size="col" ref="Lc 2.1-20; Mt 1.18-25"
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃rẽ eꞌcatipeorã.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ mʉjã́ca beꞌro oveja coꞌterã na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Tojo weerã sojaro meꞌrã macãpʉ piꞌacãrã niwã. Topʉ piꞌatarã, María, Joseré bocaejacãrã niwã. Wĩꞌmagʉ̃ quẽꞌrãrẽ ecarã baꞌari coꞌropʉ cũñagʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cʉ̃rẽ ĩꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ wĩꞌmagʉ̃ ye quetire narẽ níꞌquere werestecãrã niwã.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nipeꞌtirã na weresere tʉꞌorã, tʉꞌo ʉcʉamʉjãcãrã niwã.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 María peꞌe oveja coꞌterã tojo nisere co seꞌsaro wãcũ tʉꞌoñaꞌcãꞌco niwõ. Ʉpʉtʉ tere wãcũnʉrʉ̃co niwõ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Oveja coꞌterã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ narẽ níꞌcaronojõta queoro waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ “Añuyʉꞌrʉami”, ni eꞌcatitojaacãrã niwã.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Niꞌcã semana Jesú bajuáca beꞌro na weewʉaronojõ weecãrã niwã. Jesure cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacãrã niwã. Titareta cʉ̃rẽ Jesú wãme õꞌocãrã niwã. Ti wãmerẽta Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ María co nijĩpaco nise dʉporo õꞌoduticʉ niwĩ. Tojo weerã tojo wãmeyecãrã niwã.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Wĩꞌmagʉ̃ co wʉáca beꞌro ticʉse nʉmʉrĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro na weewʉaronojõpʉma weecãrã niwã. Moisé dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Numia wĩꞌmagʉ̃ wʉáca beꞌro ticʉse nʉmʉrĩ beꞌro apaturi na níꞌcaronojõta tojato tja nírõ tojo duticaro niwʉ̃. Titare wĩꞌmagʉ̃rẽ Jerusalẽ́pʉ miacãrã niwã. Topʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miisãjãa, Õꞌacʉ̃rẽ “Mʉꞌʉ yagʉ nimi”, ni ĩꞌorã waꞌacãrã niwã.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Õꞌacʉ̃ dutise tojo niyucã, tere tojo weecãrã niwã. Aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Nipeꞌtirã bajuamʉꞌtãrã ʉmʉa Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weenoꞌrãsama”, niwʉ̃.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Beꞌro María, tojo nicã José Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã tja. Aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã, pʉarẽrã buja weronojõ bajurãrẽ oꞌoya. Na marĩcã buja pʉarã oꞌoya”, nicaro niwʉ̃.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Titare niꞌcʉ̃ Jerusalẽ́cjʉ̃ Simeó wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ añugʉ̃ waro Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoyʉꞌrʉgʉ nicʉ niwĩ. Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉoacjʉre yucuegʉ weecʉ niwĩ. Espíritu Santu Simeó meꞌrã ninuꞌcũcʉ niwĩ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Santu cʉ̃rẽ aꞌtiro wereyutojacʉ niwĩ:
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ Jesure miáca nʉmʉrẽ Espíritu Santu Simeórẽ ti wiꞌipʉ waꞌaduticʉ niwĩ. Beꞌro Jesure cʉ̃ pacʉsʉmʉa Moisé dutiꞌcaronojõta wéérã, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miacãrã niwã.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Wĩꞌmagʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Simeó miiwʉacʉ niwĩ. Miiwʉa, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Wiogʉ, mʉꞌʉ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere queoro weeapʉ.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉre ĩꞌatojaꞌa.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Mʉꞌʉ nipeꞌtirã masã ĩꞌorõpʉ cʉ̃rẽ masĩdutigʉ tojo weewʉ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Cʉ̃́ta judío masã nitirãrẽ mʉꞌʉrẽ ẽjõpeodutigʉ sĩꞌogʉ̃ weronojõ weegʉsami.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeó wĩꞌmagʉ̃rẽ tojo nicã tʉꞌorã, José, tojo nicã Jesú paco tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Beꞌro Simeó narẽ “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato”, nicʉ niwĩ. María, Jesú pacore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Tojo weese meꞌrã nipeꞌtirã wãcũsere bajuyoropʉ masĩnoꞌrõsaꞌa. Mʉꞌʉ peꞌere te diꞌpjĩ meꞌrã ñosẽrõ weronojõ pũrĩse tʉꞌoñaꞌgõsaꞌa, nicʉ niwĩ Maríare.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Apego Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉre Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masõ nico niwõ. Co Ana wãmetico niwõ. Fanuel macõ Aser curuacjõ nico niwõ. Bʉcʉo waro nico niwõ. Ne waropʉre nuꞌmio waro omocã dʉꞌteco niwõ. Co omocã dʉꞌtéca beꞌro siete cʉ̃ꞌmarĩ co marãpʉ meꞌrã nico niwõ. Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ beꞌro co marãpʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Jesure na Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miacaterore co wapewio ochenta y cuatro cʉ̃ꞌmarĩ cʉoco niwõ. Co Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉre ne wijatico niwõ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogo, ñamirĩ, ʉmʉcori beꞌti, ñubuenuꞌcũcãꞌco niwõ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeó Maríare, Joseré ucũrĩ cura Ana na tiropʉ waꞌaco niwõ. Jesure ĩꞌagõ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoco niwõ. Beꞌro nipeꞌtirã Jerusalẽ́cjãrã masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉre coꞌterãrẽ Jesú ye cjasere wereco niwõ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere weetuꞌajaca beꞌro María, José, Jesú na ya macã Nazare, Galilea diꞌtapʉ dajatojaacãrã niwã.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Wĩꞌmagʉ̃ siape meꞌrã bʉcʉa, nemorõ tutuagʉ, masĩnemogʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ añurõ weecʉ niwĩ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesú pacʉsʉmʉa nipeꞌtise cʉ̃ꞌmarĩ Pascua bosenʉmʉ nicã Jerusalẽ́pʉ bosenʉmʉrĩ waꞌawʉacãrã niwã.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Tojo weerã Jesú doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉocã, na weewʉaronojõpʉma waꞌacãrã niwã tja. Jesú titare ne waro bosenʉmʉ waꞌagʉ weecʉ niwĩ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Bosenʉmʉ yʉꞌrʉ́ca beꞌro José, María na ya macãpʉ dajatojaacãrã niwã. Titare Jesú peꞌe cʉ̃ paco María, José masĩrõ marĩrõ Jerusalẽ́pʉ tojacãꞌcʉ niwĩ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Na Jesure “Ãpẽrã marĩ meꞌrãcjãrã meꞌrã waꞌayusami”, nicãrã nimiwã. Tojo weerã na wãcũqueꞌtiro marĩrõ niꞌcã nʉmʉ maꞌapʉre waꞌacãrã niwã. Beꞌropʉ na acawererã, na ĩꞌamasĩrã waꞌtero cʉ̃rẽ aꞌmacãrã nimiwã.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne bocaticãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ aꞌmarã, Jerusalẽ́pʉ majãmitojacãrã niwã.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Iꞌtia nʉmʉ na Jerusalẽ́pʉ wijáca beꞌro Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ cʉ̃rẽ bocacãrã niwã. Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã waꞌteropʉ dujicʉ niwĩ. Na ucũsere tʉꞌo, cʉ̃ quẽꞌrã narẽ sẽrĩtiñaꞌmʉjãcʉ niwĩ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nipeꞌtirã cʉ̃ masĩsere ĩꞌarã, cʉ̃ yʉꞌtimeꞌrĩsere tʉꞌorã, ĩꞌamarĩamʉjãcãrã niwã.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ dujicã ĩꞌarã, cʉ̃ pacʉsʉmʉa ĩꞌamarĩacãrã niwã. Cʉ̃ paco cʉ̃rẽ nico niwõ:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Cʉ̃ pacʉsʉmʉa Jesú tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Beꞌro na meꞌrã Nazarepʉ dajatojaacʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporopʉ weeꞌcaronojõta na dutisere añurõ yʉꞌtinuꞌcũcʉ niwĩ. Cʉ̃ paco nipeꞌtise Jerusalẽ́pʉ tojo waꞌaꞌquere wãcũnʉrʉ̃co niwõ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesú siape meꞌrã bʉcʉa, masĩnemowãꞌcãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Masã quẽꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ añurõ wãcũcãrã niwã.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.