Lucas 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pãjãrã masã ʉ̃sã waꞌteropʉ waꞌaꞌquere Jesú ye quetire ojasĩꞌrĩcãrã niwã.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ʉ̃sãrẽ buꞌeꞌcaronojõta ojacãrã niwã. Jesú ne waro weenʉꞌcãꞌquere ĩꞌaꞌcãrã, cʉ̃ ye quetire weretamuꞌcãrã wereturiacãrã niwã. Tereta ãpẽrã ojacãrã niwã.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Aꞌte meꞌrã mʉꞌʉrẽ werenʉꞌcãgʉ̃ti. Herode Judea diꞌta wiogʉ nícaterore niꞌcʉ̃ paꞌi Zacaría wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Abías wãmetigʉ ya curuacjʉ̃ paꞌi nicʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo Isabe wãmetico niwõ. Co quẽꞌrã dʉporocjʉ̃pʉ paꞌi Aarṍ pãrãmeo nituriago nico niwõ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Na pʉarãpʉta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurã nicãrã niwã. Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere, tojo nicã Moisé dutiꞌquere queoro weecãrã niwã. Tojo weerã masã narẽ “Ñaꞌarã nima”, nímasĩticãrã niwã.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Isabe põꞌrã bocamasĩtico niwõ. Tojo weerã na põꞌrãmarĩcãrã niwã. Tojo nicã na pʉarãpʉta bʉcʉrã waro nicãrã niwã.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Niꞌcã nʉmʉ Zacaría ya curuacjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrase nicaro niwʉ̃.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Na paꞌia weewʉaronojõpʉma níbocaca beꞌro Zacaríare Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ tiro ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃amorõdutirã sõrõcãrã niwã.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Cʉ̃ ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃apeori cura nipeꞌtirã masã sopepʉ ñubuerã weecãrã niwã.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ cʉ̃ ʉ̃jʉ̃amorõpeoro diacjʉ̃ peꞌe bajuacʉ niwĩ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Zacaría deꞌro wéémasĩticʉ niwĩ. Ʉcʉayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã pũrõ eꞌcatigʉsaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrã cʉ̃ bajuacã, pãjãrã eꞌcatirãsama.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Mʉꞌʉ macʉ̃ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mejõ nigʉ̃ mejẽta nigʉ̃sami. Ne vinorẽ, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩsome. Cʉ̃ bajuase dʉporo Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉatojagʉsami.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pãjãrã Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ na wiogʉre ẽjõpeoduꞌuꞌcãrãrẽ ẽjõpeocã weegʉsami tja.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Cʉ̃ marĩ wiogʉ dʉporo weremʉꞌtãsijagʉsami. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elíamarĩcã Espíritu Santu tutuasere cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõ cʉ̃ quẽꞌrã cʉoyʉꞌrʉagʉsami. Aꞌtiro weegʉsami. Pacʉsʉmʉarẽ na põꞌrã meꞌrã cumuca marĩrõ niseticã weegʉsami. Tojo nicã yʉꞌrʉnʉꞌcãrĩ masãrẽ wiorã dutisere yʉꞌticã weegʉsami. Aꞌtiro wee masãrẽ marĩ wiogʉre ñeꞌedutigʉ buꞌeyugʉsami, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Cʉ̃ tojo nicã, Zacaría sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ ẽjõpeotiꞌque buꞌiri ucũmasĩtigʉ tojagʉ́saꞌa. Téé mʉꞌʉ macʉ̃ bajuatiro põtẽorõ ne cãꞌrõ ucũsome. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro põtẽorõ tojo waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Cʉ̃ tojo weeri cura sope pʉꞌtocjãrã peꞌe coꞌterã weecãrã niwã. Na Zacaría bajuticã, cʉ̃ yoogocã ĩꞌarã, “¿Deꞌro waꞌapariba cʉ̃rẽ?” nicãrã niwã.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Zacaría na tiropʉ wijaatagʉ, ucũmasĩticʉ niwĩ. “Topʉta Õꞌacʉ̃ apeyenojõ cʉ̃rẽ ĩꞌoapĩ”, nicãrã niwã. Cʉ̃ ucũmasĩtitjĩgʉ̃ ucũrõnojõ oꞌogʉ, omocãrĩ meꞌrã narẽ weequeocʉ niwĩ.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrase nʉmʉrĩ peꞌtíca beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ dajatojaacʉ niwĩ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Beꞌro, cʉ̃ nʉmo Isabe nijĩpaco tojaco niwõ. Niꞌcãmocʉse mujĩpũrĩ co ne wijatico niwõ.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ níꞌcore weetamuami. Masã tojowaro ĩꞌacõꞌadutitigʉ yʉꞌʉre añurõ weemi”, nico niwõ.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Seis mujĩpũrĩ Isabe nijĩpaco nirṍ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Ticʉse mujĩpũrĩ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Gabriere aꞌtiro weecʉ niwĩ. Galilea diꞌta nirĩ macã Nazarepʉ oꞌócʉ niwĩ tja.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Cʉ̃rẽ niꞌcõ numio Maríare, ne apĩ ʉmʉ meꞌrã niñaꞌtiꞌcore quetiweredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ Davi pãrãmi nituriagʉ José wãmetigʉ meꞌrã omocã dʉꞌtegotigo weeco niwõ.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ co nirõpʉ sãjãa, añudutigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, tʉꞌomarĩa waꞌaco niwõ.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ nijĩpaco tojagósaꞌa. Niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa. Cʉ̃rẽ Jesú wãme õꞌoña.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Cʉ̃ mejõ nigʉ̃ mejẽta nigʉ̃sami. “Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ macʉ̃ nimi”, ninoꞌgʉ̃sami. Cʉ̃ ñecʉ̃ Davire weeꞌcaronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ sõrõgʉ̃sami.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Tojo weegʉ Israe curuacjãrãrẽ dutinuꞌcũcʉ̃sami. Cʉ̃ dutise ne peꞌtisome. Wiogʉ ninuꞌcũcʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ core yʉꞌticʉ niwĩ:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Mʉꞌʉ basuco Isabe quẽꞌrã bʉcʉo waro nimigõ, niꞌcʉ̃ macʉ̃ wʉagosamo. Co na “Põꞌrã marĩmo” ninoꞌco co nijĩpaco nirṍ seis mujĩpũrĩ yʉꞌrʉtojaꞌa.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Õꞌacʉ̃rẽ nipeꞌtise weeta basioꞌo, nicʉ niwĩ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María yʉꞌtico niwõ:
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ wéréca beꞌro María yoogoro marĩrõ aꞌtiro weeco niwõ. Te nʉmʉrĩta co basuco Isabere opa buꞌpa nirĩ macã Judea diꞌtapʉ ĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Topʉ ejago, Zacaría ya wiꞌipʉ sãjãaco niwõ. Sãjãagõ, Isabere añudutico niwõ.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Co añuduticãta, Isabe macʉ̃ paa poꞌpeapʉ sãñagʉ̃ aꞌmeñaꞌcʉ niwĩ. Isabe Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉago tojaco niwõ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Tojo weego co ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã ucũco niwõ:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Mʉꞌʉ yʉꞌʉ wiogʉ paco yʉꞌʉre ĩꞌagõ aꞌticã, añubutiaro waꞌaꞌa.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Mʉꞌʉ añudutisere tʉꞌocãta, yʉꞌʉ macʉ̃ paa poꞌpeapʉ sãñagʉ̃ eꞌcatise meꞌrã aꞌmeñaꞌmi.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque queoro waꞌarosaꞌa. Mʉꞌʉ cʉ̃ tojo níꞌquere tʉꞌo ẽjõpeoꞌco eꞌcatiꞌi, nico niwõ Isabe.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Beꞌro María aꞌtiro nico niwõ:
46 Então Maria disse:
47 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌrʉogʉ meꞌrã eꞌcatiꞌi.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yʉꞌʉ mejõ nigõrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niami.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ yʉꞌʉre añubutiase waro weeami.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrãrẽ pajañaꞌnuꞌcũcʉ̃sami.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Cʉ̃ tutuaro meꞌrã peje añuse weemi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Wiorã nimiꞌcãrãrẽ mejõ nirã tojacã weemi.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ʉjaboarãrẽ peje waro añuse oꞌomi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ weetamumi.
54 — ausente —
55 Cʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ “Tojo weegʉti” níꞌcaronojõta weemi.
55 — ausente —
56 María Isabe tiropʉ iꞌtia mujĩpũ tojáníco niwõ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ dajatojaaco niwõ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Beꞌro Isabe co macʉ̃rẽ wʉariteronojõ ejacaro niwʉ̃. Titare co macʉ̃ bajuacʉ niwĩ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Cʉ̃ bajuáca beꞌro co acawererã, ãpẽrã co ya wiꞌi pʉꞌto nirã́ core eꞌcatitamurã waꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ core añubutiase weecã ĩꞌarã, tojo weecãrã niwã.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Niꞌcã semana cʉ̃ bajuáca beꞌro Moisé dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutirã waꞌacãrã niwã. Masã cʉ̃rẽ cʉ̃ pacʉ wãme weronojõ Zacaría wãmeyesĩꞌrĩcãrã nimiwã.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, cʉ̃ paco narẽ nico niwõ:
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Masã peꞌe “¿Deꞌro weegʉ? Mʉꞌʉ acawererã Juã wãmetirã marĩma”, nicãrã niwã.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Beꞌro Zacaríare “¿Mʉꞌʉ deꞌro wãme õꞌosĩꞌrĩsari?” nírã, weequeose meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Na tojo nicã, niꞌcã pjĩ sẽrĩcʉ niwĩ. Ti pjĩpʉ cʉ̃ “Juã wãmetigʉsami”, ni ojacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Cʉ̃ ojáca beꞌro maata Zacaría apaturi ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ tja. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Zacaría tojo weese meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ pʉꞌto nirã́ ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtirã to ʉꞌmʉase buꞌpapʉ nirã́ Judeacjãrã tojo waꞌaꞌquere werestewãꞌcãcãrã niwã.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nipeꞌtirã na tojo wereturiasere masĩrã, pũrõ wãcũcãrã niwã. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã bajuacã ĩꞌarã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌmʉjãcãrã niwã:
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Wĩꞌmagʉ̃ pacʉ Zacaría Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ucũdutisere aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã wiogʉre añurõ ucũrã.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoacjʉ tutuayʉꞌrʉagʉre oꞌógʉsami.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Aꞌtere ne waropʉta cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã ñaꞌase moorã meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti”, nicʉ niwĩ.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nipeꞌtirã marĩrẽ waparãtirãrẽ, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Tojo nicã marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ “Mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃ti.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Aꞌtere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta marĩ ñecʉ̃ Abrahãrẽ “Tojo weegʉti”, nicʉ niwĩ.
73 — ausente —
74 Marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
74 — ausente —
75 Nipeꞌtiro marĩ catiro põtẽorõ añurã, cʉ̃ yarã cʉ̃ ʉaro weecã weegʉsami, nicʉ niwĩ Zacaría.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mʉꞌʉ, yʉꞌʉ macʉ̃acã, marĩ wiogʉ aꞌtiatji maꞌarẽ apoyumʉꞌtãgʉ̃ nigʉ̃saꞌa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro nigʉ̃saꞌa:
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ marĩrẽ maꞌi pajañaꞌtjĩagʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoacjʉre oꞌógʉsami.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Cʉ̃ naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorõ weronojõ marĩ cʉ̃rẽ masĩtirã, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weegʉsami.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wĩꞌmagʉ̃ bʉcʉa, siape meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãcʉ niwĩ. Yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ nibajaqueꞌaticʉ niwĩ. Téé Israe curuacjãrãrẽ buꞌenʉꞌcãcateropʉ topʉ nitʉocʉ niwĩ.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.