Lucas 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pãjãrã masã ʉ̃sã waꞌteropʉ waꞌaꞌquere Jesú ye quetire ojasĩꞌrĩcãrã niwã.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ʉ̃sãrẽ buꞌeꞌcaronojõta ojacãrã niwã. Jesú ne waro weenʉꞌcãꞌquere ĩꞌaꞌcãrã, cʉ̃ ye quetire weretamuꞌcãrã wereturiacãrã niwã. Tereta ãpẽrã ojacãrã niwã.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Aꞌte meꞌrã mʉꞌʉrẽ werenʉꞌcãgʉ̃ti. Herode Judea diꞌta wiogʉ nícaterore niꞌcʉ̃ paꞌi Zacaría wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Abías wãmetigʉ ya curuacjʉ̃ paꞌi nicʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo Isabe wãmetico niwõ. Co quẽꞌrã dʉporocjʉ̃pʉ paꞌi Aarṍ pãrãmeo nituriago nico niwõ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na pʉarãpʉta Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurã nicãrã niwã. Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere, tojo nicã Moisé dutiꞌquere queoro weecãrã niwã. Tojo weerã masã narẽ “Ñaꞌarã nima”, nímasĩticãrã niwã.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Isabe põꞌrã bocamasĩtico niwõ. Tojo weerã na põꞌrãmarĩcãrã niwã. Tojo nicã na pʉarãpʉta bʉcʉrã waro nicãrã niwã.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Niꞌcã nʉmʉ Zacaría ya curuacjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrase nicaro niwʉ̃.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Na paꞌia weewʉaronojõpʉma níbocaca beꞌro Zacaríare Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ tiro ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃amorõdutirã sõrõcãrã niwã.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Cʉ̃ ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃apeori cura nipeꞌtirã masã sopepʉ ñubuerã weecãrã niwã.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Cʉ̃ tojo weeri cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ cʉ̃ ʉ̃jʉ̃amorõpeoro diacjʉ̃ peꞌe bajuacʉ niwĩ.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Zacaría deꞌro wéémasĩticʉ niwĩ. Ʉcʉayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Mʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã pũrõ eꞌcatigʉsaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrã cʉ̃ bajuacã, pãjãrã eꞌcatirãsama.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Mʉꞌʉ macʉ̃ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mejõ nigʉ̃ mejẽta nigʉ̃sami. Ne vinorẽ, siꞌbioꞌquere sĩꞌrĩsome. Cʉ̃ bajuase dʉporo Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉatojagʉsami.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Pãjãrã Israe curuacjãrã Õꞌacʉ̃ na wiogʉre ẽjõpeoduꞌuꞌcãrãrẽ ẽjõpeocã weegʉsami tja.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Cʉ̃ marĩ wiogʉ dʉporo weremʉꞌtãsijagʉsami. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Elíamarĩcã Espíritu Santu tutuasere cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõ cʉ̃ quẽꞌrã cʉoyʉꞌrʉagʉsami. Aꞌtiro weegʉsami. Pacʉsʉmʉarẽ na põꞌrã meꞌrã cumuca marĩrõ niseticã weegʉsami. Tojo nicã yʉꞌrʉnʉꞌcãrĩ masãrẽ wiorã dutisere yʉꞌticã weegʉsami. Aꞌtiro wee masãrẽ marĩ wiogʉre ñeꞌedutigʉ buꞌeyugʉsami, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Cʉ̃ tojo nicã, Zacaría sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ ẽjõpeotiꞌque buꞌiri ucũmasĩtigʉ tojagʉ́saꞌa. Téé mʉꞌʉ macʉ̃ bajuatiro põtẽorõ ne cãꞌrõ ucũsome. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro põtẽorõ tojo waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Cʉ̃ tojo weeri cura sope pʉꞌtocjãrã peꞌe coꞌterã weecãrã niwã. Na Zacaría bajuticã, cʉ̃ yoogocã ĩꞌarã, “¿Deꞌro waꞌapariba cʉ̃rẽ?” nicãrã niwã.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Zacaría na tiropʉ wijaatagʉ, ucũmasĩticʉ niwĩ. “Topʉta Õꞌacʉ̃ apeyenojõ cʉ̃rẽ ĩꞌoapĩ”, nicãrã niwã. Cʉ̃ ucũmasĩtitjĩgʉ̃ ucũrõnojõ oꞌogʉ, omocãrĩ meꞌrã narẽ weequeocʉ niwĩ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrase nʉmʉrĩ peꞌtíca beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ dajatojaacʉ niwĩ.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Beꞌro, cʉ̃ nʉmo Isabe nijĩpaco tojaco niwõ. Niꞌcãmocʉse mujĩpũrĩ co ne wijatico niwõ.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Co aꞌtiro wãcũco niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ põꞌrãmarĩgõ níꞌcore weetamuami. Masã tojowaro ĩꞌacõꞌadutitigʉ yʉꞌʉre añurõ weemi”, nico niwõ.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Seis mujĩpũrĩ Isabe nijĩpaco nirṍ yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Ticʉse mujĩpũrĩ beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ Gabriere aꞌtiro weecʉ niwĩ. Galilea diꞌta nirĩ macã Nazarepʉ oꞌócʉ niwĩ tja.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Cʉ̃rẽ niꞌcõ numio Maríare, ne apĩ ʉmʉ meꞌrã niñaꞌtiꞌcore quetiweredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Co niꞌcʉ̃ Davi pãrãmi nituriagʉ José wãmetigʉ meꞌrã omocã dʉꞌtegotigo weeco niwõ.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ co nirõpʉ sãjãa, añudutigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, tʉꞌomarĩa waꞌaco niwõ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ nijĩpaco tojagósaꞌa. Niꞌcʉ̃ põꞌrãtigosaꞌa. Cʉ̃rẽ Jesú wãme õꞌoña.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Cʉ̃ mejõ nigʉ̃ mejẽta nigʉ̃sami. “Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsecjʉ̃ macʉ̃ nimi”, ninoꞌgʉ̃sami. Cʉ̃ ñecʉ̃ Davire weeꞌcaronojõ Õꞌacʉ̃ wiogʉ sõrõgʉ̃sami.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Tojo weegʉ Israe curuacjãrãrẽ dutinuꞌcũcʉ̃sami. Cʉ̃ dutise ne peꞌtisome. Wiogʉ ninuꞌcũcʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ core yʉꞌticʉ niwĩ:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mʉꞌʉ basuco Isabe quẽꞌrã bʉcʉo waro nimigõ, niꞌcʉ̃ macʉ̃ wʉagosamo. Co na “Põꞌrã marĩmo” ninoꞌco co nijĩpaco nirṍ seis mujĩpũrĩ yʉꞌrʉtojaꞌa.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Õꞌacʉ̃rẽ nipeꞌtise weeta basioꞌo, nicʉ niwĩ.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, María yʉꞌtico niwõ:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ wéréca beꞌro María yoogoro marĩrõ aꞌtiro weeco niwõ. Te nʉmʉrĩta co basuco Isabere opa buꞌpa nirĩ macã Judea diꞌtapʉ ĩꞌagõ waꞌaco niwõ.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Topʉ ejago, Zacaría ya wiꞌipʉ sãjãaco niwõ. Sãjãagõ, Isabere añudutico niwõ.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Co añuduticãta, Isabe macʉ̃ paa poꞌpeapʉ sãñagʉ̃ aꞌmeñaꞌcʉ niwĩ. Isabe Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉago tojaco niwõ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tojo weego co ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã ucũco niwõ:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Mʉꞌʉ yʉꞌʉ wiogʉ paco yʉꞌʉre ĩꞌagõ aꞌticã, añubutiaro waꞌaꞌa.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Mʉꞌʉ añudutisere tʉꞌocãta, yʉꞌʉ macʉ̃ paa poꞌpeapʉ sãñagʉ̃ eꞌcatise meꞌrã aꞌmeñaꞌmi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ mʉꞌʉrẽ “Tojo weegʉti” níꞌque queoro waꞌarosaꞌa. Mʉꞌʉ cʉ̃ tojo níꞌquere tʉꞌo ẽjõpeoꞌco eꞌcatiꞌi, nico niwõ Isabe.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Beꞌro María aꞌtiro nico niwõ:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre yʉꞌrʉogʉ meꞌrã eꞌcatiꞌi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yʉꞌʉ mejõ nigõrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weecʉ niami.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ yʉꞌʉre añubutiase waro weeami.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrãrẽ pajañaꞌnuꞌcũcʉ̃sami.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Cʉ̃ tutuaro meꞌrã peje añuse weemi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Wiorã nimiꞌcãrãrẽ mejõ nirã tojacã weemi.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ʉjaboarãrẽ peje waro añuse oꞌomi.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ weetamumi.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Cʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ “Tojo weegʉti” níꞌcaronojõta weemi.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 María Isabe tiropʉ iꞌtia mujĩpũ tojáníco niwõ. Beꞌro co ya wiꞌipʉ dajatojaaco niwõ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Beꞌro Isabe co macʉ̃rẽ wʉariteronojõ ejacaro niwʉ̃. Titare co macʉ̃ bajuacʉ niwĩ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Cʉ̃ bajuáca beꞌro co acawererã, ãpẽrã co ya wiꞌi pʉꞌto nirã́ core eꞌcatitamurã waꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ core añubutiase weecã ĩꞌarã, tojo weecãrã niwã.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Niꞌcã semana cʉ̃ bajuáca beꞌro Moisé dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutirã waꞌacãrã niwã. Masã cʉ̃rẽ cʉ̃ pacʉ wãme weronojõ Zacaría wãmeyesĩꞌrĩcãrã nimiwã.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, cʉ̃ paco narẽ nico niwõ:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Masã peꞌe “¿Deꞌro weegʉ? Mʉꞌʉ acawererã Juã wãmetirã marĩma”, nicãrã niwã.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Beꞌro Zacaríare “¿Mʉꞌʉ deꞌro wãme õꞌosĩꞌrĩsari?” nírã, weequeose meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Na tojo nicã, niꞌcã pjĩ sẽrĩcʉ niwĩ. Ti pjĩpʉ cʉ̃ “Juã wãmetigʉsami”, ni ojacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Cʉ̃ ojáca beꞌro maata Zacaría apaturi ucũnʉꞌcãcʉ niwĩ tja. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Zacaría tojo weese meꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃ pʉꞌto nirã́ ʉcʉapeꞌtia waꞌacãrã niwã. Nipeꞌtirã to ʉꞌmʉase buꞌpapʉ nirã́ Judeacjãrã tojo waꞌaꞌquere werestewãꞌcãcãrã niwã.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nipeꞌtirã na tojo wereturiasere masĩrã, pũrõ wãcũcãrã niwã. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã bajuacã ĩꞌarã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌmʉjãcãrã niwã:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wĩꞌmagʉ̃ pacʉ Zacaría Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ucũdutisere aꞌtiro ucũcʉ niwĩ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrã wiogʉre añurõ ucũrã.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoacjʉ tutuayʉꞌrʉagʉre oꞌógʉsami.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Aꞌtere ne waropʉta cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã ñaꞌase moorã meꞌrã Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti”, nicʉ niwĩ.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Nipeꞌtirã marĩrẽ waparãtirãrẽ, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉsami.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tojo nicã marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ “Mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃ti.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Aꞌtere Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta marĩ ñecʉ̃ Abrahãrẽ “Tojo weegʉti”, nicʉ niwĩ.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ yʉꞌrʉcã weegʉsami.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nipeꞌtiro marĩ catiro põtẽorõ añurã, cʉ̃ yarã cʉ̃ ʉaro weecã weegʉsami, nicʉ niwĩ Zacaría.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Mʉꞌʉ, yʉꞌʉ macʉ̃acã, marĩ wiogʉ aꞌtiatji maꞌarẽ apoyumʉꞌtãgʉ̃ nigʉ̃saꞌa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yarãrẽ aꞌtiro nigʉ̃saꞌa:
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ marĩrẽ maꞌi pajañaꞌtjĩagʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoacjʉre oꞌógʉsami.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Cʉ̃ naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorõ weronojõ marĩ cʉ̃rẽ masĩtirã, pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ cʉ̃rẽ masĩcã weegʉsami.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Wĩꞌmagʉ̃ bʉcʉa, siape meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãcʉ niwĩ. Yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ nibajaqueꞌaticʉ niwĩ. Téé Israe curuacjãrãrẽ buꞌenʉꞌcãcateropʉ topʉ nitʉocʉ niwĩ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.