Josué 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Beꞌro Josué pʉarã ʉmʉarẽ yaꞌyioropʉ Canaá diꞌtare, Jericópʉre ĩꞌaduꞌtirã waꞌaduticʉ niwĩ. Tojo weerã na Sitĩpʉ níꞌcãrã Jericópʉ waꞌacãrã niwã. Ti ñamirẽ na niꞌcõ ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ Rahab wãmetigo ya wiꞌipʉ sãjãa, tojacãꞌcãrã niwã.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Jericócjʉ̃ wiogʉ “Niꞌcãcã ñami Israe curuacjãrã marĩ ya diꞌtare ĩꞌaduꞌtirã aꞌtiapãrã” nisere tʉꞌobocacãꞌcʉ niwĩ.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Tojo weegʉ cʉ̃ yarã surarare co ya wiꞌipʉ oꞌócʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ waꞌa weetjĩarã, core aꞌtiro nicãrã niwã: “Na ʉmʉa mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ nirãrẽ cõꞌawĩrõña. Na ĩꞌaduꞌtiri masã nima”, nicãrã niwã. Pʉarã Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masã Rahab ya wiꞌipʉ sãjãaꞌque niꞌi|alt="2 spies with Rahab" src="CO00877B.TIF" size="col" ref="Jos 2.1-4"
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Rahab peꞌe narẽ nʉotojaco niwõ. Na sẽrĩtiñaꞌcã, wiogʉ oꞌóꞌcãrãrẽ aꞌtiro yʉꞌtico niwõ:
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Mujĩpũ sãjãrĩ cura, aꞌti macã cja sopere biꞌatji dʉporoacã waꞌama. Diapeꞌe waꞌarã waꞌapã. Quero waꞌabaqueꞌoya. Apetero weerã narẽ ẽmʉejábosaꞌa, nico niwõ.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Co ya wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ ñocãpũrĩ põꞌrã sĩꞌoꞌque weronojõ nise docapʉ narẽ nʉocũuco niwõ.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Co tojo nicã tʉorã, surara maata ti wiꞌipʉ wijaa, dia Jordã́ tiropʉ ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ aꞌmarã waꞌamicãrã niwã. Na waꞌáca beꞌro maata ti macã cja sopere biꞌanoꞌcaro niwʉ̃.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Israe curuacjãrã cãrĩse dʉporo Rahab narẽ nʉoꞌcaropʉ mʉjãa, narẽ nico niwõ:
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 —Yʉꞌʉ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsã Israe curuacjãrãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌotojacʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌti diꞌtacjãrãrẽ mʉsãrẽ uicã weecʉ niwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã nipeꞌtirã uibutiasaꞌa.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Ʉ̃sã tʉꞌowʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Egiptopʉ níꞌcãrãrẽ miiwijaꞌquere. Maa sõꞌarĩ maarẽ acore mʉsãrẽ pẽꞌato nígʉ̃, dʉcawaanʉꞌcõ, boposãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã, pʉarã amorreo masã wiorã maa Jordã́ aꞌti pãꞌrẽ peꞌe nirã́ Og, tojo nicã Sehṍrẽ wẽjẽpeꞌocãrã niwʉ̃.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Tojo weerã ʉ̃sã pũrõ uise meꞌrã mʉsãrẽ ĩꞌaꞌa. Õꞌacʉ̃, mʉsã wiogʉ nipeꞌtiro ʉꞌmʉsepʉ, aꞌti nucũcãpʉre wiogʉ nimi.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Tojo weego mʉsãrẽ sẽrĩꞌi. Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã “Mʉꞌʉ acawererãrẽ añurõ weerãti”, niña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ weetamuꞌcaronojõta weeya. “Diacjʉ̃ta tojo weerãti” nírã,
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 yʉꞌʉ pacʉsʉmʉarẽ, yʉꞌʉ maꞌmisʉmʉarẽ, yʉꞌʉ acawererã numiarẽ yʉꞌrʉweticã weeya, nico niwõ.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Na core aꞌtiro ni yʉꞌticãrã niwã:
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Rahab ya wiꞌi, ti macã yeecãꞌmotaꞌaca tʉꞌrʉpʉ wãꞌñacaro niwʉ̃. Tojo weego narẽ ventana sopepʉ pũnʉꞌmo da meꞌrã duꞌudijoco niwõ.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Tojo weetoja, narẽ nico niwõ:
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Co tojo nicã tʉꞌorã, aꞌtiro ni yʉꞌticãrã niwã:
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Ʉ̃sã aꞌti diꞌtare sãjã́ácãrẽ, sõꞌarĩ da pũnʉꞌmo da mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ duꞌudijoca dare ventana sopepʉ yoodijoya tja. Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ paco, mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa, nipeꞌtirã mʉꞌʉ acawererãrẽ neocũuña.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Noꞌo niꞌcʉ̃ cʉ̃ ʉaro wijaamaꞌagʉ̃nojõ cʉ̃ basu cʉ̃rẽ wẽjẽsere buꞌiritigʉsami. Ʉ̃sã buꞌiri moorãsaꞌa. Niꞌcʉ̃ ʉ̃sãnojõ mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ nirãrẽ mejẽcã weecã pũrĩcãrẽ, ʉ̃sãta buꞌiritirãsaꞌa.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Mʉꞌʉ ãpẽrãrẽ werecãma, marĩ ucũꞌque wapamarĩrõsaꞌa, nicãrã niwã Rahare.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 —Jaʉ. Mʉsã nírõnojõta tojota weegosaꞌa, ni yʉꞌtico niwõ.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Beꞌro na pʉarã Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masã ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ duꞌticãrã niwã. Topʉre iꞌtia nʉmʉ tojacãrã niwã. Narẽ aꞌmarã, surara peꞌe nipeꞌtiropʉ aꞌmacũmí, ne bocaticãrã niwã. Tojo weerã Jericópʉ dajatojaa waꞌacãrã niwã.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Beꞌro ĩꞌaduꞌtiri masã ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ níꞌcãrã dijaa, maarẽ pẽꞌaa, téé Josué tiropʉ dajacãrã niwã tja. Topʉ daja, cʉ̃rẽ nipeꞌtise narẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Aꞌtiro ni werecãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ‘Nipeꞌtise ti diꞌtare oꞌogʉti’, nitojami. Na masã ti diꞌtapʉ nirã́ marĩrẽ pũrõ uibutiarã weeama”, ni quetiwerecãrã niwã.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.