Josué 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beꞌro Josué pʉarã ʉmʉarẽ yaꞌyioropʉ Canaá diꞌtare, Jericópʉre ĩꞌaduꞌtirã waꞌaduticʉ niwĩ. Tojo weerã na Sitĩpʉ níꞌcãrã Jericópʉ waꞌacãrã niwã. Ti ñamirẽ na niꞌcõ ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ Rahab wãmetigo ya wiꞌipʉ sãjãa, tojacãꞌcãrã niwã.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Jericócjʉ̃ wiogʉ “Niꞌcãcã ñami Israe curuacjãrã marĩ ya diꞌtare ĩꞌaduꞌtirã aꞌtiapãrã” nisere tʉꞌobocacãꞌcʉ niwĩ.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Tojo weegʉ cʉ̃ yarã surarare co ya wiꞌipʉ oꞌócʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ waꞌa weetjĩarã, core aꞌtiro nicãrã niwã: “Na ʉmʉa mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ nirãrẽ cõꞌawĩrõña. Na ĩꞌaduꞌtiri masã nima”, nicãrã niwã. Pʉarã Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masã Rahab ya wiꞌipʉ sãjãaꞌque niꞌi|alt="2 spies with Rahab" src="CO00877B.TIF" size="col" ref="Jos 2.1-4"
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Rahab peꞌe narẽ nʉotojaco niwõ. Na sẽrĩtiñaꞌcã, wiogʉ oꞌóꞌcãrãrẽ aꞌtiro yʉꞌtico niwõ:
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Mujĩpũ sãjãrĩ cura, aꞌti macã cja sopere biꞌatji dʉporoacã waꞌama. Diapeꞌe waꞌarã waꞌapã. Quero waꞌabaqueꞌoya. Apetero weerã narẽ ẽmʉejábosaꞌa, nico niwõ.
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Co ya wiꞌi buꞌi opa sira nirõpʉ ñocãpũrĩ põꞌrã sĩꞌoꞌque weronojõ nise docapʉ narẽ nʉocũuco niwõ.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Co tojo nicã tʉorã, surara maata ti wiꞌipʉ wijaa, dia Jordã́ tiropʉ ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ aꞌmarã waꞌamicãrã niwã. Na waꞌáca beꞌro maata ti macã cja sopere biꞌanoꞌcaro niwʉ̃.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Israe curuacjãrã cãrĩse dʉporo Rahab narẽ nʉoꞌcaropʉ mʉjãa, narẽ nico niwõ:
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 —Yʉꞌʉ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsã Israe curuacjãrãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌotojacʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌti diꞌtacjãrãrẽ mʉsãrẽ uicã weecʉ niwĩ. Tojo weerã ʉ̃sã nipeꞌtirã uibutiasaꞌa.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Ʉ̃sã tʉꞌowʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ Egiptopʉ níꞌcãrãrẽ miiwijaꞌquere. Maa sõꞌarĩ maarẽ acore mʉsãrẽ pẽꞌato nígʉ̃, dʉcawaanʉꞌcõ, boposãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã, pʉarã amorreo masã wiorã maa Jordã́ aꞌti pãꞌrẽ peꞌe nirã́ Og, tojo nicã Sehṍrẽ wẽjẽpeꞌocãrã niwʉ̃.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Tojo weerã ʉ̃sã pũrõ uise meꞌrã mʉsãrẽ ĩꞌaꞌa. Õꞌacʉ̃, mʉsã wiogʉ nipeꞌtiro ʉꞌmʉsepʉ, aꞌti nucũcãpʉre wiogʉ nimi.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Tojo weego mʉsãrẽ sẽrĩꞌi. Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã “Mʉꞌʉ acawererãrẽ añurõ weerãti”, niña. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ añurõ weetamuꞌcaronojõta weeya. “Diacjʉ̃ta tojo weerãti” nírã,
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 yʉꞌʉ pacʉsʉmʉarẽ, yʉꞌʉ maꞌmisʉmʉarẽ, yʉꞌʉ acawererã numiarẽ yʉꞌrʉweticã weeya, nico niwõ.
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Na core aꞌtiro ni yʉꞌticãrã niwã:
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Rahab ya wiꞌi, ti macã yeecãꞌmotaꞌaca tʉꞌrʉpʉ wãꞌñacaro niwʉ̃. Tojo weego narẽ ventana sopepʉ pũnʉꞌmo da meꞌrã duꞌudijoco niwõ.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Tojo weetoja, narẽ nico niwõ:
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Co tojo nicã tʉꞌorã, aꞌtiro ni yʉꞌticãrã niwã:
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Ʉ̃sã aꞌti diꞌtare sãjã́ácãrẽ, sõꞌarĩ da pũnʉꞌmo da mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ duꞌudijoca dare ventana sopepʉ yoodijoya tja. Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ paco, mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa, nipeꞌtirã mʉꞌʉ acawererãrẽ neocũuña.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Noꞌo niꞌcʉ̃ cʉ̃ ʉaro wijaamaꞌagʉ̃nojõ cʉ̃ basu cʉ̃rẽ wẽjẽsere buꞌiritigʉsami. Ʉ̃sã buꞌiri moorãsaꞌa. Niꞌcʉ̃ ʉ̃sãnojõ mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ nirãrẽ mejẽcã weecã pũrĩcãrẽ, ʉ̃sãta buꞌiritirãsaꞌa.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Mʉꞌʉ ãpẽrãrẽ werecãma, marĩ ucũꞌque wapamarĩrõsaꞌa, nicãrã niwã Rahare.
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 —Jaʉ. Mʉsã nírõnojõta tojota weegosaꞌa, ni yʉꞌtico niwõ.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Beꞌro na pʉarã Israe curuacjãrã ĩꞌaduꞌtiri masã ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ duꞌticãrã niwã. Topʉre iꞌtia nʉmʉ tojacãrã niwã. Narẽ aꞌmarã, surara peꞌe nipeꞌtiropʉ aꞌmacũmí, ne bocaticãrã niwã. Tojo weerã Jericópʉ dajatojaa waꞌacãrã niwã.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Beꞌro ĩꞌaduꞌtiri masã ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ níꞌcãrã dijaa, maarẽ pẽꞌaa, téé Josué tiropʉ dajacãrã niwã tja. Topʉ daja, cʉ̃rẽ nipeꞌtise narẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Aꞌtiro ni werecãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ‘Nipeꞌtise ti diꞌtare oꞌogʉti’, nitojami. Na masã ti diꞌtapʉ nirã́ marĩrẽ pũrõ uibutiarã weeama”, ni quetiwerecãrã niwã.
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.