João 6

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalẽ́pʉ sijamasĩtigʉre yʉꞌrʉóca beꞌro Jesú Galileapʉ dajatojaawĩ tja. Topʉ nígʉ̃, Galilea cja ditara ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌawĩ. Ti ditarata Tiberia wãmetiwʉ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Masã cʉ̃ weeĩꞌose meꞌrã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, pãjãrã sirutuwã.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ʉ̃sã ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌatarã, ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa, dujiwʉ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Titare judío masã bosenʉmʉ waꞌatjo Pascua cãꞌrõacã dʉꞌsawʉ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesú pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucã ĩꞌagʉ̃, Felipere niwĩ:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Felipere ¿deꞌro yʉꞌtigʉsari? nígʉ̃, tojo sẽrĩtiñaꞌwĩ. Jesú peꞌe cʉ̃ weeatjere masĩyutojacʉ niwĩ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Felipe cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ André, Simó Pedro acabiji Jesure niwĩ:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Aꞌtore niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃ nimi. Cʉ̃ niꞌcãmocʉse pã́ cebada meꞌrã weeꞌquepagare cʉomi. Tojo nicã waꞌi pʉarã cʉomi. Aꞌte baꞌase ãꞌrã pãjãrãrẽ ne seꞌsasome, niwĩ.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Beꞌro Jesú pã́rẽ mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃sãrẽ oꞌowĩ. Beꞌro ʉ̃sã masã nipeꞌtirãrẽ dʉcawaawʉ. Mejãrõta waꞌi meꞌrã quẽꞌrãrẽ weewĩ. Ʉ̃sã na baꞌasĩꞌrĩrõ ejatuaro narẽ etiwʉ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na baꞌa yapíca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Niꞌcãmocʉsepaga pã́ nimiꞌque ʉ̃sã baꞌadʉꞌaꞌquere seesãacãpʉma, doce piꞌseri muꞌmuse piꞌseri wijawʉ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Masã Jesú tojo weecã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ niwã:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na cʉ̃rẽ ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã miaa, wiogʉ sõrõsĩꞌrĩmiwã. Cʉ̃ peꞌe na tojo weesĩꞌrĩsere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ seꞌsaro nisĩꞌrĩgʉ̃ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ mʉjãa waꞌawĩ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Beꞌro naꞌiqueꞌawãꞌcãtiri cura ʉ̃sã ditarapʉ buꞌawʉ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Buꞌata, Capernaupʉ waꞌarã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, ti ditarare pẽꞌanʉꞌcãwʉ̃. Naꞌinʉcʉ̃aca beꞌropʉ niwʉ̃. Jesú titare bajutiwĩ yujupʉ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ʉ̃sã pẽꞌarĩ cura wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetuuwãꞌcãtiwʉ. Tojo waꞌacã, pãꞌcõrĩ pacase wãꞌcãwʉ̃.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ʉ̃sã yoaro niꞌcãmocʉse kilómetro waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sã tiropʉ aꞌtigʉ, acopʉ sijawãꞌcãtiwĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉawʉ.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ mʉjãsãjãdutiwʉ. Cʉ̃ sãjã́ca beꞌro ʉ̃sã waꞌaro ape pãꞌrẽpʉ maata ejabaqueꞌowʉ.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ape nʉmʉ masã ape pãꞌrẽpʉ tojaꞌcãrã nitʉopjʉ meꞌrã ʉ̃sã pẽꞌaꞌquere masĩcãrã niwã. Tojo nicã “Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã waꞌatiami”, nicãrã niwã.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Na tojo nicũñarĩ cura apeye yucʉsʉpawʉ etacaro niwʉ̃. Tepawʉ Jesú cʉ̃ pacʉre cʉ̃ eꞌcatise oꞌóca beꞌro ʉ̃sã baꞌaꞌcaropʉ etacaro niwʉ̃. Te Tiberia cjasepawʉ nicaro niwʉ̃.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Beꞌro masã ape pãꞌrẽpʉ tojaꞌcãrã Jesú, cʉ̃ buꞌerã marĩcã ĩꞌarã, aꞌtiro weecãrã niwã. Te yucʉsʉpawʉpʉ mʉjãsãjãa, Capernaupʉ Jesure aꞌmarã aꞌticãrã niwã.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na aꞌti pãꞌrẽpʉ pẽꞌajarã, Jesure bocaejarã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
26 Jesus respondeu:
27 Mʉsã baꞌase diaꞌcʉ̃rẽ wapataꞌasĩꞌrĩrã, daꞌraticãꞌña. Te maata peꞌtise niꞌi. Apeye baꞌasere aꞌmaña. Te catinuꞌcũse oꞌose niꞌi. Tereta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ mʉsãrẽ oꞌogʉsaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cʉ̃ oꞌóꞌcʉ nisere mʉsãrẽ ĩꞌotojawĩ.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
29 Jesus respondeu:
30 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa maná wãmetisere baꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta te baꞌase ʉꞌmʉse cjasere cʉ̃ oꞌoꞌque nicaro niwʉ̃, niwã Jesure.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Cʉ̃ narẽ yʉꞌtiwĩ:
32 Jesus lhes disse:
33 Baꞌase ʉꞌmʉse cjase ʉꞌmʉsepʉ dijatiꞌque niꞌi. Masãrẽ catinuꞌcũcã weeꞌe.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na cʉ̃rẽ niwã:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesú narẽ niwĩ:
35 Jesus respondeu:
36 Yʉꞌʉ todʉporo níꞌcaronojõta yʉꞌʉre ĩꞌamirã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nipeꞌtirã yʉꞌʉ pacʉ oꞌoꞌcãrã yʉꞌʉre ẽjõpeosama. Yʉꞌʉre na ẽjõpeocã, narẽ ñeꞌeticã weesome.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ yʉꞌʉ ʉaro weegʉ aꞌtitiwʉ. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ dutiro peꞌere weegʉ aꞌtiwʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cʉ̃ aꞌtiro ʉami. Cʉ̃ yʉꞌʉre oꞌoꞌcãrãrẽ bajuriocã ʉatimi. Na pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi. Beꞌropʉ aꞌti ʉmʉco peꞌticã, yʉꞌʉ narẽ masõcã ʉasami.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ aꞌtiro weecã ʉami. “Nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama”, nimi. Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉco peꞌticã, narẽ masõgʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesú “Yʉꞌʉ ʉꞌmʉsepʉ dijatiꞌcʉ baꞌase weronojõ nigʉ̃́ niꞌi” nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã cʉ̃ meꞌrã ua waꞌawã.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Aꞌtiro niwã:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
43 Jesus respondeu:
44 Ne niꞌcʉ̃ na ʉaro yʉꞌʉre sirutumasĩtisama. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ na yʉꞌʉre ẽjõpeocã ʉasãmi. Cʉ̃ ʉasãꞌcãrã diaꞌcʉ̃ sirutumasĩsama. Yʉꞌʉre siruturãrẽ aꞌti ʉmʉco peꞌticã, masõgʉ̃saꞌa.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro ojacãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãrẽ buꞌegʉsami.” Tojo weerã nipeꞌtirã yʉꞌʉ pacʉ weresere tʉꞌo ẽjõpeorã yʉꞌʉre siruturãsama.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 »Ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉre ĩꞌatimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã níꞌcʉ diaꞌcʉ̃ ĩꞌawʉ̃.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ catinuꞌcũgʉ̃sami.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉꞌʉ ʉꞌmʉse cjase baꞌase niꞌi. Catinuꞌcũsere oꞌoꞌo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ manárẽ baꞌacãrã niwã. Tere baꞌaꞌcãrã nimirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yʉꞌʉ peꞌe baꞌase ʉꞌmʉse cjase peꞌere ucũꞌu. Tere baꞌarã, catinuꞌcũcãꞌrãsama.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Te baꞌase ʉꞌmʉsepʉ dijatiꞌcʉ yʉꞌʉta niꞌi. Tere baꞌarã, catinuꞌcũcãꞌrãsama. Yʉꞌʉ baꞌase oꞌose yʉꞌʉ upʉ niꞌi. Yʉꞌʉ upʉre aꞌti ʉmʉcocjãrãrẽ catinuꞌcũdutigʉ oꞌogʉti, niwĩ Jesú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, judío masã wiorã aꞌmerĩ ucũwã:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesú narẽ niwĩ:
53 Jesus respondeu:
54 Yʉꞌʉ upʉre baꞌarã, yé díre sĩꞌrĩrã peꞌe catinuꞌcũcãꞌrãsama. Na wẽ́rĩ́ca beꞌro aꞌti turi peꞌticã, narẽ masõgʉ̃saꞌa.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yé upʉ baꞌase waro niꞌi. Yé dí sĩꞌrĩse waro niꞌi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yé upʉre baꞌagʉ, yé díre sĩꞌrĩgʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã niꞌi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yʉꞌʉ pacʉ catinuꞌcũgʉ̃ yʉꞌʉre oꞌówĩ. Yʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã catiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ upʉ baꞌagʉre catinuꞌcũcã weegʉti.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yʉꞌʉ ʉꞌmʉsepʉ cjase baꞌase dijatiꞌquere ucũꞌu. Aꞌte baꞌase maná mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa baꞌaꞌque weronojõ niweꞌe. Na tere baꞌamirã, wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Yé upʉre baꞌarã pũrĩcã catinuꞌcũcãꞌrãsama, niwĩ Jesú.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesú narẽ aꞌtere Capernaupʉ judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ buꞌewĩ.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesure siruturi masã cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tojo ucũsere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Deꞌro waꞌabosari yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ apaturi todʉporo yʉꞌʉ níꞌcaropʉ mʉjãacã tja? Mʉsã tere ĩꞌarã, ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌbosari?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espíritu Santu catisere oꞌomi. Marĩ upʉ marĩrẽ catise oꞌoweꞌe. Yʉꞌʉ baꞌase, sĩꞌrĩsere ucũgʉ̃, poꞌpeapʉ ejeripõꞌrã cjasere ucũgʉ̃ weeꞌe. Yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeorã catinuꞌcũcãꞌrãsama.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ãpẽrã mʉsã tiropʉre yʉꞌʉ weremicã, yʉꞌʉre ẽjõpeotima yujupʉ, niwĩ Jesú.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Jesú masãrẽ niwĩ:
65 E prosseguiu:
66 Tita pãjãrã cʉ̃rẽ sirutumiꞌcãrã sirutuduꞌucãꞌwã.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simó Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ʉ̃sã mʉꞌʉrẽ ẽjõpeotojaꞌa. Ʉ̃sã masĩꞌi, mʉꞌʉ añugʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉta niꞌi.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesú tojo nígʉ̃, Juda Iscariotere, Simó macʉ̃rẽ nigʉ̃ weewĩ. Juda ʉ̃sã meꞌrãcjʉ̃ nimiwĩ. Tojo nimigʉ̃, beꞌropʉre Jesure ĩꞌatuꞌtirãpʉre oꞌowĩ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.