Judas 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Yʉꞌʉ Juda Jesucristore daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ Santiago acabiji mʉsãrẽ añudutiꞌi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrã niato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi. Jesucristo mʉsãrẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌto nígʉ̃ coꞌtemi. Aꞌti pũrĩrẽ mʉsãrẽ ojaꞌa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌse, ejerisãjãse, maꞌise cʉoyʉꞌrʉmajãcã weeato.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mʉsã masĩꞌquepʉre apaturi wãcũdutigʉ mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ buꞌiri daꞌresami. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Na Egiptopʉ piꞌetiꞌcãrãrẽ aperopʉ miiwijacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ tojo weecã ĩꞌamirã, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoticãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌre bajuriobutiacʉ niwĩ.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Apeye quẽꞌrãrẽ wãcũña. Dʉporopʉ ãpẽrã ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrã cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ dutise cũumiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, añurõpʉ nimiꞌcãrã cõꞌowijaacãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ naꞌitĩꞌarõpʉ cõme dari meꞌrã dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌrebutiagʉsami. Narẽ piꞌetinuꞌcũdutigʉ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Sodoma, Gomorra, tojo nicã te pʉꞌto cjase macãrĩ na ñaꞌarõ weeꞌque quẽꞌrãrẽ wãcũña. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrã weronojõ te macãrĩcjãrã quẽꞌrã ñaꞌarõ weecãrã niwã. Na nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãcãrã niwã. Apeye quẽꞌrãrẽ ʉmʉa seꞌsaro numia meꞌrã weewʉasenojõrẽ weecãrã niwã. Numia quẽꞌrã tojota weecãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉ, narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ñaꞌarã na weronojõta pecameꞌe peꞌtitiri meꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nisere masĩyudutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mʉsã waꞌteropʉ nirã́ na nisoori masã todʉporocjãrãpʉ weronojõ ñaꞌarõ weema. Tʉꞌomasĩtirã weronojõ na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weesama. Tere wéérã, na basu na upʉre dojorẽsama. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãsama. Ape turicjãrã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ tutuarãrẽ bujicãꞌsama.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã wiogʉ Miguemarĩcã tojo bujicãꞌticʉ niwĩ. Dʉporopʉ Moisé wẽ́rĩ́ca beꞌro Migue wãtĩ meꞌrã Moisé ya upʉre dʉꞌsasocãrã niwã. Migue cʉ̃ basu wãtĩrẽ ne cãꞌrõ tuꞌti bujicãꞌticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ mʉꞌʉrẽ tuꞌtiato”, nicʉ niwĩ.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Nisoori masã pũrĩcã na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Aꞌti turi cjase na noꞌo weerobajuro weese diaꞌcʉ̃rẽ masĩsama. Waꞌicʉrã tʉꞌomasĩtirã weronojõ nima. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Te meꞌrã na buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsama.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa narẽ. Dʉporocjʉ̃pʉ Caĩ́ cʉ̃ acabiji Abere ʉogʉ cʉ̃rẽ wẽjẽꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weema. Tojo nicã Balaã wãmetigʉ weeꞌcaro weronojõ weema. Cʉ̃ niyeru ʉayʉꞌrʉagʉ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Apĩ Coré wãmetigʉ weeꞌcaro weronojõ weema. Cʉ̃, wiorã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉ, wẽrĩcã weecʉ niwĩ. Na nisoori masãrẽ Caĩ́, Balaã, Coreré buꞌiri daꞌreꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Nisoori masã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã nerẽ baꞌari curare bopoyoro weerã weesama. Mʉsã meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌatamurã, na ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrã, ñaꞌarõ weesama. Narẽ wiopesase marĩsaꞌa. Ãpẽrãrẽ wãcũtimirã, na basu baꞌa yapisĩꞌrĩsama. Aco pejatimirõ, acocurari wĩꞌrõ wẽecã, tuuwãꞌcãrõ weronojõ nisama. Te curari aco pejatiro weronojõ masãrẽ añuse ĩꞌotisama. Yucʉdʉca dʉcatiri cura apeyepagʉ dʉca marĩsepagʉ weronojõ nicoꞌtesama. Na Õꞌacʉ̃ yere buꞌemirã, queoro weetirã, dʉca marĩrã weronojõ nisama. Na, masã dʉca marĩcjʉre paacõꞌanoꞌcʉ weronojõ nisama. Narẽ ne cãꞌrõ añurõ weese marĩsaꞌa.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Pãꞌcõrĩ maa pajiri maa cjase ñaꞌase saꞌpori sumutopʉ paaqueõꞌoꞌque weronojõ nima. Na ucũmeꞌrĩmirã, ñaꞌase bopoyase diaꞌcʉ̃rẽ weenuꞌcũsama. Ñocõa bʉrʉbajudutidijarã weronojõ nima. Diacjʉ̃ca maꞌa cjasere duꞌurã, naꞌitĩꞌarõpʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsama.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Dʉporocjʉ̃pʉ Enoc wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌoro meꞌrã na nisoori masãrẽ buꞌiri daꞌreatjere weremʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ ñecʉ̃ Adã́ pãrãmi nituriagʉpʉ nicʉ niwĩ Enoc. Seis turiri beꞌrocjʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃, beꞌropʉ waꞌatjere aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Marĩ wiogʉ pãjãrã ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã aꞌtigʉsami.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Nipeꞌtirã masãrẽ besegʉ aꞌtigʉsami. Ñaꞌarã na ñaꞌarõ weeꞌquere besepeꞌocʉ̃sami. Tojo nicã dicʉse ñaꞌarã cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũꞌquere besegʉsami. Na tojo weeꞌque wapa, buꞌiri daꞌregʉsami”, ni ojayucʉ niwĩ Enoc.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Nisoori masã nipeꞌtisere tʉꞌsatisama; “Ñaꞌa niꞌi”, nisama. Na ʉaro diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩsama. Masĩrã waro weronojõ ucũmaꞌasama. Na yere ʉasãrã, ãpẽrãrẽ añurõ ucũtaꞌsasama.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Yʉꞌʉ mairã, marĩ wiogʉ Jesucristo besecṹúꞌcãrã mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌquere wãcũña.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Aꞌti ʉmʉco peꞌtiati dʉporo masã noꞌo ʉaro Õꞌacʉ̃ yere bujicãꞌrãsama. Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã, na ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãsama”, nicãrã niwã.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dʉcawaticã weesama. Na ñaꞌase ʉaripejase diaꞌcʉ̃rẽ weesama. Espíritu Santure mooma.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mʉsã pũrĩcã yʉꞌʉ mairã, Jesucristore nemorõ ẽjõpeo, wãcũtutuawãꞌcãña. Mʉsã ẽjõpeose diacjʉ̃ nise niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, Espíritu Santu mʉsãrẽ masĩse oꞌose meꞌrã sẽrĩña.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌisere wãcũnuꞌcũcãꞌña. Acobojoticãꞌña. Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũsere oꞌogʉsami. Cʉ̃ oꞌoatjere eꞌcatise meꞌrã coꞌteyuya.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ãpẽrã Jesucristo yere “¿Diacjʉ̃ta nisariba?” nirãrẽ pajañaꞌña. Narẽ añurõ ẽjõpeocã weeya.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ãpẽrã nisoori masã buꞌesere siruturãrẽ diacjʉ̃nʉꞌcõña. Wiꞌi ʉ̃jʉ̃rĩ wiꞌi poꞌpeapʉ nirãrẽ wejewijaarã weronojõ narẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weeya. Ãpẽrã ñaꞌase weepoyʉꞌrʉaꞌcãrãrẽ weetamusĩꞌrĩrã, pajañaꞌña. Mʉsãpʉ na ñaꞌarõ weesere pẽꞌrĩpejari nírã, ne cãꞌrõ na tojo weesere ʉaticãꞌña.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.