Judas 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Yʉꞌʉ Juda Jesucristore daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ Santiago acabiji mʉsãrẽ añudutiꞌi. Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ põꞌrã niato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ maꞌimi. Jesucristo mʉsãrẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌto nígʉ̃ coꞌtemi. Aꞌti pũrĩrẽ mʉsãrẽ ojaꞌa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌse, ejerisãjãse, maꞌise cʉoyʉꞌrʉmajãcã weeato.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 — ausente —
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Mʉsã masĩꞌquepʉre apaturi wãcũdutigʉ mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ buꞌiri daꞌresami. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Israe curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Na Egiptopʉ piꞌetiꞌcãrãrẽ aperopʉ miiwijacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ tojo weecã ĩꞌamirã, ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoticãrã niwã. Tojo weegʉ narẽ buꞌiri daꞌre bajuriobutiacʉ niwĩ.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Apeye quẽꞌrãrẽ wãcũña. Dʉporopʉ ãpẽrã ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrã cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ dutise cũumiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, añurõpʉ nimiꞌcãrã cõꞌowijaacãrã niwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrãrẽ naꞌitĩꞌarõpʉ cõme dari meꞌrã dʉꞌtecũucõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtirãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, narẽ buꞌiri daꞌrebutiagʉsami. Narẽ piꞌetinuꞌcũdutigʉ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Sodoma, Gomorra, tojo nicã te pʉꞌto cjase macãrĩ na ñaꞌarõ weeꞌque quẽꞌrãrẽ wãcũña. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã nimiꞌcãrã weronojõ te macãrĩcjãrã quẽꞌrã ñaꞌarõ weecãrã niwã. Na nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãcãrã niwã. Apeye quẽꞌrãrẽ ʉmʉa seꞌsaro numia meꞌrã weewʉasenojõrẽ weecãrã niwã. Numia quẽꞌrã tojota weecãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉ, narẽ ʉ̃jʉ̃acõꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã ñaꞌarã na weronojõta pecameꞌe peꞌtitiri meꞌepʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nisere masĩyudutigʉ narẽ tojo weecʉ niwĩ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mʉsã waꞌteropʉ nirã́ na nisoori masã todʉporocjãrãpʉ weronojõ ñaꞌarõ weema. Tʉꞌomasĩtirã weronojõ na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere noꞌo ʉaro weesama. Tere wéérã, na basu na upʉre dojorẽsama. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãsama. Ape turicjãrã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ tutuarãrẽ bujicãꞌsama.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã wiogʉ Miguemarĩcã tojo bujicãꞌticʉ niwĩ. Dʉporopʉ Moisé wẽ́rĩ́ca beꞌro Migue wãtĩ meꞌrã Moisé ya upʉre dʉꞌsasocãrã niwã. Migue cʉ̃ basu wãtĩrẽ ne cãꞌrõ tuꞌti bujicãꞌticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ mʉꞌʉrẽ tuꞌtiato”, nicʉ niwĩ.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nisoori masã pũrĩcã na tʉꞌomasĩtisere noꞌo ʉaro ucũmaꞌasama. Aꞌti turi cjase na noꞌo weerobajuro weese diaꞌcʉ̃rẽ masĩsama. Waꞌicʉrã tʉꞌomasĩtirã weronojõ nima. Na tʉꞌoñaꞌrõbajuro tʉꞌoñaꞌsama. Te meꞌrã na buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsama.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa narẽ. Dʉporocjʉ̃pʉ Caĩ́ cʉ̃ acabiji Abere ʉogʉ cʉ̃rẽ wẽjẽꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weema. Tojo nicã Balaã wãmetigʉ weeꞌcaro weronojõ weema. Cʉ̃ niyeru ʉayʉꞌrʉagʉ, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Apĩ Coré wãmetigʉ weeꞌcaro weronojõ weema. Cʉ̃, wiorã Õꞌacʉ̃ cũuꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉ, wẽrĩcã weecʉ niwĩ. Na nisoori masãrẽ Caĩ́, Balaã, Coreré buꞌiri daꞌreꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉsami.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Nisoori masã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã nerẽ baꞌari curare bopoyoro weerã weesama. Mʉsã meꞌrã sĩꞌrĩ, baꞌatamurã, na ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrã, ñaꞌarõ weesama. Narẽ wiopesase marĩsaꞌa. Ãpẽrãrẽ wãcũtimirã, na basu baꞌa yapisĩꞌrĩsama. Aco pejatimirõ, acocurari wĩꞌrõ wẽecã, tuuwãꞌcãrõ weronojõ nisama. Te curari aco pejatiro weronojõ masãrẽ añuse ĩꞌotisama. Yucʉdʉca dʉcatiri cura apeyepagʉ dʉca marĩsepagʉ weronojõ nicoꞌtesama. Na Õꞌacʉ̃ yere buꞌemirã, queoro weetirã, dʉca marĩrã weronojõ nisama. Na, masã dʉca marĩcjʉre paacõꞌanoꞌcʉ weronojõ nisama. Narẽ ne cãꞌrõ añurõ weese marĩsaꞌa.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Pãꞌcõrĩ maa pajiri maa cjase ñaꞌase saꞌpori sumutopʉ paaqueõꞌoꞌque weronojõ nima. Na ucũmeꞌrĩmirã, ñaꞌase bopoyase diaꞌcʉ̃rẽ weenuꞌcũsama. Ñocõa bʉrʉbajudutidijarã weronojõ nima. Diacjʉ̃ca maꞌa cjasere duꞌurã, naꞌitĩꞌarõpʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌrãsama.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Dʉporocjʉ̃pʉ Enoc wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌoro meꞌrã na nisoori masãrẽ buꞌiri daꞌreatjere weremʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ ñecʉ̃ Adã́ pãrãmi nituriagʉpʉ nicʉ niwĩ Enoc. Seis turiri beꞌrocjʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃, beꞌropʉ waꞌatjere aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Marĩ wiogʉ pãjãrã ʉꞌmʉsecjãrã cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã aꞌtigʉsami.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Nipeꞌtirã masãrẽ besegʉ aꞌtigʉsami. Ñaꞌarã na ñaꞌarõ weeꞌquere besepeꞌocʉ̃sami. Tojo nicã dicʉse ñaꞌarã cʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũꞌquere besegʉsami. Na tojo weeꞌque wapa, buꞌiri daꞌregʉsami”, ni ojayucʉ niwĩ Enoc.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Nisoori masã nipeꞌtisere tʉꞌsatisama; “Ñaꞌa niꞌi”, nisama. Na ʉaro diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩsama. Masĩrã waro weronojõ ucũmaꞌasama. Na yere ʉasãrã, ãpẽrãrẽ añurõ ucũtaꞌsasama.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Yʉꞌʉ mairã, marĩ wiogʉ Jesucristo besecṹúꞌcãrã mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌquere wãcũña.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Mʉsãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã: “Aꞌti ʉmʉco peꞌtiati dʉporo masã noꞌo ʉaro Õꞌacʉ̃ yere bujicãꞌrãsama. Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã, na ñaꞌarõ ʉaripejasere weerãsama”, nicãrã niwã.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Jesucristore ẽjõpeorãrẽ dʉcawaticã weesama. Na ñaꞌase ʉaripejase diaꞌcʉ̃rẽ weesama. Espíritu Santure mooma.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Mʉsã pũrĩcã yʉꞌʉ mairã, Jesucristore nemorõ ẽjõpeo, wãcũtutuawãꞌcãña. Mʉsã ẽjõpeose diacjʉ̃ nise niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, Espíritu Santu mʉsãrẽ masĩse oꞌose meꞌrã sẽrĩña.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌisere wãcũnuꞌcũcãꞌña. Acobojoticãꞌña. Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũsere oꞌogʉsami. Cʉ̃ oꞌoatjere eꞌcatise meꞌrã coꞌteyuya.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Ãpẽrã Jesucristo yere “¿Diacjʉ̃ta nisariba?” nirãrẽ pajañaꞌña. Narẽ añurõ ẽjõpeocã weeya.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ãpẽrã nisoori masã buꞌesere siruturãrẽ diacjʉ̃nʉꞌcõña. Wiꞌi ʉ̃jʉ̃rĩ wiꞌi poꞌpeapʉ nirãrẽ wejewijaarã weronojõ narẽ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉcã weeya. Ãpẽrã ñaꞌase weepoyʉꞌrʉaꞌcãrãrẽ weetamusĩꞌrĩrã, pajañaꞌña. Mʉsãpʉ na ñaꞌarõ weesere pẽꞌrĩpejari nírã, ne cãꞌrõ na tojo weesere ʉaticãꞌña.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.