Hebreus 9

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niꞌcãrõacãma aꞌtiro nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ ne waro “Masã meꞌrã añurõ weegʉti” nícaterore cʉ̃rẽ ñubuerã weewʉadutisenojõrẽ cũucʉ niwĩ. Na ñubueri wiꞌi aꞌti nucũcã cja wiꞌi nicaro niwʉ̃.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ti wiꞌi waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌi nicaro niwʉ̃. Ne sãjãarĩ tucũ Añurĩ Tucũ wãmeticaro niwʉ̃. Topʉre sĩꞌocjʉ nuꞌcũcaro niwʉ̃. Tojo nicã na Õꞌacʉ̃rẽ oꞌorã pã́rẽ peoro nuꞌcũcaro niwʉ̃.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ʉsebʉtiri caserojo yʉꞌrʉropʉ ape tucũ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ nicaro niwʉ̃.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ti tucũpʉ ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaro uru meꞌrã weeꞌcaro nicaro niwʉ̃. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ “Masã meꞌrã añurõ weegʉti” níꞌquere cʉori acaro, uru casero meꞌrã omabiꞌaca acaro cũñaꞌcaro niwʉ̃. Ti acaro poꞌpeapʉ niꞌcãrʉ̃ uru meꞌrã weecarʉ nicaro niwʉ̃. Tirʉpʉ baꞌase maná wãmetise sãñacaro niwʉ̃. Apeye quẽꞌrãrẽ tuacjʉ Aarṍ yagʉ ñasãwijicjʉ nicaro niwʉ̃. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere ojaꞌque pjĩrĩ ʉ̃tã pjĩrĩ sãñacaro niwʉ̃.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ti acaro buꞌipʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã queose yeeꞌque nuꞌcũcaro niwʉ̃. Na topʉ niyucã, Õꞌacʉ̃ topʉ nisere ĩꞌonoꞌcaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã wʉʉse docapʉ paꞌia wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ masãrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojodutigʉ dí wẽestepeocʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ nipeꞌtise ti wiꞌi cjasere werenemomasĩtisaꞌa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Õꞌacʉ̃ wiꞌire apóca beꞌro paꞌia na daꞌrawʉasere wéérã, nimʉꞌtãrĩ tucũpʉre sãjãanuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ape tucũ peꞌere paꞌia wiogʉ waro diaꞌcʉ̃ niꞌcãtita, niꞌcã cʉ̃ꞌmarẽ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ sãjãagʉ̃, waꞌicʉrã wẽjẽꞌcãrã ye díre miisãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ basu ñaꞌarõ weeꞌque wapa, tojo nicã masã na ñaꞌarõ weeꞌque wapare acobojose sẽrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tojo weeꞌque meꞌrã aꞌtocaterore Espíritu Santu aꞌtiro marĩrẽ ĩꞌomi. Todʉporopʉ paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ weewʉasenojõ niꞌcãrõacãrẽ weenuꞌcũcãma, marĩ ʉꞌmʉsepʉre ne sãjãamasĩtibosaꞌa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Aꞌte nipeꞌtise todʉporo cjase aꞌtiro nicãrẽ queose niꞌi. Titapʉre Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose, na waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeose masãrẽ buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌcã weemasĩticaro niwʉ̃.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Te na weesetiꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Sĩꞌrĩse, baꞌase, tojo nicã na Õꞌacʉ̃rẽ ñubuese dʉporo na ñaꞌarõ weeꞌquere coesetise nicaro niwʉ̃. Te dutise buꞌicjase diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Tojo weese téé Õꞌacʉ̃ tere dʉcayúca beꞌropʉ añucaro niwʉ̃. Paꞌia wiogʉ ñaꞌarõ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩbosaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Priest in temple" src="HK00260B.TIF" size="col" ref="Heb 9.1-10"
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ peꞌe paꞌia wiogʉ waro nimi. Cʉ̃ marĩrẽ añusere miiticʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ paꞌia wiogʉ weewʉasenojõrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌi ʉꞌmʉsepʉ nirĩ wiꞌipʉ weegʉ weesami. Ʉꞌmʉsepʉ nirĩ wiꞌi, aꞌti nucũcã cja wiꞌi nemorõ, añubutiari wiꞌi nisaꞌa. Masã wééca wiꞌi nitisaꞌa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ʉꞌmʉse cja wiꞌi Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ waropʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ waꞌicʉrã, cabracã, wecʉ wĩꞌmarã ye díre miisãjãaticʉ niwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, cʉ̃ ye dí meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã sãjãacʉ niwĩ. Te meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãti meꞌrãta wẽrĩbosacʉ niwĩ. Marĩrẽ catinuꞌcũdutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Dʉporocjãrãpʉ na wẽrĩꞌcãrãrẽ daꞌrañaꞌca beꞌro Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase cʉorã weronojõ tojacãrã niwã. Tojo weerã wecʉa ʉmʉa ye díre, cabra ye díre, tojo nicã wecʉ wĩꞌmagõ ʉ̃jʉ̃anoꞌco ye nitĩ meꞌrã ñaꞌase cʉorã weronojõ nirãrẽ wẽestepeocãrã niwã. Narẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase moorã tojadutirã tojo weecãrã niwã. Diacjʉ̃ta niꞌi, nírõ. Na, buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ añurã tojacãrã niwã.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Wecʉ ye dí meꞌrã, cabra ye dí meꞌrã tojo weeta basiocã pũrĩcãrẽ, Cristo ye dí meꞌrãma tjãꞌa. Cristo Espíritu Santu ninuꞌcũgʉ̃ weetamuse meꞌrã waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoronojõ oꞌogʉ, cʉ̃ basu Õꞌacʉ̃rẽ wiagʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ wẽrĩgʉ̃, ñaꞌase moogʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ buꞌiritirã, ñaꞌarõ weeseti tʉꞌoñaꞌquere pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ yere weenuꞌcũdutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Tojo weegʉ Jesucristo aꞌtiro weegʉ́ nimi. Beꞌropʉre masãrẽ apaturi Õꞌacʉ̃ “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ nigʉ̃ti. Mʉsã, yarã nirãsaꞌa” níꞌquere apobosagʉ nimi. Todʉporocjãrã peꞌe Õꞌacʉ̃ nimʉꞌtãse cʉ̃ dutiꞌque doca nírã, ñaꞌarõ wee, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã tere acobojonoꞌcãrã niwã. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌque catinuꞌcũsere ñeꞌerãsama.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Aꞌtiro weronojõ niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ wẽrĩse dʉporo cʉ̃ acaweregʉre “Yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ ye tojarosaꞌa”, nisami. Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌarã, wẽrĩꞌcʉ ye níꞌquere cʉ̃rẽ oꞌosama.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Cʉ̃ wẽrĩse dʉporo cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌemasĩtisami. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ ñeꞌemasĩsami.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Tojo weero Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ aꞌtiro weegʉti” nimʉꞌtãꞌque quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ, na ye dí wẽestese meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌque waꞌanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ buꞌecʉ niwĩ. Buꞌetojanʉꞌcõ, cʉ̃ sõꞌarĩ casero oveja poari meꞌrã wééca caserore miicʉ niwĩ. Tojo nicã yucʉsiti hisopo wãmetiri sitire peꞌecʉ niwĩ. Wecʉ macʉ̃ wẽjẽnoꞌcʉ ye díre, cabra ye díre aco meꞌrã morẽcʉ niwĩ. Beꞌro sõꞌarĩ caserore ti siti dʉpʉpʉ dʉꞌteõꞌo, te dípʉ yosomiicʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ye dutiꞌque ojáca pũrĩrẽ, tojo nicã masã nipeꞌtirãrẽ wẽestepeocʉ niwĩ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ ‘Tojo weegʉti’ níꞌquere masĩnoꞌo”, nicʉ niwĩ.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Apeyere, Moisé Õꞌacʉ̃ wiꞌire aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise ti wiꞌi poꞌpeapʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã na cʉosere dí meꞌrã wẽestepeocʉ niwĩ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Titare Õꞌacʉ̃ dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nisere cʉ̃ ĩꞌorõpʉ añuse tojadutiro wẽestepeonoꞌcaro niwʉ̃. Wẽestepeoya marĩcã, Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoticʉ niwĩ. Dí meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weesere acobojonoꞌo. Hisopo wãmetiri siti niꞌi|alt="Hyssop" src="HK00114B.TIF" size="col" ref="Heb 9.18-22"
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dʉporo cjase Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ weewʉasenojõ ʉꞌmʉse cjase queose nicaro niwʉ̃. Tere Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añuse tojadutirã aꞌtiro weecãrã niwã. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ, na ye dí meꞌrã wẽestepeocãrã niwã. Dʉporocjãrã na weeꞌque nemorõ ʉꞌmʉse cjase peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo weero waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌque nemorõ, añuse warore ʉaꞌa. Te Jesucristo wẽrĩse niꞌi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Aꞌti nucũcãpʉre Jesucristo masã wééca wiꞌi Añurĩ Tucũ wãmetiri tucũpʉre sãjãaticʉ niwĩ. Ti wiꞌi ʉꞌmʉse cja wiꞌi queose nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ ʉꞌmʉse waro peꞌere sãjãacʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tiropʉ marĩrẽ sẽrĩbosagʉ weesami.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Todʉporopʉ paꞌia wiogʉ judío masʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre niꞌcãrẽtiri cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃rẽ waꞌicʉrã ye díre miisãjãamʉjãcʉ niwĩ. Te dí, cʉ̃ ye dí niticaro niwʉ̃. Cristo pũrĩcãrẽ cʉ̃ ye dí waro nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã niꞌcãtita ʉꞌmʉse Õꞌacʉ̃ tiropʉ sãjãacʉ niwĩ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Jesucristo paꞌia wiogʉ weronojõ wéégʉ pũrĩcã, aꞌti diꞌta dʉꞌpocã́ticãpʉta wẽrĩnʉꞌcã, aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ wẽrĩnuꞌcũcãꞌbosami. Tojo weronojõ oꞌogʉ, aꞌtocatero aꞌti ʉmʉco peꞌtiwãꞌcãrĩ curare Cristo aꞌti nucũcãpʉre bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcãtita nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Marĩ quẽꞌrã nipeꞌtirã niꞌcãti meꞌrãta wẽrĩdijarãsaꞌa. Wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ besegʉsami.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Cristo niꞌcãtita cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoro weronojõ weecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã masã nipeꞌtirã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro apaturi aꞌtigʉsami. Masã na ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃ mejẽta aꞌtigʉsami. Masã cʉ̃rẽ yucuerã peꞌere yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weegʉsami.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.