Hebreus 9
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Niꞌcãrõacãma aꞌtiro nigʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ ne waro “Masã meꞌrã añurõ weegʉti” nícaterore cʉ̃rẽ ñubuerã weewʉadutisenojõrẽ cũucʉ niwĩ. Na ñubueri wiꞌi aꞌti nucũcã cja wiꞌi nicaro niwʉ̃.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ti wiꞌi waꞌicʉrã caseri meꞌrã wééca wiꞌi nicaro niwʉ̃. Ne sãjãarĩ tucũ Añurĩ Tucũ wãmeticaro niwʉ̃. Topʉre sĩꞌocjʉ nuꞌcũcaro niwʉ̃. Tojo nicã na Õꞌacʉ̃rẽ oꞌorã pã́rẽ peoro nuꞌcũcaro niwʉ̃.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Ʉsebʉtiri caserojo yʉꞌrʉropʉ ape tucũ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ nicaro niwʉ̃.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ti tucũpʉ ʉꞌmʉtise ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaro uru meꞌrã weeꞌcaro nicaro niwʉ̃. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ “Masã meꞌrã añurõ weegʉti” níꞌquere cʉori acaro, uru casero meꞌrã omabiꞌaca acaro cũñaꞌcaro niwʉ̃. Ti acaro poꞌpeapʉ niꞌcãrʉ̃ uru meꞌrã weecarʉ nicaro niwʉ̃. Tirʉpʉ baꞌase maná wãmetise sãñacaro niwʉ̃. Apeye quẽꞌrãrẽ tuacjʉ Aarṍ yagʉ ñasãwijicjʉ nicaro niwʉ̃. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere ojaꞌque pjĩrĩ ʉ̃tã pjĩrĩ sãñacaro niwʉ̃.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Ti acaro buꞌipʉre Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã queose yeeꞌque nuꞌcũcaro niwʉ̃. Na topʉ niyucã, Õꞌacʉ̃ topʉ nisere ĩꞌonoꞌcaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã wʉʉse docapʉ paꞌia wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ masãrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojodutigʉ dí wẽestepeocʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ nipeꞌtise ti wiꞌi cjasere werenemomasĩtisaꞌa.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Õꞌacʉ̃ wiꞌire apóca beꞌro paꞌia na daꞌrawʉasere wéérã, nimʉꞌtãrĩ tucũpʉre sãjãanuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Ape tucũ peꞌere paꞌia wiogʉ waro diaꞌcʉ̃ niꞌcãtita, niꞌcã cʉ̃ꞌmarẽ sãjãacʉ niwĩ. Topʉ sãjãagʉ̃, waꞌicʉrã wẽjẽꞌcãrã ye díre miisãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ basu ñaꞌarõ weeꞌque wapa, tojo nicã masã na ñaꞌarõ weeꞌque wapare acobojose sẽrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Tojo weeꞌque meꞌrã aꞌtocaterore Espíritu Santu aꞌtiro marĩrẽ ĩꞌomi. Todʉporopʉ paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ weewʉasenojõ niꞌcãrõacãrẽ weenuꞌcũcãma, marĩ ʉꞌmʉsepʉre ne sãjãamasĩtibosaꞌa.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Aꞌte nipeꞌtise todʉporo cjase aꞌtiro nicãrẽ queose niꞌi. Titapʉre Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose, na waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeose masãrẽ buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌcã weemasĩticaro niwʉ̃.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Te na weesetiꞌque aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Sĩꞌrĩse, baꞌase, tojo nicã na Õꞌacʉ̃rẽ ñubuese dʉporo na ñaꞌarõ weeꞌquere coesetise nicaro niwʉ̃. Te dutise buꞌicjase diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Tojo weese téé Õꞌacʉ̃ tere dʉcayúca beꞌropʉ añucaro niwʉ̃. Paꞌia wiogʉ ñaꞌarõ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩbosaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Priest in temple" src="HK00260B.TIF" size="col" ref="Heb 9.1-10"
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ peꞌe paꞌia wiogʉ waro nimi. Cʉ̃ marĩrẽ añusere miiticʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ paꞌia wiogʉ weewʉasenojõrẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌi ʉꞌmʉsepʉ nirĩ wiꞌipʉ weegʉ weesami. Ʉꞌmʉsepʉ nirĩ wiꞌi, aꞌti nucũcã cja wiꞌi nemorõ, añubutiari wiꞌi nisaꞌa. Masã wééca wiꞌi nitisaꞌa.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ʉꞌmʉse cja wiꞌi Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũ waropʉre sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ waꞌicʉrã, cabracã, wecʉ wĩꞌmarã ye díre miisãjãaticʉ niwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, cʉ̃ ye dí meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã sãjãacʉ niwĩ. Te meꞌrã marĩ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãti meꞌrãta wẽrĩbosacʉ niwĩ. Marĩrẽ catinuꞌcũdutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Dʉporocjãrãpʉ na wẽrĩꞌcãrãrẽ daꞌrañaꞌca beꞌro Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase cʉorã weronojõ tojacãrã niwã. Tojo weerã wecʉa ʉmʉa ye díre, cabra ye díre, tojo nicã wecʉ wĩꞌmagõ ʉ̃jʉ̃anoꞌco ye nitĩ meꞌrã ñaꞌase cʉorã weronojõ nirãrẽ wẽestepeocãrã niwã. Narẽ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre ñaꞌase moorã tojadutirã tojo weecãrã niwã. Diacjʉ̃ta niꞌi, nírõ. Na, buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ añurã tojacãrã niwã.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Wecʉ ye dí meꞌrã, cabra ye dí meꞌrã tojo weeta basiocã pũrĩcãrẽ, Cristo ye dí meꞌrãma tjãꞌa. Cristo Espíritu Santu ninuꞌcũgʉ̃ weetamuse meꞌrã waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoronojõ oꞌogʉ, cʉ̃ basu Õꞌacʉ̃rẽ wiagʉ, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ curusapʉ wẽrĩgʉ̃, ñaꞌase moogʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ buꞌiritirã, ñaꞌarõ weeseti tʉꞌoñaꞌquere pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ catinuꞌcũgʉ̃ yere weenuꞌcũdutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tojo weegʉ Jesucristo aꞌtiro weegʉ́ nimi. Beꞌropʉre masãrẽ apaturi Õꞌacʉ̃ “Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ nigʉ̃ti. Mʉsã, yarã nirãsaꞌa” níꞌquere apobosagʉ nimi. Todʉporocjãrã peꞌe Õꞌacʉ̃ nimʉꞌtãse cʉ̃ dutiꞌque doca nírã, ñaꞌarõ wee, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãcãrã niwã. Jesucristo wẽrĩse meꞌrã tere acobojonoꞌcãrã niwã. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌque catinuꞌcũsere ñeꞌerãsama.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Aꞌtiro weronojõ niꞌi. Niꞌcʉ̃ cʉ̃ wẽrĩse dʉporo cʉ̃ acaweregʉre “Yʉꞌʉ cʉose mʉꞌʉ ye tojarosaꞌa”, nisami. Cʉ̃ wẽrĩcã ĩꞌarã, wẽrĩꞌcʉ ye níꞌquere cʉ̃rẽ oꞌosama.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Cʉ̃ wẽrĩse dʉporo cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌemasĩtisami. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌropʉ diaꞌcʉ̃ ñeꞌemasĩsami.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Tojo weero Õꞌacʉ̃ “Masãrẽ aꞌtiro weegʉti” nimʉꞌtãꞌque quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ, na ye dí wẽestese meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌque waꞌanʉꞌcãcaro niwʉ̃.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Moisé aꞌtiro weecʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ buꞌecʉ niwĩ. Buꞌetojanʉꞌcõ, cʉ̃ sõꞌarĩ casero oveja poari meꞌrã wééca caserore miicʉ niwĩ. Tojo nicã yucʉsiti hisopo wãmetiri sitire peꞌecʉ niwĩ. Wecʉ macʉ̃ wẽjẽnoꞌcʉ ye díre, cabra ye díre aco meꞌrã morẽcʉ niwĩ. Beꞌro sõꞌarĩ caserore ti siti dʉpʉpʉ dʉꞌteõꞌo, te dípʉ yosomiicʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ ye dutiꞌque ojáca pũrĩrẽ, tojo nicã masã nipeꞌtirãrẽ wẽestepeocʉ niwĩ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Cʉ̃ tojo wééca beꞌro narẽ nicʉ niwĩ: “Aꞌte dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ masãrẽ ‘Tojo weegʉti’ níꞌquere masĩnoꞌo”, nicʉ niwĩ.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Apeyere, Moisé Õꞌacʉ̃ wiꞌire aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise ti wiꞌi poꞌpeapʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã na cʉosere dí meꞌrã wẽestepeocʉ niwĩ.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Titare Õꞌacʉ̃ dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Dí meꞌrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nisere cʉ̃ ĩꞌorõpʉ añuse tojadutiro wẽestepeonoꞌcaro niwʉ̃. Wẽestepeoya marĩcã, Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoticʉ niwĩ. Dí meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weesere acobojonoꞌo. Hisopo wãmetiri siti niꞌi|alt="Hyssop" src="HK00114B.TIF" size="col" ref="Heb 9.18-22"
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dʉporo cjase Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ weewʉasenojõ ʉꞌmʉse cjase queose nicaro niwʉ̃. Tere Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añuse tojadutirã aꞌtiro weecãrã niwã. Waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ, na ye dí meꞌrã wẽestepeocãrã niwã. Dʉporocjãrã na weeꞌque nemorõ ʉꞌmʉse cjase peꞌe añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo weero waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌque nemorõ, añuse warore ʉaꞌa. Te Jesucristo wẽrĩse niꞌi.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Aꞌti nucũcãpʉre Jesucristo masã wééca wiꞌi Añurĩ Tucũ wãmetiri tucũpʉre sãjãaticʉ niwĩ. Ti wiꞌi ʉꞌmʉse cja wiꞌi queose nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ ʉꞌmʉse waro peꞌere sãjãacʉ niwĩ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ Õꞌacʉ̃ tiropʉ marĩrẽ sẽrĩbosagʉ weesami.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Todʉporopʉ paꞌia wiogʉ judío masʉ̃ Õꞌacʉ̃ Nibutiari Tucũpʉre niꞌcãrẽtiri cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃rẽ waꞌicʉrã ye díre miisãjãamʉjãcʉ niwĩ. Te dí, cʉ̃ ye dí niticaro niwʉ̃. Cristo pũrĩcãrẽ cʉ̃ ye dí waro nicaro niwʉ̃. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã niꞌcãtita ʉꞌmʉse Õꞌacʉ̃ tiropʉ sãjãacʉ niwĩ.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Jesucristo paꞌia wiogʉ weronojõ wéégʉ pũrĩcã, aꞌti diꞌta dʉꞌpocã́ticãpʉta wẽrĩnʉꞌcã, aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ wẽrĩnuꞌcũcãꞌbosami. Tojo weronojõ oꞌogʉ, aꞌtocatero aꞌti ʉmʉco peꞌtiwãꞌcãrĩ curare Cristo aꞌti nucũcãpʉre bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcãtita nipeꞌtirã ye niatjere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Marĩ quẽꞌrã nipeꞌtirã niꞌcãti meꞌrãta wẽrĩdijarãsaꞌa. Wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ besegʉsami.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Cristo niꞌcãtita cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoro weronojõ weecʉ niwĩ. Tojo weese meꞌrã masã nipeꞌtirã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌacʉ niwĩ. Beꞌro apaturi aꞌtigʉsami. Masã na ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃ mejẽta aꞌtigʉsami. Masã cʉ̃rẽ yucuerã peꞌere yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weegʉsami.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.