Gênesis 47

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beꞌro José faraṍ tiropʉ queti miacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Faraṍ tiropʉre niꞌcãmocʉrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ bese, miacʉ niwĩ. Narẽ ĩꞌamasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Na topʉ etacã, faraṍ cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Canaá diꞌtapʉre ʉjʉaboase niyʉꞌrʉapʉ. Ʉ̃sã yarã oveja na baꞌase tá ne marĩapʉ. Te ye buꞌiri aꞌto Egiptopʉ macãrĩ aꞌtirã weeapʉ. Tojo weerã mʉꞌʉrẽ aꞌtere sẽrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ Gosẽ́pʉ diꞌta oꞌoya. Ʉ̃sã topʉ nirãti, nicãrã niwã.
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Tere tʉꞌogʉ, faraṍ Joseré nicʉ niwĩ:
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Mʉꞌʉ aꞌti diꞌta Egiptore dutigʉ niꞌi. Tojo weegʉ Gosén añurĩ diꞌtare narẽ oꞌoya. Na ti diꞌtapʉ niato. Noꞌo mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa na wecʉa coꞌtemeꞌrĩrã nicã, narẽ te coꞌtesere sõrõña. Yarã wecʉa quẽꞌrãrẽ coꞌteato, nicʉ niwĩ.
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Beꞌro José cʉ̃ pacʉ Jacore faraṍ tiropʉ miacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jacob faraṍrẽ wiopesase meꞌrã añuduticʉ niwĩ.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Faraṍ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 —Ciento treinta cʉ̃ꞌmarĩ cʉoꞌo. Yʉꞌʉ noꞌo nirṍ waꞌamʉjã, sijabaqueꞌatise cʉ̃ꞌmarĩrẽ piꞌetise meꞌrã nisetiwʉ. Tojo weemigʉ̃, yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa na catiꞌque cʉ̃ꞌmarĩrẽ ẽmʉejatisaꞌa yujupʉ, nicʉ niwĩ Jacob.
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jacob faraṍrẽ “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato” ni, weꞌriti waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 José narẽ Egipto cjase diꞌta añusere oꞌocʉ niwĩ. Faraṍ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa Ramsés wãmetiropʉ diꞌta oꞌo, cũucʉ niwĩ.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 José cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire, nipeꞌtirã cʉ̃ acawererãrẽ baꞌasere oꞌonuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã na põꞌrã baꞌatjo ejatuaro oꞌocʉ niwĩ.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Egiptopʉre, tojo nicã Canaápʉre ne baꞌase marĩcaro niwʉ̃. Ʉjʉaboase siapeꞌe meꞌrã nemorõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weerã masã wẽrĩse pʉꞌto nicãrã niwã.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Tere ĩꞌagʉ̃, José aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Egiptocjãrã, Canaácjãrã trigo wapare na wapayeꞌquere ñeꞌe, faraṍ ya wiꞌipʉ nʉrõcʉ niwĩ.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Beꞌro nipeꞌtirã Egiptocjãrã, tojo nicã Canaá diꞌtacjãrã niyeru peꞌticã ĩꞌarã, José tiropʉ waꞌa, aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Na tojo nicã, José narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Tojo weerã Egiptocjãrã na yarã cabayua, oveja, wecʉa, noꞌo na waꞌicʉrã cʉorãnojõrẽ trigo dʉcayurãtirã miacãrã niwã. Aꞌtiro wéérã ti cʉ̃ꞌmarẽ na waꞌicʉrã meꞌrã baꞌase dʉcayurã, baꞌase cʉocãrã niwã.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Ape cʉ̃ꞌma José tiropʉ aꞌticãrã niwã tja. Aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Mejõ waro mʉꞌʉ ĩꞌorõpʉ wẽrĩbosaꞌa. Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ, ʉ̃sã ye diꞌtare duuya. Te wapare trigore dʉcayuya. Tojo weerã ʉ̃sã, tojo nicã ʉ̃sã ye diꞌta meꞌrã faraṍ dutise doca nirãsaꞌa. Mejõ ʉ̃sãrẽ otese capere oꞌoya. Te diꞌtare daꞌra, ote baꞌarãsaꞌa. Tojo weerã ʉ̃sã catirãsaꞌa. Tojo nicã, ʉ̃sã ye diꞌta apeyenojõ otese marĩrĩ diꞌta nisome.
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Aꞌtiro wee José nipeꞌtise diꞌtare duu, wiogʉ faraṍpʉre wiacʉ niwĩ. Egiptocjãrã ʉjʉaboayurã, nipeꞌtise na ye diꞌtare duacãrã niwã. Tojo weero na diꞌta duaꞌque faraṍ ye diꞌta tojacaro niwʉ̃.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Te meꞌrã nipeꞌtirã Egiptocjãrã faraṍrẽ daꞌracoꞌteri masã tojacãrã niwã.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Paꞌia ye diꞌta diaꞌcʉ̃rẽ José duuticʉ niwĩ. Narẽ faraṍ queoro na baꞌaro ejatuaro oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã te diꞌtare duaticãrã niwã.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Beꞌro José masãrẽ nicʉ niwĩ:
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Mʉsã ote dʉcatisere niꞌcãmocʉse mesãrĩ seeneocũu, faraṍrẽ niꞌcã mesã cjase trigore oꞌoya. Apeye baꞌparitise mesãrĩ cjase, mʉsã oteatje cape, mʉsã põꞌrã meꞌrã baꞌatje, nipeꞌtirã mʉsã meꞌrã nirã́ na baꞌatje nirõsaꞌa, nicʉ niwĩ.
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Tere tʉꞌorã, na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 José aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ. Te dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Mʉsã oteꞌque dʉca niꞌcãmocʉse mesãrĩ mʉsã seeꞌque niꞌcã mesã faraṍ ye nirõsaꞌa”, nicaro niwʉ̃. Aꞌte dutise cũuꞌque nidecotisaꞌa yujupʉ. Paꞌia ye diꞌta pũrĩcã faraṍ ye diꞌta mejẽta nicaro niwʉ̃.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Beꞌro Israe curuacjãrã Egipto diꞌtapʉ macãrĩ niseticãrã niwã. Gosén wãmetiropʉ diꞌta ñeꞌe, tojacãrã niwã. Topʉre pãjãrã waro masãputicãrã niwã.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Jacob to Gosẽ́pʉre diecisiete cʉ̃ꞌmarĩ nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ catise cʉ̃ꞌmarĩ ciento cuarenta y siete cʉ̃ꞌmarĩ nicaro niwʉ̃.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Beꞌro Jacob wẽrĩgʉ̃tigʉ, cʉ̃ macʉ̃ Joseré pijidutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro etacã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa masãperi nirõpʉ yʉꞌʉre yaagʉ waꞌaya. Topʉ na tiropʉ soogʉ waꞌagʉsaꞌa.
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 —“Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã diacjʉ̃ta tojo weegʉti” niña, ninemocʉ niwĩ cʉ̃ macʉ̃rẽ.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.