Gênesis 47

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beꞌro José faraṍ tiropʉ queti miacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 Faraṍ tiropʉre niꞌcãmocʉrã cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ bese, miacʉ niwĩ. Narẽ ĩꞌamasĩato nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Na topʉ etacã, faraṍ cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Canaá diꞌtapʉre ʉjʉaboase niyʉꞌrʉapʉ. Ʉ̃sã yarã oveja na baꞌase tá ne marĩapʉ. Te ye buꞌiri aꞌto Egiptopʉ macãrĩ aꞌtirã weeapʉ. Tojo weerã mʉꞌʉrẽ aꞌtere sẽrĩꞌi. Ʉ̃sãrẽ Gosẽ́pʉ diꞌta oꞌoya. Ʉ̃sã topʉ nirãti, nicãrã niwã.
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Tere tʉꞌogʉ, faraṍ Joseré nicʉ niwĩ:
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Mʉꞌʉ aꞌti diꞌta Egiptore dutigʉ niꞌi. Tojo weegʉ Gosén añurĩ diꞌtare narẽ oꞌoya. Na ti diꞌtapʉ niato. Noꞌo mʉꞌʉ maꞌmisʉmʉa na wecʉa coꞌtemeꞌrĩrã nicã, narẽ te coꞌtesere sõrõña. Yarã wecʉa quẽꞌrãrẽ coꞌteato, nicʉ niwĩ.
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Beꞌro José cʉ̃ pacʉ Jacore faraṍ tiropʉ miacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jacob faraṍrẽ wiopesase meꞌrã añuduticʉ niwĩ.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Faraṍ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 —Ciento treinta cʉ̃ꞌmarĩ cʉoꞌo. Yʉꞌʉ noꞌo nirṍ waꞌamʉjã, sijabaqueꞌatise cʉ̃ꞌmarĩrẽ piꞌetise meꞌrã nisetiwʉ. Tojo weemigʉ̃, yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa na catiꞌque cʉ̃ꞌmarĩrẽ ẽmʉejatisaꞌa yujupʉ, nicʉ niwĩ Jacob.
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Tuꞌajanʉꞌcõ, Jacob faraṍrẽ “Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ añurõ weeato” ni, weꞌriti waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 José narẽ Egipto cjase diꞌta añusere oꞌocʉ niwĩ. Faraṍ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa Ramsés wãmetiropʉ diꞌta oꞌo, cũucʉ niwĩ.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 José cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ maꞌmisʉmʉarẽ, cʉ̃ acabijire, nipeꞌtirã cʉ̃ acawererãrẽ baꞌasere oꞌonuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã na põꞌrã baꞌatjo ejatuaro oꞌocʉ niwĩ.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Egiptopʉre, tojo nicã Canaápʉre ne baꞌase marĩcaro niwʉ̃. Ʉjʉaboase siapeꞌe meꞌrã nemorõ waꞌacaro niwʉ̃. Tojo weerã masã wẽrĩse pʉꞌto nicãrã niwã.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Tere ĩꞌagʉ̃, José aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Egiptocjãrã, Canaácjãrã trigo wapare na wapayeꞌquere ñeꞌe, faraṍ ya wiꞌipʉ nʉrõcʉ niwĩ.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Beꞌro nipeꞌtirã Egiptocjãrã, tojo nicã Canaá diꞌtacjãrã niyeru peꞌticã ĩꞌarã, José tiropʉ waꞌa, aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Na tojo nicã, José narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Tojo weerã Egiptocjãrã na yarã cabayua, oveja, wecʉa, noꞌo na waꞌicʉrã cʉorãnojõrẽ trigo dʉcayurãtirã miacãrã niwã. Aꞌtiro wéérã ti cʉ̃ꞌmarẽ na waꞌicʉrã meꞌrã baꞌase dʉcayurã, baꞌase cʉocãrã niwã.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Ape cʉ̃ꞌma José tiropʉ aꞌticãrã niwã tja. Aꞌtiro nicãrã niwã:
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Mejõ waro mʉꞌʉ ĩꞌorõpʉ wẽrĩbosaꞌa. Mʉꞌʉ ʉ̃sãrẽ, ʉ̃sã ye diꞌtare duuya. Te wapare trigore dʉcayuya. Tojo weerã ʉ̃sã, tojo nicã ʉ̃sã ye diꞌta meꞌrã faraṍ dutise doca nirãsaꞌa. Mejõ ʉ̃sãrẽ otese capere oꞌoya. Te diꞌtare daꞌra, ote baꞌarãsaꞌa. Tojo weerã ʉ̃sã catirãsaꞌa. Tojo nicã, ʉ̃sã ye diꞌta apeyenojõ otese marĩrĩ diꞌta nisome.
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Aꞌtiro wee José nipeꞌtise diꞌtare duu, wiogʉ faraṍpʉre wiacʉ niwĩ. Egiptocjãrã ʉjʉaboayurã, nipeꞌtise na ye diꞌtare duacãrã niwã. Tojo weero na diꞌta duaꞌque faraṍ ye diꞌta tojacaro niwʉ̃.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Te meꞌrã nipeꞌtirã Egiptocjãrã faraṍrẽ daꞌracoꞌteri masã tojacãrã niwã.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Paꞌia ye diꞌta diaꞌcʉ̃rẽ José duuticʉ niwĩ. Narẽ faraṍ queoro na baꞌaro ejatuaro oꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã te diꞌtare duaticãrã niwã.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Beꞌro José masãrẽ nicʉ niwĩ:
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Mʉsã ote dʉcatisere niꞌcãmocʉse mesãrĩ seeneocũu, faraṍrẽ niꞌcã mesã cjase trigore oꞌoya. Apeye baꞌparitise mesãrĩ cjase, mʉsã oteatje cape, mʉsã põꞌrã meꞌrã baꞌatje, nipeꞌtirã mʉsã meꞌrã nirã́ na baꞌatje nirõsaꞌa, nicʉ niwĩ.
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Tere tʉꞌorã, na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 José aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ. Te dutise aꞌtiro nicaro niwʉ̃: “Mʉsã oteꞌque dʉca niꞌcãmocʉse mesãrĩ mʉsã seeꞌque niꞌcã mesã faraṍ ye nirõsaꞌa”, nicaro niwʉ̃. Aꞌte dutise cũuꞌque nidecotisaꞌa yujupʉ. Paꞌia ye diꞌta pũrĩcã faraṍ ye diꞌta mejẽta nicaro niwʉ̃.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Beꞌro Israe curuacjãrã Egipto diꞌtapʉ macãrĩ niseticãrã niwã. Gosén wãmetiropʉ diꞌta ñeꞌe, tojacãrã niwã. Topʉre pãjãrã waro masãputicãrã niwã.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Jacob to Gosẽ́pʉre diecisiete cʉ̃ꞌmarĩ nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ catise cʉ̃ꞌmarĩ ciento cuarenta y siete cʉ̃ꞌmarĩ nicaro niwʉ̃.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 Beꞌro Jacob wẽrĩgʉ̃tigʉ, cʉ̃ macʉ̃ Joseré pijidutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro etacã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa masãperi nirõpʉ yʉꞌʉre yaagʉ waꞌaya. Topʉ na tiropʉ soogʉ waꞌagʉsaꞌa.
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 —“Õꞌacʉ̃ wãme meꞌrã diacjʉ̃ta tojo weegʉti” niña, ninemocʉ niwĩ cʉ̃ macʉ̃rẽ.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.