Gênesis 29

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob waꞌa, mujĩpũ mʉjãtirocjãrã ya diꞌtapʉ etacʉ niwĩ.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Topʉre etagʉ, cãpũpʉ iꞌtia curua oveja aco sĩꞌrĩrĩ pe tiro soocũñarãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na ti pe cjase acore sĩꞌrĩcãrã niwã. Ti pe sope pʉꞌtopʉre pajiri pe ʉ̃tãpejo meꞌrã biꞌanoꞌcaro niwʉ̃.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Nipeꞌtirã oveja topʉre nerẽnʉꞌcãca beꞌro oveja coꞌterã ti pere pãa, ovejare aco tĩacãrã niwã. Na sĩꞌrĩ́ca beꞌro oveja coꞌterã ti pere biꞌacãrã niwã tja.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 Jacob oveja coꞌterãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 —¿Cʉ̃ dutimarĩati? ni sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ.
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Jacob narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Jacob na meꞌrã ucũrĩ cura Raquel co pacʉ yarã oveja meꞌrã ejaco niwõ. Co narẽ coꞌtego nico niwõ.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Topʉ Raquere, Labán macõrẽ, cʉ̃ pacopánʉmʉ Labán yarã oveja meꞌrã ejacã ĩꞌagʉ̃, maata ʉ̃tãgãjore pãogʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Pãotoja, narẽ aco tĩacʉ niwĩ.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Beꞌro Raquere añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ. Tojo weetoja, eꞌcatigʉ, uticʉ niwĩ.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Jacob, “Yʉꞌʉ Rebeca macʉ̃ niꞌi, Labán páácjʉ̃ niꞌi”, ni werecʉ niwĩ. Tere tʉꞌogo, co pacʉpʉre omawãꞌcã, werego waꞌaco niwõ.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Labán, “Yʉꞌʉ acabijo macʉ̃ niapʉ” nisere tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌagʉ, omawãꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ paabʉꞌa, waꞌsuporopʉ miꞌmicʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ miacʉ niwĩ. Jacob nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere quetiwerepeꞌocʉ niwĩ.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Labán cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Diacjʉ̃ta mʉꞌʉ yʉꞌʉ acawerego macʉ̃ nígʉ̃, ye dí warota niꞌi”, nicʉ niwĩ.
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 Ti mujĩpũ beꞌro Labán Jacore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Labán pʉarã numia põꞌrãticʉ niwĩ. Masã maꞌmio Lea wãmetico niwõ. Dʉꞌsago peꞌe Raquel wãmetico niwõ.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Lea caperi añuse cʉoco niwõ. Raquel peꞌe añugõ, añurõ upʉtigo nico niwõ.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Jacob Raquere tʉꞌsayugʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Tojo weegʉ Jacob Raquere wapataꞌagʉ, siete cʉ̃ꞌmarĩ daꞌracʉ niwĩ. Cʉ̃ Raquere ʉayʉꞌrʉayucã, te cʉ̃ꞌmarĩ ne yoabajuticaro niwʉ̃.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Te siete cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Jacob Labã́rẽ nicʉ niwĩ:
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Tojo weegʉ Labán nipeꞌtirã cʉ̃ pʉꞌtocjãrãrẽ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉrẽ pijiocʉ niwĩ.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Beꞌro ñamipʉ Labán masã maꞌmio Lea peꞌere mia, Jacore oꞌocʉ niwĩ. Jacob co meꞌrã cãrĩcʉ niwĩ.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Apeyema tja Leare Labán niꞌcõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegore weetamudutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Co Zilpa wãmetico niwõ.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Ape nʉmʉ boꞌreacã Jacob “Apego Lea meꞌrã peꞌe cãrĩapã”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Labã́rẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Mʉꞌʉ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ nirĩ semanarẽ Lea meꞌrãta níniꞌña yujupʉ. Ti semana peꞌtíca beꞌro co acabijore oꞌogʉti. Mʉꞌʉ core daꞌra wapayegʉ, siete cʉ̃ꞌmarĩ daꞌranemogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Jacob “Añurõsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Lea omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ nirĩ semana peꞌtíca beꞌro Raquel quẽꞌrãrẽ numisocʉ niwĩ.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Labán cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegore Raquere weetamudutigʉ, co quẽꞌrãrẽ Bilha wãmetigore oꞌocʉ niwĩ.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Jacob Raquel meꞌrã quẽꞌrãrẽ cãrĩcʉ niwĩ. Lea nemorõ co peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Siete cʉ̃ꞌmarĩ Labán meꞌrã daꞌranemocʉ niwĩ.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Õꞌacʉ̃ Jacob Leare maꞌiticã ĩꞌagʉ̃, core wĩꞌmarã põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Raquel peꞌema wĩꞌmarã bocamasĩticã weecʉ niwĩ yujupʉ.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea nijĩpaco waꞌa, wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Rubén wãme õꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ bʉjaweticã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ oꞌoami. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ marãpʉ yʉꞌʉre maꞌigʉ̃sami”, nico niwõ.
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Beꞌro Lea apĩ põꞌrãtico niwõ tja. Cʉ̃rẽ Simeó wãme õꞌoco niwõ. Tojo weego aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ marãpʉ yʉꞌʉre tojo ĩꞌacõꞌacã ĩꞌami. Tojo weegʉ apĩ yʉꞌʉre oꞌonemoami”, nico niwõ.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Apĩ cʉonemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Leví wãme õꞌoco niwõ. “Yʉꞌʉ marãpʉre iꞌtiarã wĩꞌmarã oꞌotojaꞌa. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ peꞌere nemorõ maꞌigʉ̃sami”, nico niwõ.
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Lea apĩ wʉanemoco niwõ tja. “Niꞌcãrõacãma Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogoti”, nico niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ Judá wãme õꞌoco niwõ. Ãꞌrĩ beꞌro põꞌrãtiduꞌuníco niwõ yujupʉ.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.