Gênesis 29

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob waꞌa, mujĩpũ mʉjãtirocjãrã ya diꞌtapʉ etacʉ niwĩ.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Topʉre etagʉ, cãpũpʉ iꞌtia curua oveja aco sĩꞌrĩrĩ pe tiro soocũñarãrẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Na ti pe cjase acore sĩꞌrĩcãrã niwã. Ti pe sope pʉꞌtopʉre pajiri pe ʉ̃tãpejo meꞌrã biꞌanoꞌcaro niwʉ̃.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Nipeꞌtirã oveja topʉre nerẽnʉꞌcãca beꞌro oveja coꞌterã ti pere pãa, ovejare aco tĩacãrã niwã. Na sĩꞌrĩ́ca beꞌro oveja coꞌterã ti pere biꞌacãrã niwã tja.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Jacob oveja coꞌterãrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 —¿Cʉ̃ dutimarĩati? ni sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Jacob narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Na cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Jacob na meꞌrã ucũrĩ cura Raquel co pacʉ yarã oveja meꞌrã ejaco niwõ. Co narẽ coꞌtego nico niwõ.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Topʉ Raquere, Labán macõrẽ, cʉ̃ pacopánʉmʉ Labán yarã oveja meꞌrã ejacã ĩꞌagʉ̃, maata ʉ̃tãgãjore pãogʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Pãotoja, narẽ aco tĩacʉ niwĩ.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Beꞌro Raquere añudutigʉ miꞌmicʉ niwĩ. Tojo weetoja, eꞌcatigʉ, uticʉ niwĩ.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Jacob, “Yʉꞌʉ Rebeca macʉ̃ niꞌi, Labán páácjʉ̃ niꞌi”, ni werecʉ niwĩ. Tere tʉꞌogo, co pacʉpʉre omawãꞌcã, werego waꞌaco niwõ.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Labán, “Yʉꞌʉ acabijo macʉ̃ niapʉ” nisere tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌagʉ, omawãꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ paabʉꞌa, waꞌsuporopʉ miꞌmicʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ miacʉ niwĩ. Jacob nipeꞌtise cʉ̃rẽ waꞌaꞌquere quetiwerepeꞌocʉ niwĩ.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Labán cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Diacjʉ̃ta mʉꞌʉ yʉꞌʉ acawerego macʉ̃ nígʉ̃, ye dí warota niꞌi”, nicʉ niwĩ.
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Ti mujĩpũ beꞌro Labán Jacore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labán pʉarã numia põꞌrãticʉ niwĩ. Masã maꞌmio Lea wãmetico niwõ. Dʉꞌsago peꞌe Raquel wãmetico niwõ.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lea caperi añuse cʉoco niwõ. Raquel peꞌe añugõ, añurõ upʉtigo nico niwõ.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Jacob Raquere tʉꞌsayugʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Tojo weegʉ Jacob Raquere wapataꞌagʉ, siete cʉ̃ꞌmarĩ daꞌracʉ niwĩ. Cʉ̃ Raquere ʉayʉꞌrʉayucã, te cʉ̃ꞌmarĩ ne yoabajuticaro niwʉ̃.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Te siete cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Jacob Labã́rẽ nicʉ niwĩ:
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Tojo weegʉ Labán nipeꞌtirã cʉ̃ pʉꞌtocjãrãrẽ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉrẽ pijiocʉ niwĩ.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Beꞌro ñamipʉ Labán masã maꞌmio Lea peꞌere mia, Jacore oꞌocʉ niwĩ. Jacob co meꞌrã cãrĩcʉ niwĩ.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Apeyema tja Leare Labán niꞌcõ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegore weetamudutigʉ oꞌocʉ niwĩ. Co Zilpa wãmetico niwõ.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Ape nʉmʉ boꞌreacã Jacob “Apego Lea meꞌrã peꞌe cãrĩapã”, ni ĩꞌacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Labã́rẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labán cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Mʉꞌʉ omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ nirĩ semanarẽ Lea meꞌrãta níniꞌña yujupʉ. Ti semana peꞌtíca beꞌro co acabijore oꞌogʉti. Mʉꞌʉ core daꞌra wapayegʉ, siete cʉ̃ꞌmarĩ daꞌranemogʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Jacob “Añurõsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Lea omocã dʉꞌteri bosenʉmʉ nirĩ semana peꞌtíca beꞌro Raquel quẽꞌrãrẽ numisocʉ niwĩ.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labán cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegore Raquere weetamudutigʉ, co quẽꞌrãrẽ Bilha wãmetigore oꞌocʉ niwĩ.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob Raquel meꞌrã quẽꞌrãrẽ cãrĩcʉ niwĩ. Lea nemorõ co peꞌere maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãcʉ niwĩ. Siete cʉ̃ꞌmarĩ Labán meꞌrã daꞌranemocʉ niwĩ.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Õꞌacʉ̃ Jacob Leare maꞌiticã ĩꞌagʉ̃, core wĩꞌmarã põꞌrãticã weecʉ niwĩ. Raquel peꞌema wĩꞌmarã bocamasĩticã weecʉ niwĩ yujupʉ.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea nijĩpaco waꞌa, wĩꞌmagʉ̃ põꞌrãtico niwõ. Cʉ̃rẽ Rubén wãme õꞌoco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ bʉjaweticã ĩꞌagʉ̃, wĩꞌmagʉ̃ oꞌoami. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ marãpʉ yʉꞌʉre maꞌigʉ̃sami”, nico niwõ.
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Beꞌro Lea apĩ põꞌrãtico niwõ tja. Cʉ̃rẽ Simeó wãme õꞌoco niwõ. Tojo weego aꞌtiro nico niwõ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ marãpʉ yʉꞌʉre tojo ĩꞌacõꞌacã ĩꞌami. Tojo weegʉ apĩ yʉꞌʉre oꞌonemoami”, nico niwõ.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Apĩ cʉonemoco niwõ tja. Cʉ̃rẽ Leví wãme õꞌoco niwõ. “Yʉꞌʉ marãpʉre iꞌtiarã wĩꞌmarã oꞌotojaꞌa. Tojo weegʉ niꞌcãrõacãma yʉꞌʉ peꞌere nemorõ maꞌigʉ̃sami”, nico niwõ.
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Lea apĩ wʉanemoco niwõ tja. “Niꞌcãrõacãma Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogoti”, nico niwõ. Tojo weego cʉ̃rẽ Judá wãme õꞌoco niwõ. Ãꞌrĩ beꞌro põꞌrãtiduꞌuníco niwõ yujupʉ.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.