Gênesis 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌcã nʉmʉ Õꞌacʉ̃ Abrãrẽ pijio weetjĩagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ ya diꞌtare, mʉꞌʉ acawererãrẽ, mʉꞌʉ pacʉ ya wiꞌire wijayá. Ape diꞌtapʉ mʉꞌʉ waꞌagʉsaꞌa. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ti diꞌtare ĩꞌogʉ̃ti.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã masãputicã weegʉti. Mʉꞌʉrẽ añurõ weegʉti. Nipeꞌtirã masã mʉꞌʉrẽ añurõ wãcũrãsama. Mʉꞌʉ meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrãrẽ añurõ waꞌarosaꞌa.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Masã mʉꞌʉrẽ añurõ nirãrẽ añurõ waꞌacã weegʉti. Noꞌo mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌacã weerã́ peꞌere yʉꞌʉ narẽ ñaꞌarõ waꞌacã weegʉti. Mʉꞌʉ meꞌrã nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ añurõ waꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. |src="GPS_AbrahamToCanaan-b&w.jpg" size="span" loc="(Gn 12)"
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Tojo weegʉ Abrã Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta Harã́rẽ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Titare cʉ̃ setenta y cinco cʉ̃ꞌmarĩ cʉocʉ niwĩ. Topʉ wija, Canaá diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Cʉ̃ waꞌagʉ, aꞌticʉrãrẽ miacʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo Sarai, cʉ̃ acabiji macʉ̃ Lot, apeyenojõ cʉ̃ cʉoꞌque, tojo nicã cʉ̃rẽ Harã́pʉ daꞌracoꞌteꞌcãrãrẽ miacʉ niwĩ. Na waꞌa, Canaá diꞌtare etacãrã niwã.
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Eta, Abrã Siquem wãmetiri macãpʉ yʉꞌrʉwãꞌcãcʉ niwĩ. Ti macã pʉꞌto niꞌcʉ̃ yucʉgʉ pajicjʉ More wãmeticjʉ nicaro niwʉ̃. Tigʉ pʉꞌto Abrã tojaqueꞌacʉ niwʉ̃. Tocjãrã tigʉ pʉꞌto na ẽjõpeorãnojõrẽ ẽjõpeoseticãrã niwã. Ti diꞌtapʉre cananeo masã nicũcãrã niwã.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Cʉ̃ topʉ nicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ bajuacʉ niwĩ. Abrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Aꞌti diꞌta yʉꞌʉ mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ oꞌoatji diꞌta niꞌi”, nicʉ niwĩ.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Topʉ níꞌcʉ, ʉ̃rʉ̃pagʉ nirṍ Betel wãmetiri macã mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe waꞌacʉ niwĩ. Topʉ na cãrĩatje wiꞌserire nʉꞌcõcʉ niwĩ. Betel mujĩpũ sãjãrõ peꞌe tojacaro niwʉ̃. Ape macã Hai wãmetiri macã mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe nicaro niwʉ̃. Topʉ quẽꞌrãrẽ waꞌicʉrãrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorore niꞌcã mesã ʉ̃tã meꞌrã seeneocũucʉ niwĩ. Seeneocũutojanʉꞌcõ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Beꞌro Abrã Betel pʉꞌto níꞌcʉ wijawãꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ sojaro marĩrõ waꞌa, téé Neguev wãmetiropʉ etacʉ niwĩ.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 Abrã Neguepʉ nirĩ cura baꞌase marĩcaro niwʉ̃. Pũrõ ʉjʉaboase waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Abrã Egiptopʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. “Topʉ baꞌase niaporo” nicã tʉꞌotjĩagʉ̃, waꞌacʉ niwĩ.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Beꞌro Egipto diꞌtapʉ etarã, Abrã cʉ̃ nʉmo Saraire aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ ĩꞌacã, mʉꞌʉ numio añugõ niꞌi.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 Egiptocjãrã mʉꞌʉrẽ ĩꞌarã, ‘Aꞌtigo ãꞌrĩ nʉmo nimo’, nirãsama. Mʉꞌʉrẽ ẽꞌmasĩꞌrĩrã, yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Mʉꞌʉ meꞌrã nisĩꞌrĩrã, mʉꞌʉrẽ wẽjẽsome.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 Tojo weego mʉꞌʉ, ‘Cʉ̃ nʉmo niꞌi’, niticãꞌña. ‘Yʉꞌʉ cʉ̃ acabijo niꞌi’, niña. Mʉꞌʉ tojo weecã, mʉꞌʉrẽ ʉarã, yʉꞌʉre añurõ weerãsama. Tojo nicã yʉꞌʉre wẽjẽsome”, nicʉ niwĩ.
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 Cʉ̃ níꞌcaronojõ Abrã, Sarai Egiptopʉ etacã, tocjãrã Saraire ĩꞌarã, “Añugõ nimo”, ni ĩꞌacãrã niwã.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Ti macã wiogʉ faraṍ cʉ̃ docacjãrã core ĩꞌarã, faraṍrẽ, “Co numio añubutiago niamo”, ni werecãrã niwã. Tojo weerã core faraṍ tiropʉ miacãrã niwã.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 “Sarai maꞌmi nisami” ni wãcũgʉ̃, faraṍ Abrãrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ pãjãrã ecarã, ovejare, wecʉare, burroare, cameyoare tojo oꞌocãꞌcʉ niwĩ. Tojo nicã daꞌracoꞌteri masã, ʉmʉarẽ, numiarẽ cʉ̃rẽ oꞌocʉ niwĩ.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Saraire faraṍ tiropʉ miaꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃ faraṍrẽ, cʉ̃ ya wiꞌicjãrãrẽ dutitícã weecʉ niwĩ.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, faraṍ Abrãrẽ pijio, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “¿Deꞌro weegʉ mʉꞌʉ tojo weeati yʉꞌʉre? ¿Deꞌro weegʉ ‘Aꞌtigo yʉꞌʉ nʉmo nimo’, nitiati?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 ‘Yʉꞌʉ acabijo nimo’, nimiapʉba. Tere tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ core cãꞌrõ nʉmotimiasʉ. ¡Ma! Aꞌtigo nimo. Core miaña. Mʉꞌʉ quẽꞌrã waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Faraṍ cʉ̃ yarã surarare Abrãrẽ, cʉ̃ nʉmorẽ, tojo nicã nipeꞌtise cʉ̃ cʉose meꞌrã Egiptopʉre wĩorẽdutigʉ oꞌócʉ niwĩ.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.