Gálatas 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Marĩ wiogʉ Jesucristo, marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ añurõ weeato mʉsãrẽ. Eꞌcatise, mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo cʉ̃ basu cʉ̃ ʉaro meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Aꞌti ʉmʉco cjase ñaꞌase doca ninemoticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Aꞌtere wéégʉ, marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrã. Tojota weeroʉasaꞌa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, besecʉ niwĩ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã peꞌe maata waro cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurã weeꞌe. Apeye buꞌese peꞌere siruturã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã tʉꞌogʉ, ʉpʉtʉ ʉcʉasaꞌa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ãpẽrã mʉsã ne waro ẽjõpeoꞌquere dojorẽsama. Mʉsãrẽ Jesucristo ye quetire weresuꞌriasama. Tere dʉcayusĩꞌrĩsama. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉta basioꞌo. Apeye buꞌesepʉa basiotisaꞌa.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire queoro werewʉ. Mʉsãrẽ Jesucristo ye quetire mejẽcã weregʉre Õꞌacʉ̃ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌreato. Noꞌo yʉꞌʉnojõrẽ, o apĩ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre ʉ̃sã mejẽcã werecã, buꞌiri daꞌreato.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Yʉꞌʉ todʉporopʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌtere weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ apaturi ninemoꞌo tja. Noꞌo ʉ̃sã buꞌeꞌque Jesucristo ye quetire mʉsãrẽ mejẽcã weregʉnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreato.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Yʉꞌʉ aꞌtere weregʉ, masã yʉꞌʉre “Añubutiaro weremeꞌrĩmi” niato nígʉ̃ mejẽta wereꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌere “Queoro buꞌemi” nidutigʉ wereꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre “Masã yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatiato”, ninuꞌcũwʉ̃. Tojo ninuꞌcũgʉ̃ pũrĩcã, Jesucristo ʉaro weetibosaꞌa. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ mejẽta nibosaꞌa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yʉꞌʉ queoro mʉsãrẽ masĩcã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉ buꞌese masã na wãcũse mejẽta niꞌi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Yʉꞌʉre tere ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ buꞌetiwĩ. Jesucristo cʉ̃ basu te buꞌesere masĩcã weewĩ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Yʉꞌʉ todʉporopʉ judío masã na ẽjõpeosetisere sirutugʉ weecũꞌquere mʉsã tʉꞌopã. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ñaꞌabutiaro weecũwʉ̃. Ne niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩato nígʉ̃ na ẽjõpeosere peꞌosĩꞌrĩmiwʉ̃.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Yʉꞌʉ maꞌmʉ nígʉ̃, judío masã na ẽjõpeosetisere añurõ weewʉ. Ãpẽrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã yʉꞌrʉoro ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa weesetimʉjãtiꞌquere weeyʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weewʉ. Tojo weemicã, yʉꞌʉ bajuase dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ nidutigʉ besecʉ niwĩ.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Cʉ̃ “Besegʉti” níꞌcaronojõta queoro niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌʉre ĩꞌowĩ. Ĩꞌo, yʉꞌʉre judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiwĩ. Cʉ̃ tojo ĩꞌocã, ãpẽrãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weegʉsari?” ni sẽrĩtiñaꞌnemotiwʉ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Apeye quẽꞌrãrẽ “Jesucristo yʉꞌʉ dʉporo besecṹúmʉꞌtãꞌcãrã tiro Jerusalẽ́pʉ maata sẽrĩtiñaꞌbaqueꞌogʉ waꞌagʉti”, nitiwʉ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, diacjʉ̃ waꞌa waꞌawʉ Arabia diꞌtapʉ. Beꞌro topʉ níꞌcʉ Damascopʉ majãmitojatiwʉ tja.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro iꞌtia cʉ̃ꞌma yʉꞌrʉwʉ. Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Jerusalẽ́pʉ Pedrore ĩꞌagʉ̃ waꞌawʉ. Topʉre cʉ̃ meꞌrã pʉa semana diaꞌcʉ̃ tojaqueꞌaniꞌwʉ̃.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirãpʉre ĩꞌatiwʉ. Pedro, apĩ Santiago marĩ wiogʉ Jesucristo acabiji diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte yʉꞌʉ weresere nisoogʉ mejẽta weeꞌe.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉre níca beꞌro Siria diꞌtapʉ, tojo nicã Cilicia diꞌtapʉ waꞌawʉ.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yʉꞌʉ Judea diꞌtapʉre yoacã nitiwʉ. Tojo weerã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉre ĩꞌamasĩtiwã.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Yé quetipʉ diaꞌcʉ̃rẽ tʉꞌocãrã niwã. “Sõꞌonícatero marĩrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩgʉ̃ sirutuꞌcʉ niꞌcãrõacãrẽ ‘Jesucristore ẽjõpeoya’, nicusiagʉta weeapʉba. Todʉporopʉre Jesucristore ẽjõpeosere peꞌocãꞌsĩꞌrĩmiꞌcʉta niapʉba”, ni ucjacãrã niwã.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeosere tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.