Gálatas 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Marĩ wiogʉ Jesucristo, marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ añurõ weeato mʉsãrẽ. Eꞌcatise, mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo cʉ̃ basu cʉ̃ ʉaro meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Aꞌti ʉmʉco cjase ñaꞌase doca ninemoticãꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Aꞌtere wéégʉ, marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌrã. Tojota weeroʉasaꞌa.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, besecʉ niwĩ. Jesucristo cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã mʉsãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã peꞌe maata waro cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌurã weeꞌe. Apeye buꞌese peꞌere siruturã weeꞌe. Mʉsã tojo weecã tʉꞌogʉ, ʉpʉtʉ ʉcʉasaꞌa.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ãpẽrã mʉsã ne waro ẽjõpeoꞌquere dojorẽsama. Mʉsãrẽ Jesucristo ye quetire weresuꞌriasama. Tere dʉcayusĩꞌrĩsama. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉta basioꞌo. Apeye buꞌesepʉa basiotisaꞌa.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ʉ̃sã mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire queoro werewʉ. Mʉsãrẽ Jesucristo ye quetire mejẽcã weregʉre Õꞌacʉ̃ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌreato. Noꞌo yʉꞌʉnojõrẽ, o apĩ ʉꞌmʉsecjʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉre ʉ̃sã mejẽcã werecã, buꞌiri daꞌreato.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Yʉꞌʉ todʉporopʉ mʉsã tiropʉ nígʉ̃, aꞌtere weretojawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ apaturi ninemoꞌo tja. Noꞌo ʉ̃sã buꞌeꞌque Jesucristo ye quetire mʉsãrẽ mejẽcã weregʉnojõrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌreato.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Yʉꞌʉ aꞌtere weregʉ, masã yʉꞌʉre “Añubutiaro weremeꞌrĩmi” niato nígʉ̃ mejẽta wereꞌe. Õꞌacʉ̃ peꞌere “Queoro buꞌemi” nidutigʉ wereꞌe. Yʉꞌʉ todʉporopʉre “Masã yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatiato”, ninuꞌcũwʉ̃. Tojo ninuꞌcũgʉ̃ pũrĩcã, Jesucristo ʉaro weetibosaꞌa. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ mejẽta nibosaꞌa.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yʉꞌʉ queoro mʉsãrẽ masĩcã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉ buꞌese masã na wãcũse mejẽta niꞌi.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Yʉꞌʉre tere ne niꞌcʉ̃ masʉ̃ buꞌetiwĩ. Jesucristo cʉ̃ basu te buꞌesere masĩcã weewĩ.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Yʉꞌʉ todʉporopʉ judío masã na ẽjõpeosetisere sirutugʉ weecũꞌquere mʉsã tʉꞌopã. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ñaꞌabutiaro weecũwʉ̃. Ne niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩato nígʉ̃ na ẽjõpeosere peꞌosĩꞌrĩmiwʉ̃.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Yʉꞌʉ maꞌmʉ nígʉ̃, judío masã na ẽjõpeosetisere añurõ weewʉ. Ãpẽrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã yʉꞌrʉoro ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa weesetimʉjãtiꞌquere weeyʉꞌrʉnʉꞌcãwʉ̃.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weewʉ. Tojo weemicã, yʉꞌʉ bajuase dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ beseyutojacʉ niwĩ. Ʉpʉtʉ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ nidutigʉ besecʉ niwĩ.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 Cʉ̃ “Besegʉti” níꞌcaronojõta queoro niꞌcã nʉmʉ cʉ̃ macʉ̃rẽ yʉꞌʉre ĩꞌowĩ. Ĩꞌo, yʉꞌʉre judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire weredutiwĩ. Cʉ̃ tojo ĩꞌocã, ãpẽrãrẽ “¿Yʉꞌʉ deꞌro weegʉsari?” ni sẽrĩtiñaꞌnemotiwʉ.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Apeye quẽꞌrãrẽ “Jesucristo yʉꞌʉ dʉporo besecṹúmʉꞌtãꞌcãrã tiro Jerusalẽ́pʉ maata sẽrĩtiñaꞌbaqueꞌogʉ waꞌagʉti”, nitiwʉ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, diacjʉ̃ waꞌa waꞌawʉ Arabia diꞌtapʉ. Beꞌro topʉ níꞌcʉ Damascopʉ majãmitojatiwʉ tja.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro iꞌtia cʉ̃ꞌma yʉꞌrʉwʉ. Ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉ́ca beꞌro Jerusalẽ́pʉ Pedrore ĩꞌagʉ̃ waꞌawʉ. Topʉre cʉ̃ meꞌrã pʉa semana diaꞌcʉ̃ tojaqueꞌaniꞌwʉ̃.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Jesucristo cʉ̃ besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirãpʉre ĩꞌatiwʉ. Pedro, apĩ Santiago marĩ wiogʉ Jesucristo acabiji diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte yʉꞌʉ weresere nisoogʉ mejẽta weeꞌe.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉre níca beꞌro Siria diꞌtapʉ, tojo nicã Cilicia diꞌtapʉ waꞌawʉ.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Yʉꞌʉ Judea diꞌtapʉre yoacã nitiwʉ. Tojo weerã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã yʉꞌʉre ĩꞌamasĩtiwã.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Yé quetipʉ diaꞌcʉ̃rẽ tʉꞌocãrã niwã. “Sõꞌonícatero marĩrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩgʉ̃ sirutuꞌcʉ niꞌcãrõacãrẽ ‘Jesucristore ẽjõpeoya’, nicusiagʉta weeapʉba. Todʉporopʉre Jesucristore ẽjõpeosere peꞌocãꞌsĩꞌrĩmiꞌcʉta niapʉba”, ni ucjacãrã niwã.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeosere tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.