Filipenses 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Acawererã, niꞌcãrõacãrẽ mʉsã Jesucristo yarã nitjĩarã, eꞌcatiya. Yʉꞌʉ todʉporo níꞌquere apaturi ninemocã, yʉꞌʉre mejẽcã niweꞌe. Yʉꞌʉ ninemocã, añu niꞌi mʉsãrẽ.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ñaꞌarõ weerãrẽ tʉꞌomasĩña. Na Õꞌacʉ̃ yarã niato nírã nipeꞌtirãrẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutima.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Marĩ pũrĩcã tojo weetimirã, Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutisere añurõ weerã́ niꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Espíritu Santu weetamuse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeoꞌo. Tojo nicã Jesucristo marĩpʉre niyucã, pũrõ eꞌcatiꞌi. “Masã weesetise buꞌicjase meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa”, niweꞌe.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yʉꞌʉ pũrĩcã “Yʉꞌʉ weesetiꞌque ye buꞌiri yʉꞌrʉgʉsaꞌa”, nímasĩꞌi. Yʉꞌʉ aꞌtere nipeꞌtirã nemorõ nímasĩꞌi, nígʉ̃ peꞌe.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Aꞌtiro niꞌi yʉꞌʉre. Ocho nʉmʉrĩ yʉꞌʉ bajuáca beꞌro yʉꞌʉ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacãrã niwã. Yʉꞌʉ Israe curuacjʉ̃ Benjamí ya curuacjʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ hebreo masʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉsʉmʉa quẽꞌrã náta niwã. Yʉꞌʉ Moisé dutiꞌquere ẽjõpeori masʉ̃ niyugʉ, fariseo masʉ̃ niwʉ̃.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Yʉꞌʉ tere ʉpʉtʉ waro ẽjõpeoyugʉ, Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weewʉ. Moisé dutiꞌquema queoro weewʉ. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre “Queoro weetiwĩ”, nímasĩtisami.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Todʉporopʉre “Yʉꞌʉ nisetiꞌquere yʉꞌʉre añuyʉꞌrʉaꞌa”, nimiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ “Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeogʉ, nipeꞌtise todʉporo cjase wapamarĩꞌi”, ni tʉꞌoñaꞌa.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Apeyema, yʉꞌʉ wiogʉ Jesucristore masĩse wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Apeyenojõ yʉꞌʉ cʉoboꞌque nemorõ wapatiꞌi. Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri nipeꞌtise yʉꞌʉ weesetiꞌquere, nisetiꞌquere marĩ ʉatisere cõꞌarã weronojõ cõꞌawʉ̃. Jesucristo yʉꞌʉ wiogʉre cʉosĩꞌrĩgʉ̃, tojo weewʉ.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Aꞌtiro ʉaꞌa. Jesucristore yʉꞌʉ meꞌrã nicã ʉaꞌa. Moisé dutiꞌquere weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre “Añugʉ̃ nimi”, nisome. Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ ĩꞌasami. Yʉꞌʉ ẽjõpeose buꞌiri yʉꞌʉre queoro weecã weemi.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Yʉꞌʉ aꞌtiro diaꞌcʉ̃ weesĩꞌrĩꞌi. Cristore añurõ masĩsĩꞌrĩꞌi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuaro meꞌrã yʉꞌʉre dʉcayunuꞌcũcã ʉaꞌa. Cʉ̃ tutuase meꞌrã Cristore masõcʉ niwĩ. Cristo cʉ̃ pacʉ yere wéégʉ, piꞌeti, curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yere ʉpʉtʉ weesĩꞌrĩꞌi. Jesucristo yere wẽrĩgʉ̃pʉ, weetʉosĩꞌrĩꞌi.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Wẽrĩꞌcãrã masãmʉjãarãsama. Yʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõ mejãrõta masãmʉjãasĩꞌrĩsaꞌa.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Yʉꞌʉ aꞌte nipeꞌtisere “Jesucristo weronojõ weetuꞌajanʉꞌcõpeꞌotojaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Nipeꞌtisere queoro weeweꞌe yujupʉ. Tojo weetimicã, Jesucristo yʉꞌʉre cʉ̃ yagʉ sãjãcã weetojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ weronojõ nisĩꞌrĩgʉ̃, tutuaro meꞌrã cʉ̃ yere weeꞌe.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Acawererã, “Yʉꞌʉ nipeꞌtisere queoro weetojaꞌa”, niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Todʉporo yʉꞌʉ weeꞌquere wãcũweꞌe. Beꞌropʉ niatje peꞌere añurõ weetuꞌajasĩꞌrĩgʉ̃, wãcũtutuaꞌa.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Añurõ tuꞌajanʉꞌcõsĩꞌrĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ oꞌoatjere ñeꞌesĩꞌrĩgʉ̃, nipeꞌtise cʉ̃ yere tutuaro meꞌrã weeꞌe. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, marĩrẽ catise peꞌtitisere oꞌogʉsami.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Nipeꞌtirã Jesucristore añurõ ẽjõpeorã yʉꞌʉ níꞌcaronojõta wãcũrõʉaꞌa. Mʉsã mejẽcã wãcũcã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ diacjʉ̃ wãcũcã weegʉsami.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Marĩ Jesucristore ẽjõpeodʉꞌpocã́tiꞌcaronojõta queoro wãcũ, queoro tuꞌajanʉꞌcõrõʉaꞌa.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Acawererã, yʉꞌʉ weesere ĩꞌacũu sirutuya. Ãpẽrãrẽ ʉ̃sã weronojõ weerãrẽ na weese quẽꞌrãrẽ ĩꞌacũuña.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Todʉporopʉ pejetiri mʉsãrẽ weretojawʉ. Utise meꞌrã ninemogʉ̃ti tja. Aꞌtiro niꞌi. Pãjãrã na ñaꞌarõ weesetise meꞌrã Jesucristore ĩꞌatuꞌtirã weronojõ nima. Na cʉ̃ curusapʉ wẽrĩꞌquere yabirã weronojõ weema.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Beꞌropʉre pecameꞌepʉ yapatirãsama. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotima. Na ʉaripejase diaꞌcʉ̃rẽ ẽjõpeoma. Bopoyaronojõ oꞌorã, na weese peꞌere “Añuyʉꞌrʉaꞌa”, niyʉꞌrʉnʉꞌcãma. Aꞌti nucũcã cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũma.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Marĩ pũrĩcã ʉꞌmʉsepʉ waꞌari masã niꞌi. Topʉ marĩ ya macã niꞌi. Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ ʉꞌmʉsepʉ nimi. Cʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ apaturi aꞌtiatjere yucuerã weeꞌe.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Cʉ̃ marĩ ya upʉ aꞌti upʉmejãrõrẽ dʉcayugʉsami. Cʉ̃ ya upʉ weronojõ añubutiari upʉ weegʉsami. Cʉ̃ nipeꞌtisere cʉ̃ doca tojacã weegʉsami. Cʉ̃ tojo weemasĩrõnojõta mejãrõta cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ quẽꞌrãrẽ dʉcayugʉsami.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.