Efésios 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃ mairã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ weeya.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jesucristo marĩrẽ maꞌiꞌcaronojõta aꞌmerĩ maꞌinuꞌcũcãꞌña. Cʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩbosaꞌque judío masã oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ na ʉ̃jʉ̃amorõcã, tʉꞌsacʉ niwĩ. Te weronojõ Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere tʉꞌsacʉ niwĩ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃ yarã nitojaꞌa. Tojo weerã mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ ne aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌña. Nipeꞌtise noꞌo ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ wãcũsere weeticãꞌña. Tojo nicã ãpẽrã yere ʉaripejaticãꞌña. Ne cãꞌrõ ñaꞌarõ weesere wãcũticãꞌña.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ñaꞌasere ucũ bujicãꞌticãꞌña. Noꞌo ʉaro ucũmaꞌaticãꞌña. Tojo weese queoro niweꞌe. Tojo weronojõ oꞌorã, aꞌtiro peꞌe weeya. Õꞌacʉ̃ añurõ weesere aꞌmerĩ ucũ, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoya.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mʉsã masĩtojasaꞌa. Noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ Jesucristo yarã nitima. Õꞌacʉ̃ nirõpʉ waꞌasome. Mejãrõta tja ñaꞌasere weegʉ́, tojo nicã aꞌti ʉmʉco cjase ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Aꞌti ʉmʉco cjase ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãse Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeose niꞌi.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃ te ñaꞌase weerãrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌregʉsami. Na ñaꞌarõ weesere “Añuse niꞌi”, nibosama. Na tojo ucũmaasoosere ne ẽjõpeoticãꞌña.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weesere ne cãꞌrõ buꞌipejatamuticãꞌña.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Mʉsã todʉporopʉre ñaꞌarõ weesetirã, naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ nicãrã niwʉ̃. Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ marĩ wiogʉ yarã nírã, boꞌreyuropʉ nírã weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere masĩꞌi. Cʉ̃ yarã weronojõ weesetiya.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Marĩ boꞌreyuropʉ nírã, ãpẽrãrẽ añurõ weeꞌe. Tojo nicã weesoose marĩrõ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ queoro weeꞌe.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nipeꞌtise mʉsã weesenojõrẽ “¿Marĩ wiogʉ eꞌcatigʉsari?” ni wãcũña.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Jesucristore ẽjõpeotirã naꞌitĩꞌarõpʉ nírã weronojõ nisama. Na noꞌo ʉaro weemaꞌasama. Mʉsã na weronojõ weeticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Na weesere “Ñaꞌase Õꞌacʉ̃ weedutitise niꞌi” ni, bajuyoropʉ ĩꞌoña.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Na yaꞌyioropʉ ñaꞌarõ weesere marĩ ucũcã, bopoyo niꞌi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Boꞌreyuropʉre nipeꞌtise bajuꞌu. Marĩ na ñaꞌarõ weeꞌquere ñaꞌa niꞌi nírã, bajuyoropʉ ĩꞌoꞌo. Tojo weecã, na ñaꞌarõ weesere masĩsama. Masĩrã, na quẽꞌrã dʉcayubosama.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Tojo weero Jesucristore ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ucũnoꞌo:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tojo weerã mʉsã weesere añurõ wãcũcasanʉꞌcõña. Õꞌacʉ̃ yere masĩtirã weronojõ niticãꞌña. Cʉ̃ yere masĩrã weronojõ peꞌe añurõ niña.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Aꞌtiro nicã peje ñaꞌase niꞌi. Tojo nimicã, aꞌtiro weeya. Nipeꞌtise mʉsã weesetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeya.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Noꞌo ʉaro weemaꞌaticãꞌña. “¿Ñeꞌenojõ peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉase niti?” ni wãcũña.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Queꞌaticãꞌña. Tojo weese yapatidijase niꞌi. Eꞌcatisĩꞌrĩrã, Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajã niña.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Õꞌacʉ̃ ye basasere, Salmo wãmetiri pũrĩpʉ ojaꞌquenojõrẽ aꞌmerĩ wereya. Marĩ wiogʉre ʉpʉtʉ eꞌcatipeose meꞌrã basapeoya.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeorã, nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌña.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Cristore mʉsã ẽjõpeose buꞌiri wiopesase meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌaña.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Marãpʉtirãnumia, marĩ wiogʉre yʉꞌti ẽjõpeoronojõta mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ yʉꞌti ẽjõpeoya.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã dʉpoá nimi. Tojo weronojõ marãpʉtigore co marãpʉ co wiogʉ weronojõ nimi. Apeye quẽꞌrãrẽ Cristota cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Marĩ cʉ̃ ya upʉcjãrã niꞌi.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Marĩ cʉ̃ ya curuacjãrã cʉ̃ dutise doca niꞌi. Aꞌte weronojõ marãpʉtirãnumia quẽꞌrã nipeꞌtise na marãpʉsʉmʉa dutise doca nirõʉaꞌa.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Cristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ maꞌígʉ̃, marĩ ye niatjere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌiꞌcaronojõta, nʉmotirã, mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌiña.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Jesucristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ cʉ̃ yarã nidutigʉ tojo wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye quetire ẽjõpeocã, marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌa dʉcayucã weemi. Aco meꞌrã ũꞌirĩtisere coero weronojõ weemi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Cʉ̃, cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ añubutiarã cʉogʉti nígʉ̃, tojo weemi. Deꞌro nise ñaꞌase moorã, buꞌiri marĩrã waꞌacã weemi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jesucristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ maꞌiꞌcaronojõta, mʉsã nʉmotirã, mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌirõʉaꞌa. Mʉsã basu maꞌirõnojõta maꞌiña. Noꞌo cʉ̃ nʉmorẽ maigʉ̃nojõ cʉ̃ basu maꞌigʉ̃ weemi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Aꞌtiro niꞌi. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ upʉre maꞌiticã weetimi. Aꞌtiro peꞌe weemi. Añurõ baꞌa, cʉ̃ upʉre coꞌtemi. Cristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ tojota weemi. Marĩrẽ maꞌígʉ̃, añurõ coꞌtemi.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃ ya upʉ niꞌi.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Te tʉꞌota basiotise paca niꞌi. Tojo nimicã, yʉꞌʉ peꞌe Cristo, tojo nicã cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrãrẽ na niꞌcã upʉ nima nisere ucũꞌu.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Tojo nimigʉ̃, aꞌte quẽꞌrãrẽ nigʉ̃ti. Nʉmotirãnʉcʉ̃ mʉsã basu maꞌirõnojõta mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌiña. Numia quẽꞌrã, mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ añurõ yʉꞌti ẽjõpeoya.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.