Efésios 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉsã Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃ mairã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ weronojõ weeya.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jesucristo marĩrẽ maꞌiꞌcaronojõta aꞌmerĩ maꞌinuꞌcũcãꞌña. Cʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩbosaꞌque judío masã oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ na ʉ̃jʉ̃amorõcã, tʉꞌsacʉ niwĩ. Te weronojõ Jesucristo marĩrẽ wẽrĩbosaꞌquere tʉꞌsacʉ niwĩ.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃ yarã nitojaꞌa. Tojo weerã mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ ne aꞌmetãrãbajaqueꞌatiticãꞌña. Nipeꞌtise noꞌo ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ wãcũsere weeticãꞌña. Tojo nicã ãpẽrã yere ʉaripejaticãꞌña. Ne cãꞌrõ ñaꞌarõ weesere wãcũticãꞌña.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ñaꞌasere ucũ bujicãꞌticãꞌña. Noꞌo ʉaro ucũmaꞌaticãꞌña. Tojo weese queoro niweꞌe. Tojo weronojõ oꞌorã, aꞌtiro peꞌe weeya. Õꞌacʉ̃ añurõ weesere aꞌmerĩ ucũ, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoya.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mʉsã masĩtojasaꞌa. Noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌatirãnojõ Jesucristo yarã nitima. Õꞌacʉ̃ nirõpʉ waꞌasome. Mejãrõta tja ñaꞌasere weegʉ́, tojo nicã aꞌti ʉmʉco cjase ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃ tiropʉ waꞌasome. Aꞌti ʉmʉco cjase ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãse Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeose niꞌi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃ te ñaꞌase weerãrẽ cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌregʉsami. Na ñaꞌarõ weesere “Añuse niꞌi”, nibosama. Na tojo ucũmaasoosere ne ẽjõpeoticãꞌña.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ na ñaꞌarõ weesere ne cãꞌrõ buꞌipejatamuticãꞌña.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Mʉsã todʉporopʉre ñaꞌarõ weesetirã, naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ nicãrã niwʉ̃. Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ marĩ wiogʉ yarã nírã, boꞌreyuropʉ nírã weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye cjasere masĩꞌi. Cʉ̃ yarã weronojõ weesetiya.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Marĩ boꞌreyuropʉ nírã, ãpẽrãrẽ añurõ weeꞌe. Tojo nicã weesoose marĩrõ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ queoro weeꞌe.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nipeꞌtise mʉsã weesenojõrẽ “¿Marĩ wiogʉ eꞌcatigʉsari?” ni wãcũña.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Jesucristore ẽjõpeotirã naꞌitĩꞌarõpʉ nírã weronojõ nisama. Na noꞌo ʉaro weemaꞌasama. Mʉsã na weronojõ weeticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Na weesere “Ñaꞌase Õꞌacʉ̃ weedutitise niꞌi” ni, bajuyoropʉ ĩꞌoña.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Na yaꞌyioropʉ ñaꞌarõ weesere marĩ ucũcã, bopoyo niꞌi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Boꞌreyuropʉre nipeꞌtise bajuꞌu. Marĩ na ñaꞌarõ weeꞌquere ñaꞌa niꞌi nírã, bajuyoropʉ ĩꞌoꞌo. Tojo weecã, na ñaꞌarõ weesere masĩsama. Masĩrã, na quẽꞌrã dʉcayubosama.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Tojo weero Jesucristore ẽjõpeotirãrẽ aꞌtiro ucũnoꞌo:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tojo weerã mʉsã weesere añurõ wãcũcasanʉꞌcõña. Õꞌacʉ̃ yere masĩtirã weronojõ niticãꞌña. Cʉ̃ yere masĩrã weronojõ peꞌe añurõ niña.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Aꞌtiro nicã peje ñaꞌase niꞌi. Tojo nimicã, aꞌtiro weeya. Nipeꞌtise mʉsã weesetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaro weeya.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Noꞌo ʉaro weemaꞌaticãꞌña. “¿Ñeꞌenojõ peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉase niti?” ni wãcũña.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Queꞌaticãꞌña. Tojo weese yapatidijase niꞌi. Eꞌcatisĩꞌrĩrã, Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉmajã niña.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Õꞌacʉ̃ ye basasere, Salmo wãmetiri pũrĩpʉ ojaꞌquenojõrẽ aꞌmerĩ wereya. Marĩ wiogʉre ʉpʉtʉ eꞌcatipeose meꞌrã basapeoya.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeorã, nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉre eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌña.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Cristore mʉsã ẽjõpeose buꞌiri wiopesase meꞌrã aꞌmerĩ ĩꞌaña.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Marãpʉtirãnumia, marĩ wiogʉre yʉꞌti ẽjõpeoronojõta mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ yʉꞌti ẽjõpeoya.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Aꞌtiro niꞌi. Cristo cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã dʉpoá nimi. Tojo weronojõ marãpʉtigore co marãpʉ co wiogʉ weronojõ nimi. Apeye quẽꞌrãrẽ Cristota cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Marĩ cʉ̃ ya upʉcjãrã niꞌi.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Marĩ cʉ̃ ya curuacjãrã cʉ̃ dutise doca niꞌi. Aꞌte weronojõ marãpʉtirãnumia quẽꞌrã nipeꞌtise na marãpʉsʉmʉa dutise doca nirõʉaꞌa.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Cristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ maꞌígʉ̃, marĩ ye niatjere wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ maꞌiꞌcaronojõta, nʉmotirã, mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌiña.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jesucristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ cʉ̃ yarã nidutigʉ tojo wẽrĩbosacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye quetire ẽjõpeocã, marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌa dʉcayucã weemi. Aco meꞌrã ũꞌirĩtisere coero weronojõ weemi.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cʉ̃, cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ añubutiarã cʉogʉti nígʉ̃, tojo weemi. Deꞌro nise ñaꞌase moorã, buꞌiri marĩrã waꞌacã weemi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jesucristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ maꞌiꞌcaronojõta, mʉsã nʉmotirã, mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌirõʉaꞌa. Mʉsã basu maꞌirõnojõta maꞌiña. Noꞌo cʉ̃ nʉmorẽ maigʉ̃nojõ cʉ̃ basu maꞌigʉ̃ weemi.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Aꞌtiro niꞌi. Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃ upʉre maꞌiticã weetimi. Aꞌtiro peꞌe weemi. Añurõ baꞌa, cʉ̃ upʉre coꞌtemi. Cristo cʉ̃ ya curuacjãrãrẽ tojota weemi. Marĩrẽ maꞌígʉ̃, añurõ coꞌtemi.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrã cʉ̃ ya upʉ niꞌi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Te tʉꞌota basiotise paca niꞌi. Tojo nimicã, yʉꞌʉ peꞌe Cristo, tojo nicã cʉ̃rẽ ẽjõpeori curuacjãrãrẽ na niꞌcã upʉ nima nisere ucũꞌu.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tojo nimigʉ̃, aꞌte quẽꞌrãrẽ nigʉ̃ti. Nʉmotirãnʉcʉ̃ mʉsã basu maꞌirõnojõta mʉsã nʉmosãnumiarẽ maꞌiña. Numia quẽꞌrã, mʉsã marãpʉsʉmʉarẽ añurõ yʉꞌti ẽjõpeoya.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.