Efésios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesere wãcũgʉ̃, cʉ̃rẽ eꞌcatipeoꞌo. Yʉꞌʉ Pablo mʉsã judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Mʉsã masĩsaꞌa, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, yʉꞌʉre aꞌtiro weredutiwĩ. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ yʉꞌrʉomi nisere weredutiwĩ.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ masĩnoꞌña marĩꞌque quetire yʉꞌʉre bajuyoropʉ ĩꞌowĩ. Tere “Judío masã nitirãrẽ añurõ weegʉti” níꞌquere yʉꞌʉre masĩcã weewĩ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌte dʉporo pejetipawa ojatojapʉ.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Mʉsã tere buꞌérã, yʉꞌʉre “Cristo ye queti, todʉporo masĩnoꞌña marĩꞌque quetire cʉ̃ masĩmi”, nirãsaꞌa.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ judío masã nitirãrẽ ñeꞌegʉ̃sami nisere masĩticãrã niwã. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ Espíritu Santu meꞌrã cʉ̃ yarã, cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ weremi. Tojo nicã tere cʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masãrẽ weremi.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Te todʉporo masĩnoꞌña marĩꞌque queti aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeorã, judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã́sama. Na quẽꞌrã cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌerãsama. Na pʉa curua nimiꞌcãrã niꞌcã curua nirãsama. Õꞌacʉ̃ “Judío masãrẽ Jesucristo meꞌrã añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ weegʉsami.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Aꞌte quetire Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutigʉ cũuwĩ. Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nimicã, yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, cʉ̃ tutuaro meꞌrã tojo cũuwĩ.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Yʉꞌʉta mejõ nigʉ̃ waro nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã docapʉ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nimicã, yʉꞌʉre añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Judío masã nitirãrẽ cʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ye añuse quetire weredutiwĩ. Te queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Jesucristo meꞌrã añubutiasere marĩrẽ weemi. Te añusere marĩ wãcũpõtẽoweꞌe.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Apeyere Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã te queti todʉporocjãrã masĩtiꞌquere masĩato nígʉ̃ yʉꞌʉre oꞌówĩ. Cʉ̃ nipeꞌtisere weeꞌcʉ te quetire maata wereticʉ niwĩ. Te queti cʉ̃ ne waro wãcũyuꞌque aꞌtiro niꞌi. “Judío masã nitirã judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nirãsama” níꞌque niꞌi.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Tojo weero niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã meꞌrã aꞌtiro waꞌaꞌa. Na peje cururi nimiꞌcãrã niꞌcã curua waꞌacã ĩꞌarã, ʉꞌmʉsecjãrã wiorã, tojo nicã wãtĩ yarã tutuarã aꞌtiro nisama: “Õꞌacʉ̃ masĩyʉꞌrʉami. Añubutiaro wãcũse cʉomi”, nisama.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ “Tojota peje cururicjãrãrẽ niꞌcã curua waꞌacã weeyapatigʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Cristo meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ masĩta basioꞌo. Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, uiro marĩrõ “Marĩrẽ ñeꞌegʉ̃sami”, niꞌi. Cʉ̃rẽ sẽrĩmasĩꞌi.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereꞌque buꞌiri piꞌetiꞌi. Mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ piꞌetisere wãcũrã, bʉjawetiticãꞌña. Piꞌetigʉ, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeꞌquere ãpẽrãrẽ wãcũcã weeꞌe.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatipeoꞌo. Mʉsã judío masã nitirãrẽ añurõ weesere wãcũgʉ̃, tojo weeꞌe.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Õꞌacʉ̃ta pacʉ nimʉꞌtãꞌcʉ nimi. Cʉ̃ meꞌrã pacʉ nise nʉꞌcãꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtise cururicjãrã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weecʉ niwĩ.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Marĩ pacʉre mʉsã ye niatjere sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ añubutiagʉ, tutuayʉꞌrʉgʉ nimi. Cʉ̃ Espíritu Santu mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Mʉsã Cristore ẽjõpeo, nemorõ cʉ̃ meꞌrã añurõ niato nígʉ̃ sẽrĩbosaꞌa. Apeyema, mʉsã Cristore, tojo nicã ãpẽrãrẽ añurõ maꞌicã ʉagʉ sẽrĩbosaꞌa.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarã meꞌrã Jesucristo marĩrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãsere masĩdutigʉ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtirã masãrẽ ʉpʉtʉ waro maꞌimi. Wiorã, mejõ nirã, nipeꞌtirãpʉreta maꞌinuꞌcũcãꞌmi. Cʉ̃ maꞌise ne peꞌtisome.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Mʉsãrẽ cʉ̃ maꞌisere masĩdutigʉ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ maꞌisere wãcũpõtẽomasĩtisaꞌa. Te, cʉ̃ maꞌisere masĩrã, cʉ̃ weronojõ añurã, ñaꞌase moorã nirãsaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ cʉoyʉꞌrʉarãsaꞌa.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nipeꞌtirã “Õꞌacʉ̃rẽ añuyʉꞌrʉami”, niato. Cʉ̃ nipeꞌtise marĩ sẽrĩse yʉꞌrʉoro oꞌosami. Marĩ wãcũꞌque nemorõ oꞌomasĩsami. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ tojo weemasĩsami.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ marĩ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ añurõ weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũcãꞌto. Tojo nicã Jesucristo masãpʉre weesere ĩꞌarã, tojota weeato. Aꞌtocaterocjãrã, beꞌrocjãrã quẽꞌrã tojota Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũcãꞌto.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.