Efésios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesere wãcũgʉ̃, cʉ̃rẽ eꞌcatipeoꞌo. Yʉꞌʉ Pablo mʉsã judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye quetire werese wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Mʉsã masĩsaꞌa, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, yʉꞌʉre aꞌtiro weredutiwĩ. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ yʉꞌrʉomi nisere weredutiwĩ.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉ masĩnoꞌña marĩꞌque quetire yʉꞌʉre bajuyoropʉ ĩꞌowĩ. Tere “Judío masã nitirãrẽ añurõ weegʉti” níꞌquere yʉꞌʉre masĩcã weewĩ. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ aꞌte dʉporo pejetipawa ojatojapʉ.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Mʉsã tere buꞌérã, yʉꞌʉre “Cristo ye queti, todʉporo masĩnoꞌña marĩꞌque quetire cʉ̃ masĩmi”, nirãsaꞌa.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ judío masã nitirãrẽ ñeꞌegʉ̃sami nisere masĩticãrã niwã. Niꞌcãrõacã pũrĩcãrẽ Espíritu Santu meꞌrã cʉ̃ yarã, cʉ̃ besecṹúꞌcãrãrẽ weremi. Tojo nicã tere cʉ̃ weredutiꞌquere wereturiari masãrẽ weremi.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Te todʉporo masĩnoꞌña marĩꞌque queti aꞌtiro niꞌi. Judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeorã, judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã́sama. Na quẽꞌrã cʉ̃ oꞌoatjere ñeꞌerãsama. Na pʉa curua nimiꞌcãrã niꞌcã curua nirãsama. Õꞌacʉ̃ “Judío masãrẽ Jesucristo meꞌrã añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌquere judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ weegʉsami.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Aꞌte quetire Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutigʉ cũuwĩ. Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nimicã, yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, cʉ̃ tutuaro meꞌrã tojo cũuwĩ.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Yʉꞌʉta mejõ nigʉ̃ waro nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã docapʉ tʉꞌoñaꞌa. Tojo nimicã, yʉꞌʉre añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Judío masã nitirãrẽ cʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ye añuse quetire weredutiwĩ. Te queti aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ Jesucristo meꞌrã añubutiasere marĩrẽ weemi. Te añusere marĩ wãcũpõtẽoweꞌe.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Apeyere Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã te queti todʉporocjãrã masĩtiꞌquere masĩato nígʉ̃ yʉꞌʉre oꞌówĩ. Cʉ̃ nipeꞌtisere weeꞌcʉ te quetire maata wereticʉ niwĩ. Te queti cʉ̃ ne waro wãcũyuꞌque aꞌtiro niꞌi. “Judío masã nitirã judío masã weronojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nirãsama” níꞌque niꞌi.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Tojo weero niꞌcãrõacãrẽ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã meꞌrã aꞌtiro waꞌaꞌa. Na peje cururi nimiꞌcãrã niꞌcã curua waꞌacã ĩꞌarã, ʉꞌmʉsecjãrã wiorã, tojo nicã wãtĩ yarã tutuarã aꞌtiro nisama: “Õꞌacʉ̃ masĩyʉꞌrʉami. Añubutiaro wãcũse cʉomi”, nisama.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ “Tojota peje cururicjãrãrẽ niꞌcã curua waꞌacã weeyapatigʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã queoro waꞌacã weecʉ niwĩ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Cristo meꞌrã marĩ Õꞌacʉ̃rẽ masĩta basioꞌo. Jesucristore ẽjõpeotjĩarã, uiro marĩrõ “Marĩrẽ ñeꞌegʉ̃sami”, niꞌi. Cʉ̃rẽ sẽrĩmasĩꞌi.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wereꞌque buꞌiri piꞌetiꞌi. Mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ piꞌetisere wãcũrã, bʉjawetiticãꞌña. Piꞌetigʉ, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeꞌquere ãpẽrãrẽ wãcũcã weeꞌe.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatipeoꞌo. Mʉsã judío masã nitirãrẽ añurõ weesere wãcũgʉ̃, tojo weeꞌe.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Õꞌacʉ̃ta pacʉ nimʉꞌtãꞌcʉ nimi. Cʉ̃ meꞌrã pacʉ nise nʉꞌcãꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtise cururicjãrã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weecʉ niwĩ.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Marĩ pacʉre mʉsã ye niatjere sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ añubutiagʉ, tutuayʉꞌrʉgʉ nimi. Cʉ̃ Espíritu Santu mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Mʉsã Cristore ẽjõpeo, nemorõ cʉ̃ meꞌrã añurõ niato nígʉ̃ sẽrĩbosaꞌa. Apeyema, mʉsã Cristore, tojo nicã ãpẽrãrẽ añurõ maꞌicã ʉagʉ sẽrĩbosaꞌa.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarã meꞌrã Jesucristo marĩrẽ maꞌiyʉꞌrʉnʉꞌcãsere masĩdutigʉ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtirã masãrẽ ʉpʉtʉ waro maꞌimi. Wiorã, mejõ nirã, nipeꞌtirãpʉreta maꞌinuꞌcũcãꞌmi. Cʉ̃ maꞌise ne peꞌtisome.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Mʉsãrẽ cʉ̃ maꞌisere masĩdutigʉ sẽrĩbosaꞌa. Cʉ̃ maꞌisere wãcũpõtẽomasĩtisaꞌa. Te, cʉ̃ maꞌisere masĩrã, cʉ̃ weronojõ añurã, ñaꞌase moorã nirãsaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ cʉoyʉꞌrʉarãsaꞌa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nipeꞌtirã “Õꞌacʉ̃rẽ añuyʉꞌrʉami”, niato. Cʉ̃ nipeꞌtise marĩ sẽrĩse yʉꞌrʉoro oꞌosami. Marĩ wãcũꞌque nemorõ oꞌomasĩsami. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ tojo weemasĩsami.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ marĩ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ añurõ weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũcãꞌto. Tojo nicã Jesucristo masãpʉre weesere ĩꞌarã, tojota weeato. Aꞌtocaterocjãrã, beꞌrocjãrã quẽꞌrã tojota Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũcãꞌto.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.