Efésios 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉꞌʉ Pablo Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃ ʉaꞌcaronojõta cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Mʉsã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ, Éfesopʉ nirãrẽ añudutiꞌi. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũꞌu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus,
2 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatise oꞌorã. Cristo yarã niyucã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Marĩrẽ maꞌígʉ̃, nipeꞌtise ʉꞌmʉsepʉ ejeripõꞌrã cjase añusere oꞌocʉ niwĩ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos tem abençoado com toda sorte de bênção espiritual nas regiões celestiais em Cristo,
4 Aꞌti turi weese dʉporo cʉ̃ marĩrẽ beseyutojacʉ niwĩ. Cristore ẽjõpeorã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama ni wãcũgʉ̃, tojo besecʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurã, buꞌiri moorã niato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amor
5 Dʉporopʉ cʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ põꞌrã waꞌarãsama, nitojacʉ niwĩ. Jesucristore ẽjõpeoato nígʉ̃ marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, cʉ̃ weesĩꞌrĩꞌcaronojõta weecʉ niwĩ.
5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Cʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ meꞌrã marĩrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ marĩrẽ añurõ weeꞌquere wãcũrã, cʉ̃rẽ eꞌcatipeonuꞌcũꞌu.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,
7 — ausente —
7 no qual temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e prudência,
9 Marĩrẽ cʉ̃ weesĩꞌrĩꞌque, todʉporo masĩnoꞌña marĩꞌquere masĩcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã cʉ̃ yarãrẽ “Añurõ weetuꞌajanʉꞌcõgʉ̃ti” níꞌquere masĩcã weecʉ niwĩ.
9 desvendando-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito que propusera em Cristo,
10 Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ “Aꞌtiro waꞌarosaꞌa” níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta weegʉsami. Aꞌtiro weegʉsami. Cʉ̃ nipeꞌtirã ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ Cristore na dʉpoá sõrõgʉ̃sami.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra;
11 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Jesucristo meꞌrã niꞌcãrõ meꞌrã nidutigʉ dʉporopʉ beseyucʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere ñeꞌedutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Aꞌte nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” nise cʉ̃ wãcũyuꞌquepʉ niꞌi. Cʉ̃ nipeꞌtise añutʉꞌsaꞌa nisere weesami.
11 nele, digo, no qual fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Cʉ̃ aꞌtiro wéégʉ, ʉ̃sã Cristore ẽjõpeomʉꞌtãrãrẽ añurõ weecã ʉagʉ besecʉ niwĩ. Ʉ̃sã añurõ weese meꞌrã masã cʉ̃ Õꞌacʉ̃ nise pacare añurõ wãcũato nígʉ̃ tojo besecʉ niwĩ.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo;
13 Cristo curusapʉ wẽrĩꞌque meꞌrã mʉsã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã waꞌawʉ. Mʉsã diacjʉ̃ cjase Cristo ye quetire tʉꞌorã, cʉ̃rẽ ẽjõpeowʉ. Cʉ̃ ye queti aꞌtiro niꞌi. Marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ yarã tojacã weecʉ niwĩ. Yarã nima nisere ĩꞌosĩꞌrĩgʉ̃, mʉsãrẽ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Espíritu Santu Õꞌacʉ̃ “Mʉsãrẽ oꞌógʉti” níꞌcʉta nimi.
13 em quem também vós, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, tendo nele também crido, fostes selados com o Santo Espírito da promessa;
14 Õꞌacʉ̃ Espíritu Santure marĩrẽ oꞌotojacʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ masĩꞌi. Diacjʉ̃ta nipeꞌtise cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Cʉ̃ oꞌoatjere yucuerã weeꞌe. Cʉ̃ yarã nipeꞌtirã ñaꞌarõ weeseti nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉwetipeꞌticã weegʉsami. Tojo wééca beꞌro cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, masã Õꞌacʉ̃rẽ “Añubutiagʉ nimi”, nirãsama.
14 o qual é o penhor da nossa herança, até ao resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a fé que há entre vós no Senhor Jesus e o amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós nas minhas orações,
17 Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉ añubutiagʉ nimi. Cʉ̃rẽ mʉsã ye niatjere aꞌtiro sẽrĩbosaꞌa: “Õꞌacʉ̃, Espíritu Santu tʉꞌomasĩse oꞌoato narẽ. Mʉꞌʉ ye cjasere añurõ ĩꞌoato. Nemorõ mʉꞌʉrẽ masĩdutigʉ tojo weeato.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos conceda espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele,
18 Õꞌacʉ̃, na tʉꞌoñaꞌrõpʉ mʉꞌʉ ye cjasere masĩcã weeya. Mʉꞌʉ narẽ añurõ weesĩꞌrĩgʉ̃ besecʉ niwʉ̃. Nipeꞌtirã mʉꞌʉ yarãrẽ añubutiasere oꞌogʉsaꞌa. Aꞌtere narẽ añurõ masĩcã weeya.
18 iluminados os olhos do vosso coração, para saberdes qual é a esperança do seu chamamento, qual a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para com os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder;
20 — ausente —
20 o qual exerceu ele em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nos lugares celestiais,
21 Õꞌacʉ̃ Cristore aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtirã aꞌti nucũcãpʉ nirã́, ʉꞌmʉsepʉ nirã́, na wiorãrẽ, noꞌo ãpẽrãrẽ dutirãnojõrẽ na buꞌipʉ tojacã weecʉ niwĩ. Aꞌti ʉmʉcopʉ, ape ʉmʉcopʉre tojota weenuꞌcũcʉ̃sami.
21 acima de todo principado, e potestade, e poder, e domínio, e de todo nome que se possa referir não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtisere, nipeꞌtirãrẽ Cristo doca tojacã weecʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtirã Cristore ẽjõpeose cururicjãrã dʉpoá sõrõcʉ niwĩ.
22 E pôs todas as coisas debaixo dos pés e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeose cururicjãrã niꞌcã curua nima. Ti curuacjãrã cʉ̃ upʉ weronojõ nima. Tojo nicã Jesucristota nipeꞌtiropʉ nibiꞌacãꞌsami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeose cururicjãrã cʉ̃ ʉaro weemasĩma. Tojo weero narẽ añurõ weemasĩse dʉꞌsaweꞌe.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.