Atos 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo ne niꞌcʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ marĩato nígʉ̃ na ye wiꞌseripʉ waꞌa, narẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miamʉjãcʉ niwĩ. Ʉmʉa, numia nipeꞌtirãrẽ tojo weecʉ niwĩ. Na tojo weecã ĩꞌarã, Jesure ẽjõpeorã noꞌo ʉaro duꞌtistea waꞌacãrã niwã Judea diꞌtapʉ, ãpẽrã Samaria diꞌtapʉ. Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã seꞌsaro tojacãrã niwã Jerusalẽ́pʉre.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nipeꞌtirã duꞌtistewãꞌcãꞌcãrã noꞌo na waꞌaro Jesú ye quetire werewãꞌcãcãrã niwã.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipe quẽꞌrã duꞌtiwãꞌcãꞌcʉta Samaria wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ eta, tocjãrã masãrẽ Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi nisere werecʉ niwĩ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Apeye quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã narẽ añuse weeĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌtiro weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã ti macãcjãrã cʉ̃ weresere añurõ tʉꞌotʉꞌsacãrã niwã.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pãjãrã masã wãtĩa sãjãnoꞌcãrã masãpʉre nimiꞌcãrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõcã, ʉpʉtʉ caricũwijaacãrã niwã. Ãpẽrã pãjãrã sijamasĩtirãrẽ, opa cõꞌñerĩ sijarãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, ti macãcjãrã pũrõ eꞌcaticãrã niwã.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samariapʉre niꞌcʉ̃ Simó wãmetigʉ yoacã yai weronojõ nigʉ̃́ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesere Samariacjãrã ĩꞌamarĩamʉjãcãrã niwã. Cʉ̃ basu peꞌe “Yʉꞌʉ tutuayʉꞌrʉagʉ niꞌi”, nicʉ nimiwĩ masãrẽ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nipeꞌtirã ti macãcjãrã wiorã, noꞌo mejõ nirã cʉ̃ weesere ĩꞌatʉꞌsayʉꞌrʉacãrã niwã.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tojo weerã yai yoacã siape meꞌrã pejetiri weeĩꞌonemocã ĩꞌayurã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ ẽjõpeonemocãrã niwã.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Felipe Samariapʉre tocjãrãrẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simó “Yʉꞌʉ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeoꞌo” nicã tʉꞌogʉ, Felipe cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wãmeyecʉ niwĩ. Beꞌro Felipe noꞌo waꞌaro Simó sirutucʉ niwĩ cʉ̃rẽ. Felipe Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌocã ĩꞌagʉ̃, Simó ĩꞌamarĩamʉjãcʉ niwĩ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Felipe Samariapʉ tojo weeri curareta Jerusalẽ́pʉ nirã́ Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã queti tʉꞌocãrã niwã Samariacjãrã na Jesure ẽjõpeosere. Tere tʉꞌorã, na meꞌrãcjãrãrẽ Pedro, Juãrẽ ĩꞌadutirã oꞌócãrã niwã.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Na topʉ eta, Jesure ẽjõpeori masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosacãrã niwã:
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Felipe cʉ̃ wãmeyecaterore Espíritu Santure na moocãrã niwã yujupʉ. Jesure ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ wãmeyenoꞌcãrã niwã.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pedro, Juã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩtojarã, Jesure ẽjõpeorãrẽ na dʉpopapʉ ñapeocãrã niwã. Narẽ ñapeori curata Espíritu Santu napʉre dijatacʉ niwĩ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Pedro quẽꞌrã na ñapeocã, Espíritu Santu dijatacã weesere Simó ĩꞌacʉ niwĩ. Tere ĩꞌagʉ̃, na Espíritu Santure dijatacã weeꞌquere duusĩꞌrĩgʉ̃, Pedro quẽꞌrãrẽ niyeru oꞌocʉ nimiwĩ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Yʉꞌʉre mʉsã tutuaro cʉosere oꞌoya. Yʉꞌʉ quẽꞌrã dʉpopapʉ noꞌo ñapeorãrẽ Espíritu Santure na cʉocã weegʉti weeꞌe, nicʉ nimiwĩ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Mʉꞌʉrẽ ĩꞌagʉ̃, “Mʉꞌʉ wãcũse diacjʉ̃ niweꞌe”, ni ĩꞌasami. Tojo weegʉ ʉ̃sã weronojõ Jesú ye quetire masãrẽ mʉꞌʉ weremasĩtisaꞌa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Simó narẽ nicʉ niwĩ:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Beꞌro Pedro quẽꞌrã ti macãcjãrãrẽ Jesú cʉ̃ weecã ĩꞌaꞌquere, na tʉꞌoꞌquere werecãrã niwã. Narẽ weretoja, Jerusalẽ́pʉ tojaa waꞌacãrã niwã. Topʉ tojaarã, Jesú ye quetire peje macãrĩ Samaria diꞌtacjãrã na nise macãrĩrẽ weretojaacãrã niwã.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Beꞌro Felipere niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ bajua, aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Cʉ̃ tojo weeri cura Espíritu Santu Felipere “Tiwʉ tirocureacãpʉ waꞌaya”, nicʉ niwĩ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Cʉ̃ tojo nicã Felipe tiwʉ tiroacãpʉ omawãꞌcãcʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ, Etiopíacjʉ̃ Isaía ojaꞌquere buꞌecã tʉꞌocʉ niwĩ. Tere buꞌecã tʉꞌogʉ, “¿Mʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌoti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Cʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Etiopíacjʉ̃ cʉ̃ buꞌesãñaꞌque Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ waꞌatje nicaro niwʉ̃ Isaía cʉ̃ aꞌtiro ojaꞌque: Felipe Etiopíacjʉ̃rẽ wereꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Philip and Ethiopian in the chariot" src="CN01932B.TIF" size="col" ref="Hch 8.26-40"
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Cʉ̃ ñaꞌagʉ̃ nigʉ̃rẽ weronojõ na cʉ̃rẽ yabi bujirãsama.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Cʉ̃ tere buꞌetojanʉꞌcõ, Felipere sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Cʉ̃ tojo nicã, Felipe cʉ̃ buꞌeꞌquenʉcʉ̃rẽ werecʉ niwĩ:
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Maꞌapʉ waꞌarã, aco nirõpʉ etacãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Etiopíacjʉ̃ Felipere “Jãa, sõꞌo aco niꞌi. ¿Yʉꞌʉre mʉꞌʉ wãmeyeta basiosari?” nicʉ niwĩ.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 “Basiocãꞌsaꞌa mʉꞌʉ Jesucristore añurõ ẽjõpeocãma”, ni yʉꞌticʉ niwĩ Felipe.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Beꞌro Etiopíacjʉ̃ cabayuare tojanʉꞌcãduticʉ niwĩ. Tiwʉre tũrẽcũutoja, na tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã aco nirõpʉ dijacãrã niwã. Topʉ ñumuwija, Felipe cʉ̃rẽ wãmeyecʉ niwĩ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Cʉ̃rẽ wãmeyeca beꞌro na ñumunʉjãrĩ cura wãcũña marĩrõ Felipere Espíritu Santu miiwãꞌcãcʉ niwĩ apesepʉ. Etiopíacjʉ̃ cʉ̃rẽ ne apaturi ĩꞌanemoticʉ niwĩ. Beꞌro pũrõ eꞌcatise meꞌrã tojaa waꞌacʉ niwĩ majã cʉ̃ ya macãpʉ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe Espíritu Santu cʉ̃rẽ miáca beꞌro maata Azoto wãmetiri macãpʉ bajuanʉꞌcãcʉ niwĩ. Topʉ ni, beꞌro nipeꞌtise macãrĩpʉ werecusiagʉ waꞌacʉ niwĩ Jesú ye quetire. Téé Cesarea wãmetiri macãpʉ wereejacʉ niwĩ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.