Atos 21

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirãrẽ weꞌerititʉo, yucʉsʉ aꞌmedoꞌcawʉjopʉ mʉjãsãjãa, waꞌa waꞌawʉ. Waꞌa, diacjʉ̃ pẽꞌa ejawʉ Cos wãmetiri macãpʉ. Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ yʉꞌrʉawʉ Roda wãmetiri macãpʉ. Ti macãrẽ yʉꞌrʉaa, ejawʉ Pátara wãmetiri macãpʉ tja.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Topʉta ʉ̃sã apewʉ meꞌrã Fenicia tiro waꞌapjʉpʉ mʉjãsãjãa, waꞌa waꞌawʉ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Waꞌa, Chipre nʉcʉ̃rõrẽ ĩꞌawãꞌcã, ti nʉcʉ̃rõ cũpe peꞌe tojawʉ. To yʉꞌrʉaa, Siria diꞌtapʉre etawʉ. Eta, Tiro wãmetiri macãpʉ majãwʉ̃. Topʉ tiwʉ daꞌrarã apeque na duredijocã, ʉ̃sã quẽꞌrã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijaawʉ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Topʉ ʉ̃sã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejawʉ. Na meꞌrã niꞌcã semana tojáníwʉ̃. Na Espíritu Santu masĩse oꞌonoꞌcãrã Pablore “Mʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌaticãꞌña mʉꞌʉrẽ wẽjẽrĩ”, ni werewã.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Na tojo nimicã, ʉ̃sã “Ticʉse nʉmʉrĩ tojarãti” níca beꞌro waꞌa waꞌawʉ tja. Ʉ̃sãrẽ nipeꞌtirã, na nʉmosãnumia, na põꞌrã baꞌpatitʉowã petapʉ. Ʉ̃sã nipeꞌtirã nucũporopʉ ejaqueꞌa, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuewʉ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ñubuetoja weꞌeriti, ʉ̃sã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãwʉ̃. Na peꞌe quẽꞌrã na ye wiꞌseripʉ tojaa waꞌawã.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ʉ̃sã Tiro wãmetiri macãpʉ níꞌcãrã yʉꞌrʉaa, etawʉ tja Tolemaida wãmetiri macãpʉ. Topʉ Jesure ẽjõpeorãrẽ añuduti, niꞌcã nʉmʉ na meꞌrã tojawʉ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ape nʉmʉ yʉꞌrʉaa, etawʉ tja Cesareapʉre. Topʉre eta, ʉ̃sã Felipe Õꞌacʉ̃ ye queti werecusiagʉ ya wiꞌipʉ cãrĩwʉ̃. Cʉ̃ meꞌrã topʉ tojacãꞌwʉ̃. Felipe todʉporo Jerusalẽ́pʉre ãpẽrã seis meꞌrã baꞌase etiacjʉ na besecṹúꞌcʉ niwĩ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Cʉ̃ meꞌrã cʉ̃ põꞌrã numia baꞌparitirã numia marãpʉsʉmʉa moorã niwã. Na Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere wereturiari masã niwã.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ʉ̃sã pejeti nʉmʉrĩ níca beꞌro niꞌcʉ̃ Judeacjʉ̃ Agabo wãmetigʉ etawĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere wereturiari masʉ̃ niwĩ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ʉ̃sã tiro eja, Pablo ya da ejerituri dare mii, cʉ̃ basu cʉ̃ ye omocãrĩ, cʉ̃ ye dʉꞌpocãrĩpʉ dʉꞌtewĩ. Dʉꞌtetoja, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã, ãpẽrã Cesareacjãrã Pablore “Ne Jerusalẽ́pʉ waꞌaticãꞌña”, nimiwʉ̃.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Cʉ̃ peꞌe ʉ̃sãrẽ niwĩ:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ deꞌro cãꞌmotaꞌamasĩti, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ deꞌro ʉaro weeato nírã tojo duꞌucãꞌwʉ̃.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 To beꞌro ʉ̃sã, ʉ̃sã ye dure, Jerusalẽ́pʉ waꞌa waꞌawʉ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ãpẽrã pejetirã to Cesareacjãrã, Jesure ẽjõpeorã ʉ̃sãrẽ baꞌpatiwãꞌcãwã. Niꞌcʉ̃ na meꞌrã Mnasṍ wãmetigʉ yoacã Jesure ẽjõpeosetigʉ Chipre nʉcʉ̃rõcjʉ̃ niwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jerusalẽ́pʉre cãrĩrã waꞌawʉ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ʉ̃sã Jerusalẽ́pʉre etacã, ʉ̃sãrẽ Jesure ẽjõpeorã eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩwã.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ʉ̃sã etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe Pablo Santiagore ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, ʉ̃sã meꞌrã waꞌawĩ. Topʉre nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirã́ cʉ̃ meꞌrã niwã.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo narẽ añudutitoja, judío masã nitirã tiropʉ nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ cʉ̃ meꞌrã weeꞌquere niꞌcãrẽ tenʉcʉ̃ werebʉrowĩ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Narẽ tojo ni wéréca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ na eꞌcatise oꞌowã. Beꞌro Pablore niwã:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ãpẽrã masã aꞌtiro ni ucjama mʉꞌʉrẽ. “Mʉꞌʉ judío masã nitirã ya diꞌtapʉ nígʉ̃, judío masã topʉ nirãrẽ Moisé dutiꞌquere weedutitiaporo. Na põꞌrã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌadutitiaporo. Tojo nicã marĩ judío masã weesetisenojõ quẽꞌrãrẽ weedutitiaporo”, tojo ni ucjama ãpẽrã mʉꞌʉrẽ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na mʉꞌʉ aꞌtopʉ ejapʉ nise quetire tʉꞌorã, nerẽrãsama. To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weesĩꞌrĩsari?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mʉꞌʉ aꞌtiro weecã, añubosaꞌa. Ʉmʉa baꞌparitirã nima aꞌtore. Na Õꞌacʉ̃rẽ “Apeyenojõ tojo weerãti”, nicãrã niama.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Na meꞌrã mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌaya. Na Moisé dutiꞌcaronojõta weerã weeama. Na ñaꞌarõ nisetiꞌquere Õꞌacʉ̃ na meꞌrã añurõ eꞌcatidutirã dʉcayurã weeama. Mʉꞌʉ quẽꞌrã na weronojõta weeya. Nipeꞌtise waꞌicʉrã na Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõse wapare narẽ mʉꞌʉ wapayebosaya. Mʉꞌʉ tojo wééca beꞌro na poarire seecõꞌadutirãsama. Nipeꞌtirã judío masã mʉꞌʉ tojo weecã, mʉꞌʉrẽ queti “Tojo nimaꞌacãrã weeapã”, nirãsama. “Cʉ̃ quẽꞌrã Moisé dutiꞌquere añurõ weegʉ́ nimi”, nirãsama.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 »Ʉ̃sã sõꞌonícateropʉ Jesure ẽjõpeorã judío masã nitirãrẽ papera dutiri pũrĩ ojatojawʉ na weeatjere. Waꞌicʉ diꞌi ãpẽrãnojõrẽ Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeorã na wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõ ñubuepeoꞌquere baꞌadutitiwʉ. Nipeꞌtirã waꞌicʉrã ye díre, waꞌicʉrã na wãmʉta ãrʉ̃asureꞌcãrãnojõrẽ baꞌadutitiwʉ. Ãpẽrãrẽ aꞌmetãrãdutitiwʉ na nʉmosãnumia, na marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ, ni ojaoꞌowʉ judío masã nitirãrẽ, niwã Jesure ẽjõpeorã sʉꞌori nirã́ Pablore.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pablo peꞌe “Jaʉ”, niwĩ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Na ñaꞌarõ nisetiꞌquere dʉcayu, na añurõ tuꞌajaboro ãpẽrã judío masã Asiacjãrã Pablore cʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ãpẽrã masã ti wiꞌipʉ nirãrẽ uarosãjãcã weecãrã niwã. Na cʉ̃rẽ ñeꞌea, caricũcãrã niwã:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 —Ʉ̃sã acawererã, ʉ̃sãrẽ weetamurã aꞌtia. Ãꞌrĩta nimi nipeꞌtiro marĩrẽ ñaꞌarõ ucũse meꞌrã dojorẽcusiaꞌcʉ. Cʉ̃ “Judío masã ñaꞌa nima”, nicusiami. “Moisé cʉ̃ dutiꞌque wapamarĩꞌi”, nimi. Aꞌti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌi quẽꞌrãrẽ “Ñaꞌa niꞌi”, ni buꞌecusiagʉ weeami. Apeyema tja griego masãrẽ aꞌti wiꞌipʉre miisãjãtiapĩ. Judío masã nitirã griego masã aꞌti wiꞌipʉre deꞌro sãjãtita basioweꞌe. Cʉ̃ aꞌtiro wéégʉ, aꞌti wiꞌi ñaꞌase marĩrĩ wiꞌire dojorẽgʉ̃ weeapĩ, ni weresãcãrã niwã.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Na todʉporo Éfesocjʉ̃ judío masʉ̃ nitigʉ Trófimo wãmetigʉre Pablo meꞌrã nicã ĩꞌacãrã niwã macãpʉ. Tojo ĩꞌaꞌcãrã nitjĩarã, na “Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miisãjãapĩ”, ni wãcũcãrã nimiwã.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Na tojo nicã tʉꞌorã, ti macãcjãrã nipeꞌtirã uarosãjãwã. Tojo weerã sojaro meꞌrã na omasãjãa, Pablo tiropʉ eja, cʉ̃rẽ ñeꞌe, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ wejewijaawã te sope pʉꞌtopʉ. Beꞌro maata ti wiꞌi soperire añurõ biꞌacãꞌwã cʉ̃ ti wiꞌipʉ duꞌti sãjãrĩ nírã.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na Pablore wẽjẽrãtirãpʉ weemiwã. Na wẽjẽsĩꞌrĩrĩ cura ãpẽrã masã surara wiogʉpʉre wererã waꞌacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Cʉ̃ te quetire tʉꞌogʉ, cʉ̃ yarã surarare nerẽduti, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã wiorã quẽꞌrãrẽ neo, omawãꞌcãticãrã niwã na tiropʉ. Beꞌro na tojo aꞌticã ĩꞌarã, Pablore paamiꞌcãrã paaduꞌucãꞌwã.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Beꞌro surara wiogʉ Pablo pʉꞌtopʉ waꞌa, cʉ̃ yarã surarare ñeꞌeduti, pʉa da cõme dari meꞌrã dʉꞌtedutiwĩ. Tojo weetojaca beꞌro masãrẽ “¿Noa niti ãꞌrĩ? ¿Deꞌro weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌwĩ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Cʉ̃ tojo nicã, masã peꞌe apĩ mejẽcã, ãpẽrã quẽꞌrã mejẽcã noꞌo ʉaro caricũmaꞌacãꞌwã. Tojo weegʉ surara wiogʉ peꞌe ne diacjʉ̃ tʉꞌoejatiwĩ. Tojo tʉꞌoti, cʉ̃ yarã surarare miadutiwĩ na surara nirĩ wiꞌipʉ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ti wiꞌipʉ eja, cʉ̃rẽ oꞌosõrõrãtirã weeri cura Pablo surara wiogʉre griego ye meꞌrã “Yʉꞌʉ mʉꞌʉ meꞌrã ucũsĩꞌrĩsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ ucũcã tʉꞌogʉ, surara wiogʉ peꞌe “¿Mʉꞌʉ griego yere masĩti?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿To pũrĩcãrẽ cãrʉ̃ sõꞌonícʉ Egiptocjʉ̃ masãrẽ neocũu weetjĩagʉ̃, romano masã wiorã meꞌrã aꞌmewẽjẽꞌcʉ mejẽta niti? Pãjãrã wẽjẽrĩ masãrẽ baꞌparitisetiri mil níꞌcãrãrẽ cʉ̃ yucʉ marĩrõpʉ miacʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ cʉ̃ mejẽta niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Pablore.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pablo cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, surara wiogʉ “Jaʉ. Ucũña”, ni yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pablo mʉjãrõpʉ nuꞌcũgʉ̃ta, omocã meꞌrã masãrẽ diꞌtamarĩdutiwĩ. Na diꞌtamarĩcã ĩꞌa, Pablo masãrẽ na ye hebreo ye meꞌrã ucũwĩ.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.