Atos 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Apolo Corintopʉ nirĩ cura Pablo peꞌe ʉꞌmʉase buꞌpare yʉꞌrʉaa, Éfesopʉre ejacʉ niwĩ. Topʉ ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejacʉ niwĩ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 —¿To pũrĩcãrẽ mʉsã wãmeyenoꞌrã, ñeꞌenojõ meꞌrã wãmeyenoꞌrĩ? ni, narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ Pablo.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo narẽ nicʉ niwĩ tja:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Cʉ̃ narẽ weretojaca beꞌro na Jesure ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, wãmeyecʉ niwĩ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Beꞌro na dʉpopapʉre cʉ̃ ye omocãrĩrẽ ñapeocʉ niwĩ. Tojo weeri curata Espíritu Santu napʉre dijatacʉ niwĩ. Cʉ̃ narẽ dijatacã, apemasã ye ucũsere ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũnʉꞌcãcãrã niwã. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weredutisere cʉ̃ wãcũse oꞌoro meꞌrã werecãrã niwã.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Na nipeꞌtirã nírã, doce waꞌtero ʉmʉa nicãrã niwã.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo ti macãpʉ nígʉ̃, iꞌtiarã mujĩpũ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ wãcũtutuaro meꞌrã buꞌesijagʉ waꞌamʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nimi nisere na Jesure ẽjõpeoato nígʉ̃ pũrõ werecʉ niwĩ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã ti wiꞌipʉ nirã́ cʉ̃ weresere tʉꞌotʉꞌsaticãrã niwã. Ne ẽjõpeoticãrã niwã. Jesú ye cjasere masã na tʉꞌoropʉ ñaꞌarõ bujicãꞌcãrã niwã. Tojo weegʉ Pablo na meꞌrã nimiꞌcʉ cõꞌawijaa waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ cʉ̃ meꞌrã ti wiꞌipʉ nirãrẽ pijiwijaacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ ʉmʉcorinʉcʉ̃ Tirano wãmetigʉ ya wiꞌi buꞌeri wiꞌipʉ masãrẽ buꞌecʉ niwĩ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pʉa cʉ̃ꞌma buꞌenuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weerã ti diꞌta Asiacjãrã tʉꞌopeꞌticãꞌcãrã niwã Jesú ye quetire. Judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã quẽꞌrã mejãrõta tʉꞌocãrã niwã cʉ̃ weresere.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Pablo ti macãpʉ nicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ meꞌrãta peje añuse weeĩꞌomʉjãcʉ niwĩ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Tojo weegʉ Pablo cʉ̃ basu waꞌatimicã, ãpẽrã cʉ̃ ye suꞌti buꞌicjase tuweecũuꞌque suꞌtire, cʉ̃ ye nesurire miamʉjãcãrã niwã dutitirã tiro, wãtĩa sãjãnoꞌcãrã tiropʉ. Te meꞌrã dutitimiꞌcãrã yʉꞌrʉamʉjãcãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmʉjãnoꞌcãrã niwã.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Na tojo nicã, wãtĩ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Narẽ tojo níca beꞌro masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ na tiropʉ buꞌpuquepejacʉ niwĩ. Narẽ ʉpʉtʉ paacʉ niwĩ. Cãmidaꞌre, na ye suꞌtire paatʉ̃ꞌrẽpeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Niꞌcã peꞌe narẽ paacãꞌcʉ niwĩ. Na peꞌe ne aꞌmeticãrã niwã. Na suꞌti marĩrã tojarãpʉ ti wiꞌipʉ níꞌcãrã omawija waꞌacãrã niwã.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ti macã Éfesopʉ nirã́ judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã nipeꞌtirã tʉꞌoseꞌsa waꞌacãrã niwã tojo waꞌasere. Tere tʉꞌoʉcʉa, Jesure wiopesase meꞌrã wãcũseticãrã niwã.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Tojo weerã pãjãrã masã Jesure ẽjõpeorã, masã na tʉꞌoropʉ wereyʉꞌrʉcãrã niwã na todʉporopʉ masãrẽ dojorẽsetiꞌquere, na yai weronojõ nisetiꞌquere.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Pãjãrã tojo weeꞌcãrã paperare na tenojõ buꞌeꞌque turirire masã na ĩꞌorõpʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌapeꞌocãrã niwã. Te turiri wapa na baꞌpaqueocã, cincuenta mil niyeru cujiri wapabʉjʉse cujiri wapatiro wijacaro niwʉ̃.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tojo wee Jesure pãjãrã ẽjõpeonemocãrã niwã. Cʉ̃ ye queti nipeꞌtiropʉ seꞌsacaro niwʉ̃.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Beꞌro Pablo wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ tojaagʉti. Topʉ waꞌagʉ, Macedonia, Acaya diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉti. Jerusalẽ́rẽ cãꞌrõ niquejo, yʉꞌrʉagʉti tja Romarẽ ĩꞌasijagʉ waꞌagʉ”, nicʉ niwĩ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tojo weegʉ pʉarã cʉ̃rẽ weetamurãrẽ Timoteo, Erastore Macedoniapʉ oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe Asia diꞌtapʉta tojacãꞌcʉ niwĩ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Titareta Pablo cʉ̃ Éfesopʉ nicã, Jesure pãjãrã ẽjõpeose ye buꞌiri pũrõ cumuca waꞌacaro niwʉ̃.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Te cumucare wãꞌcõcʉ niwĩ niꞌcʉ̃ Demetrio wãmetigʉ. Cʉ̃ asipaꞌase plata wãmetisere daꞌrari masʉ̃ nicʉ niwĩ. Te asipaꞌase meꞌrã Artemisa wãmetigore na ẽjõpeose wiꞌseriacã queosere yee, duamʉjãcʉ niwĩ. Artemisa na ẽjõpeogo na yeeꞌco nico niwõ. Te wiꞌseriacãrẽ duarã Demetrio, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã daꞌracoꞌterã pajiro wapataꞌamʉjãcãrã niwã.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Beꞌro pãjãrã Jesure ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjãrã, ãpẽrã na weronojõ daꞌrasetirãrẽ neocũocʉ niwĩ. Na nérẽ́ca beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mʉsã quẽꞌrã Pablo weresere tʉꞌoñaꞌña. “Marĩ ẽjõpeorã masã queose yeeꞌcãrã catise cʉorã mejẽta nima. Õꞌacʉ̃ weronojõ nitima”, ni weresijagʉ weeami. Cʉ̃ tojo wereꞌquere aꞌtocjãrã pãjãrã ẽjõpeorã weema. Aꞌtocjãrã diaꞌcʉ̃ ẽjõpeosetirã weetima. Pãjãrã ẽjõpeorã weema. Aꞌti diꞌta Asiacjãrã quẽꞌrã cʉ̃ weresere ẽjõpeoma.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tojo weero marĩrẽ aꞌte wiopesabutiaꞌa. Marĩ daꞌrasere masã ñaꞌarõ wãcũrãsama. Tere duutirãsama. Apeye quẽꞌrãrẽ marĩ ẽjõpeonoꞌgõ añubutiago ya wiꞌi mejõ nirĩ wiꞌi tojacãꞌrõsaꞌa. Aꞌtocaterore Asiacjãrã, nipeꞌtirocjãrã core ẽjõpeoma. Masã Pablo weresere ẽjõpeorã, siape meꞌrã core ẽjõpeoduꞌucãꞌrãsama, nicʉ niwĩ Demetrio.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Na cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ ua, caricũcãrã niwã:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ãpẽrã quẽꞌrã tere tʉꞌo, to nirã́ waroa añurõ caricũseꞌsa waꞌacãrã niwã. Tojo caricũrãta Gayo, Aristarco wãmetirãrẽ ñeꞌe, sojaro meꞌrã wejewãꞌcãcãrã niwã pajiri wiꞌi ti macãcjãrã na nerẽrĩ wiꞌipʉ. Na Macedoniacjãrã Pablo meꞌrã sijaꞌcãrã nicãrã niwã.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo quẽꞌrã cʉ̃ basu masã pãjãrã tiropʉ na meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌagʉ waꞌasĩꞌrĩmicʉ niwĩ. Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã peꞌe cʉ̃rẽ wẽjẽbosama nírã, ne duꞌuoꞌoticãrã niwã.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ãpẽrã quẽꞌrã Asiacjãrã wiorã Pablo meꞌrãcjãrã queti oꞌócãrã niwã cʉ̃rẽ:
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Na topʉ nerẽrã mejẽcã diaꞌcʉ̃ noꞌo na ʉaro caricũmaꞌacãꞌcãrã niwã. Na ¿deꞌro weerãtirã aꞌtopʉ marĩ nerẽti? nisere ne masĩticãrã niwã.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Na pãjãrã ti wiꞌipʉ nirĩ curata masã ĩꞌorõpʉ judío masã na acaweregʉ Alejandro wãmetigʉre tuuquenʉꞌcõcãrã niwã. To caricũrãrẽ wereato nírã tojo weecãrã niwã. Cʉ̃ tocãꞌrõta diꞌtamarĩato nígʉ̃ narẽ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masã buꞌiri mooꞌo nisere weresĩꞌrĩmicʉ niwĩ. “Pablo cʉ̃ weresijase ʉ̃sã ye cjase mejẽta niꞌi”, nisĩꞌrĩmicʉ niwĩ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Na cʉ̃rẽ judío masʉ̃ nimi ni ĩꞌamasĩrã, ãꞌrĩ quẽꞌrã Artemisare ẽjõpeotisami nírã, maata niꞌcãrõ meꞌrã caricũmajãcãrã niwã:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Beꞌro niꞌcʉ̃ ti macãcjãrã wiogʉpʉ narẽ diꞌtamarĩcã weecʉ niwĩ. Narẽ nicʉ niwĩ:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 “Mʉsã tere coꞌterã niweꞌe”, ne niꞌcʉ̃ marĩrẽ nímasĩtisami. Tojo weerã mʉsã uasere tocãꞌrõta duꞌuya. Diacjʉ̃ wãcũmʉꞌtãtimirã, ñaꞌarõ weeticãꞌña.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ãꞌrã mʉsã miitiꞌcãrã apeyenojõacã marĩ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere ne yajaticãrã niama. Marĩ ẽjõpeogore yabiticãrã niama. Na weetimicã, mʉsã narẽ mejõ waro miiticãrã niapʉ.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demetrio, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarã ãpẽrã masãrẽ weresãsĩꞌrĩrã, marĩrẽ besewʉaropʉ weresãrã waꞌato. Te niatjeta naꞌirõ beseri masã beserã niama.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Noꞌo apeyenojõ mʉsã ʉasere sẽrĩsĩꞌrĩrã, wiorã na aꞌti macãcjãrãrẽ nerẽduticã, mʉsã ʉasere ucũña.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Niꞌcãcã marĩ caricũꞌquere romano masã wiorã “Marĩrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weesama”, ni wãcũrãsama. Marĩ tojowarota caricũrõ bajuro caricũmaꞌacãrã weeapʉ. Tojo weerã romano masã na weresãcã, marĩrẽ deꞌro ni yʉꞌtita basiotisaꞌa, nicʉ niwĩ Éfesocjãrã wiogʉ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Aꞌte ucũyapati, “Tocãꞌrõta niꞌi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ “Mʉsã ye wiꞌseripʉ waꞌaya” nicã tʉꞌorã, wijaastepeꞌtia waꞌacãrã niwã.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.