Atos 19

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolo Corintopʉ nirĩ cura Pablo peꞌe ʉꞌmʉase buꞌpare yʉꞌrʉaa, Éfesopʉre ejacʉ niwĩ. Topʉ ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ bocaejacʉ niwĩ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 —¿To pũrĩcãrẽ mʉsã wãmeyenoꞌrã, ñeꞌenojõ meꞌrã wãmeyenoꞌrĩ? ni, narẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ Pablo.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo narẽ nicʉ niwĩ tja:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Cʉ̃ narẽ weretojaca beꞌro na Jesure ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, wãmeyecʉ niwĩ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Beꞌro na dʉpopapʉre cʉ̃ ye omocãrĩrẽ ñapeocʉ niwĩ. Tojo weeri curata Espíritu Santu napʉre dijatacʉ niwĩ. Cʉ̃ narẽ dijatacã, apemasã ye ucũsere ucũmasĩtimiꞌcãrã ucũnʉꞌcãcãrã niwã. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weredutisere cʉ̃ wãcũse oꞌoro meꞌrã werecãrã niwã.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na nipeꞌtirã nírã, doce waꞌtero ʉmʉa nicãrã niwã.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo ti macãpʉ nígʉ̃, iꞌtiarã mujĩpũ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ wãcũtutuaro meꞌrã buꞌesijagʉ waꞌamʉjãcʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ nimi nisere na Jesure ẽjõpeoato nígʉ̃ pũrõ werecʉ niwĩ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã ti wiꞌipʉ nirã́ cʉ̃ weresere tʉꞌotʉꞌsaticãrã niwã. Ne ẽjõpeoticãrã niwã. Jesú ye cjasere masã na tʉꞌoropʉ ñaꞌarõ bujicãꞌcãrã niwã. Tojo weegʉ Pablo na meꞌrã nimiꞌcʉ cõꞌawijaa waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ cʉ̃ meꞌrã ti wiꞌipʉ nirãrẽ pijiwijaacʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ ʉmʉcorinʉcʉ̃ Tirano wãmetigʉ ya wiꞌi buꞌeri wiꞌipʉ masãrẽ buꞌecʉ niwĩ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Pʉa cʉ̃ꞌma buꞌenuꞌcũcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weerã ti diꞌta Asiacjãrã tʉꞌopeꞌticãꞌcãrã niwã Jesú ye quetire. Judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã quẽꞌrã mejãrõta tʉꞌocãrã niwã cʉ̃ weresere.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pablo ti macãpʉ nicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ meꞌrãta peje añuse weeĩꞌomʉjãcʉ niwĩ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Tojo weegʉ Pablo cʉ̃ basu waꞌatimicã, ãpẽrã cʉ̃ ye suꞌti buꞌicjase tuweecũuꞌque suꞌtire, cʉ̃ ye nesurire miamʉjãcãrã niwã dutitirã tiro, wãtĩa sãjãnoꞌcãrã tiropʉ. Te meꞌrã dutitimiꞌcãrã yʉꞌrʉamʉjãcãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmʉjãnoꞌcãrã niwã.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Na tojo nicã, wãtĩ narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Narẽ tojo níca beꞌro masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ na tiropʉ buꞌpuquepejacʉ niwĩ. Narẽ ʉpʉtʉ paacʉ niwĩ. Cãmidaꞌre, na ye suꞌtire paatʉ̃ꞌrẽpeꞌocãꞌcʉ niwĩ. Niꞌcã peꞌe narẽ paacãꞌcʉ niwĩ. Na peꞌe ne aꞌmeticãrã niwã. Na suꞌti marĩrã tojarãpʉ ti wiꞌipʉ níꞌcãrã omawija waꞌacãrã niwã.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ti macã Éfesopʉ nirã́ judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã nipeꞌtirã tʉꞌoseꞌsa waꞌacãrã niwã tojo waꞌasere. Tere tʉꞌoʉcʉa, Jesure wiopesase meꞌrã wãcũseticãrã niwã.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Tojo weerã pãjãrã masã Jesure ẽjõpeorã, masã na tʉꞌoropʉ wereyʉꞌrʉcãrã niwã na todʉporopʉ masãrẽ dojorẽsetiꞌquere, na yai weronojõ nisetiꞌquere.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Pãjãrã tojo weeꞌcãrã paperare na tenojõ buꞌeꞌque turirire masã na ĩꞌorõpʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌapeꞌocãrã niwã. Te turiri wapa na baꞌpaqueocã, cincuenta mil niyeru cujiri wapabʉjʉse cujiri wapatiro wijacaro niwʉ̃.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tojo wee Jesure pãjãrã ẽjõpeonemocãrã niwã. Cʉ̃ ye queti nipeꞌtiropʉ seꞌsacaro niwʉ̃.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Beꞌro Pablo wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ tojaagʉti. Topʉ waꞌagʉ, Macedonia, Acaya diꞌtapʉ yʉꞌrʉagʉti. Jerusalẽ́rẽ cãꞌrõ niquejo, yʉꞌrʉagʉti tja Romarẽ ĩꞌasijagʉ waꞌagʉ”, nicʉ niwĩ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tojo weegʉ pʉarã cʉ̃rẽ weetamurãrẽ Timoteo, Erastore Macedoniapʉ oꞌóyumʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ peꞌe Asia diꞌtapʉta tojacãꞌcʉ niwĩ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Titareta Pablo cʉ̃ Éfesopʉ nicã, Jesure pãjãrã ẽjõpeose ye buꞌiri pũrõ cumuca waꞌacaro niwʉ̃.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Te cumucare wãꞌcõcʉ niwĩ niꞌcʉ̃ Demetrio wãmetigʉ. Cʉ̃ asipaꞌase plata wãmetisere daꞌrari masʉ̃ nicʉ niwĩ. Te asipaꞌase meꞌrã Artemisa wãmetigore na ẽjõpeose wiꞌseriacã queosere yee, duamʉjãcʉ niwĩ. Artemisa na ẽjõpeogo na yeeꞌco nico niwõ. Te wiꞌseriacãrẽ duarã Demetrio, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrã daꞌracoꞌterã pajiro wapataꞌamʉjãcãrã niwã.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Beꞌro pãjãrã Jesure ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjãrã, ãpẽrã na weronojõ daꞌrasetirãrẽ neocũocʉ niwĩ. Na nérẽ́ca beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mʉsã quẽꞌrã Pablo weresere tʉꞌoñaꞌña. “Marĩ ẽjõpeorã masã queose yeeꞌcãrã catise cʉorã mejẽta nima. Õꞌacʉ̃ weronojõ nitima”, ni weresijagʉ weeami. Cʉ̃ tojo wereꞌquere aꞌtocjãrã pãjãrã ẽjõpeorã weema. Aꞌtocjãrã diaꞌcʉ̃ ẽjõpeosetirã weetima. Pãjãrã ẽjõpeorã weema. Aꞌti diꞌta Asiacjãrã quẽꞌrã cʉ̃ weresere ẽjõpeoma.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tojo weero marĩrẽ aꞌte wiopesabutiaꞌa. Marĩ daꞌrasere masã ñaꞌarõ wãcũrãsama. Tere duutirãsama. Apeye quẽꞌrãrẽ marĩ ẽjõpeonoꞌgõ añubutiago ya wiꞌi mejõ nirĩ wiꞌi tojacãꞌrõsaꞌa. Aꞌtocaterore Asiacjãrã, nipeꞌtirocjãrã core ẽjõpeoma. Masã Pablo weresere ẽjõpeorã, siape meꞌrã core ẽjõpeoduꞌucãꞌrãsama, nicʉ niwĩ Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Na cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ ua, caricũcãrã niwã:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ãpẽrã quẽꞌrã tere tʉꞌo, to nirã́ waroa añurõ caricũseꞌsa waꞌacãrã niwã. Tojo caricũrãta Gayo, Aristarco wãmetirãrẽ ñeꞌe, sojaro meꞌrã wejewãꞌcãcãrã niwã pajiri wiꞌi ti macãcjãrã na nerẽrĩ wiꞌipʉ. Na Macedoniacjãrã Pablo meꞌrã sijaꞌcãrã nicãrã niwã.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo quẽꞌrã cʉ̃ basu masã pãjãrã tiropʉ na meꞌrã ucũgʉ̃ waꞌagʉ waꞌasĩꞌrĩmicʉ niwĩ. Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã peꞌe cʉ̃rẽ wẽjẽbosama nírã, ne duꞌuoꞌoticãrã niwã.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ãpẽrã quẽꞌrã Asiacjãrã wiorã Pablo meꞌrãcjãrã queti oꞌócãrã niwã cʉ̃rẽ:
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na topʉ nerẽrã mejẽcã diaꞌcʉ̃ noꞌo na ʉaro caricũmaꞌacãꞌcãrã niwã. Na ¿deꞌro weerãtirã aꞌtopʉ marĩ nerẽti? nisere ne masĩticãrã niwã.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Na pãjãrã ti wiꞌipʉ nirĩ curata masã ĩꞌorõpʉ judío masã na acaweregʉ Alejandro wãmetigʉre tuuquenʉꞌcõcãrã niwã. To caricũrãrẽ wereato nírã tojo weecãrã niwã. Cʉ̃ tocãꞌrõta diꞌtamarĩato nígʉ̃ narẽ omocã meꞌrã weequeocʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masã buꞌiri mooꞌo nisere weresĩꞌrĩmicʉ niwĩ. “Pablo cʉ̃ weresijase ʉ̃sã ye cjase mejẽta niꞌi”, nisĩꞌrĩmicʉ niwĩ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Na cʉ̃rẽ judío masʉ̃ nimi ni ĩꞌamasĩrã, ãꞌrĩ quẽꞌrã Artemisare ẽjõpeotisami nírã, maata niꞌcãrõ meꞌrã caricũmajãcãrã niwã:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Beꞌro niꞌcʉ̃ ti macãcjãrã wiogʉpʉ narẽ diꞌtamarĩcã weecʉ niwĩ. Narẽ nicʉ niwĩ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 “Mʉsã tere coꞌterã niweꞌe”, ne niꞌcʉ̃ marĩrẽ nímasĩtisami. Tojo weerã mʉsã uasere tocãꞌrõta duꞌuya. Diacjʉ̃ wãcũmʉꞌtãtimirã, ñaꞌarõ weeticãꞌña.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ãꞌrã mʉsã miitiꞌcãrã apeyenojõacã marĩ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere ne yajaticãrã niama. Marĩ ẽjõpeogore yabiticãrã niama. Na weetimicã, mʉsã narẽ mejõ waro miiticãrã niapʉ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio, cʉ̃ meꞌrã daꞌrarã ãpẽrã masãrẽ weresãsĩꞌrĩrã, marĩrẽ besewʉaropʉ weresãrã waꞌato. Te niatjeta naꞌirõ beseri masã beserã niama.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Noꞌo apeyenojõ mʉsã ʉasere sẽrĩsĩꞌrĩrã, wiorã na aꞌti macãcjãrãrẽ nerẽduticã, mʉsã ʉasere ucũña.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Niꞌcãcã marĩ caricũꞌquere romano masã wiorã “Marĩrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weesama”, ni wãcũrãsama. Marĩ tojowarota caricũrõ bajuro caricũmaꞌacãrã weeapʉ. Tojo weerã romano masã na weresãcã, marĩrẽ deꞌro ni yʉꞌtita basiotisaꞌa, nicʉ niwĩ Éfesocjãrã wiogʉ.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aꞌte ucũyapati, “Tocãꞌrõta niꞌi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ “Mʉsã ye wiꞌseripʉ waꞌaya” nicã tʉꞌorã, wijaastepeꞌtia waꞌacãrã niwã.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.