Atos 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo Atenapʉ wéréca beꞌro Corinto wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Topʉ etagʉ, niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ Aquila wãmetigʉre, cʉ̃ nʉmo Priscilare bocaejacʉ niwĩ. Ne waropʉre Ponto wãmetiri diꞌtacjʉ̃pʉ nicʉ nimiwĩ. Beꞌro Italia diꞌtapʉ macãrĩ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ níca beꞌro tocjʉ̃ romano masã wiogʉ Claudio nipeꞌtirã judío masãrẽ ti diꞌtapʉ nirãrẽ wijaduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ nʉmo meꞌrã Corintopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pablo cʉ̃ Corintopʉ etase dʉporoacã na quẽꞌrã ne etarãta nicãrã niwã. Pablo topʉre etáca beꞌro niꞌcã nʉmʉ na tiropʉ sijagʉ waꞌacʉ niwĩ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Na quẽꞌrã cʉ̃ weronojõta daꞌrasetirã nicãrã niwã. Ʉsebʉtise suꞌti caseri paca meꞌrã ãpẽrã sijarã waꞌarã na miase wiꞌserire daꞌrerã nicãrã niwã. Te na daꞌraseticã ĩꞌagʉ̃, na tiro na meꞌrã daꞌragʉ tojacãꞌcʉ niwĩ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Saurunʉcʉ̃ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ Jesú ye cjasere cʉ̃rẽ ẽjõpeoato nígʉ̃ weregʉ waꞌamʉjãcʉ niwĩ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Beꞌro Sila, Timoteo Macedonia diꞌtapʉ níꞌcãrã Pablo cʉ̃ ʉonoꞌcãrã Corintopʉre etacãrã niwã. Topʉ na etacã, Pablo suꞌti caseri meꞌrã wiꞌseri weemiꞌquere daꞌraduꞌucãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise nʉmʉrĩ buꞌero bajuro Jesú ye cjasere buꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masãrẽ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ marĩ yoacã yucueꞌcʉ Jesú wãmetigʉ nimi”, ni buꞌecʉ niwĩ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Na peꞌe aꞌtere tʉꞌosĩꞌrĩticãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ weremicã, tocjãrã cʉ̃rẽ tuꞌti, cʉ̃ weresere yeꞌsumʉjãcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tʉꞌsatisere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ ye suꞌtire to cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paasteĩꞌocʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tojo nitojanʉꞌcõ, ti wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaa, Ticio Justo ya wiꞌipʉ waꞌa, nicãꞌcʉ niwĩ. Ti wiꞌi peꞌe na nerẽrĩ wiꞌi pʉꞌtoacã nicaro niwʉ̃. Justo judío masʉ̃ nitimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Apĩ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Crispo wãmetigʉ cʉ̃ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeocʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ ya wiꞌicjãrã Jesure ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃ nicãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã ti macãcjãrã Pablo cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌorã, pãjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na ẽjõpeotojacã ĩꞌagʉ̃, Pablo narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tojo weegʉ Pablo niꞌcã cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco tocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌégʉ, Corintopʉre tojacʉ niwĩ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Titareta ti diꞌta Acaya wiogʉ Galiṍ wãmetigʉ sãjãcʉ niwĩ. Tojo cʉ̃ wiogʉ nirĩ cura judío masã Pablore ñeꞌe, cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Cʉ̃rẽ weresãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pablo yʉꞌtigʉti weeri curata Galiṍ ucũquejocʉ niwĩ judío masã cʉ̃rẽ weresãꞌcãrãrẽ:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mʉsã judío masã ye dutise niyucã, mʉsã basu apoya. Yʉꞌʉ pũrĩcã tere ne besesome, nicʉ niwĩ.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Tojo nitojanʉꞌcõ, topʉ nirãrẽ cʉ̃ yarã surarare cõꞌawĩrõduticʉ niwĩ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Na topʉ nírãta, maata Sóstenes wãmetigʉre wiogʉ ĩꞌorõpʉ ñeꞌea, paacãrã niwã. Na paagʉ judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ. Galiṍ na tojo weecã, tojo ĩꞌarõ bajuro ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Ne cãꞌmotaꞌaticʉ niwĩ.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pablo peje nʉmʉrĩ Corintopʉre tojacʉ niwĩ. Beꞌro tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ weꞌeriti, Priscila, Aquila meꞌrã Siria diꞌtapʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ waꞌase dʉporo Corintopʉ níꞌcʉ Cencrea wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta yucʉsʉ meꞌrã waꞌati dʉporo cʉ̃ poarire seecõꞌaduticʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporopʉ Õꞌacʉ̃rẽ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere tuꞌajaꞌa nisĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Yʉꞌrʉaa, etacʉ niwĩ Cesareapʉre. Topʉ eta, yucʉsʉpʉ níꞌcʉ dijaa, Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ maꞌapʉ majãcʉ niwĩ. Jerusalẽ́pʉre etagʉ, tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ añuduti, topʉ tojacãꞌcʉ niwĩ. Beꞌro Antioquíapʉre yʉꞌrʉacʉ niwĩ tja.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Topʉre cãꞌrõ niquejo, yʉꞌrʉa waꞌacʉ niwĩ tja Galacia, Frigia diꞌta nise macãrĩpʉre. Nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ nemorõ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pablo Galacia, Frigia diꞌtapʉ sijari curata apĩ judío masʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ Apolo wãmetigʉ Éfesopʉre etacʉ niwĩ. Cʉ̃ Alejandríacjʉ̃ añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti wererã na ojáca pũrĩ cjasere masĩrĩ masʉ̃ nicʉ niwĩ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Todʉporopʉre ãpẽrã Jesú ye quetire werecã tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ weretʉꞌsaro meꞌrã, diacjʉ̃ nise meꞌrã ãpẽrãrẽ Jesú ye quetire wereturiacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, Juã cʉ̃ masãrẽ wãmeyeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ masĩcʉ niwĩ. Espíritu Santu cʉ̃ dijataꞌque peꞌere masĩticʉ niwĩ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Cʉ̃ ne uiro marĩrõ wãcũtutuaro meꞌrã judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ Jesú ye quetire werecʉ niwĩ. Beꞌro Priscila, Aquila tʉꞌocãrã niwã cʉ̃ weresere. Tere werecã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ na ya wiꞌipʉ miacãrã niwã. Topʉ cʉ̃rẽ añurõ Jesú ye quetire cʉ̃ masĩtimiꞌquere diacjʉ̃nʉꞌcõcãrã niwã.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Beꞌro Apolo “Acayapʉ waꞌasĩꞌrĩsaꞌa” nicã tʉꞌorã, Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ papera ojabosacãrã niwã. Ti pũrĩrẽ Acayacjãrã Jesure ẽjõpeorãpʉre ojaoꞌocãrã niwã. Aꞌtiro ni ojacãrã niwã: “Añurõ ñeꞌeña Apolo cʉ̃ topʉ ejacã”, ni ojaoꞌocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ to Acayacjãrãrẽ narẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Jesure ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Narẽta Apolo cʉ̃ buꞌese meꞌrã Acayapʉ ejagʉ, wãcũtutuase oꞌonemocʉ niwĩ.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Cʉ̃ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ judío masãrẽ cʉ̃ weremeꞌrĩse meꞌrã docaqueꞌamʉjãcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjase ojáca pũrĩpʉ buꞌe, narẽ werecʉ niwĩ:
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.