Atos 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablo Atenapʉ wéréca beꞌro Corinto wãmetiri macãpʉ waꞌacʉ niwĩ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Topʉ etagʉ, niꞌcʉ̃ judío masʉ̃ Aquila wãmetigʉre, cʉ̃ nʉmo Priscilare bocaejacʉ niwĩ. Ne waropʉre Ponto wãmetiri diꞌtacjʉ̃pʉ nicʉ nimiwĩ. Beꞌro Italia diꞌtapʉ macãrĩ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ níca beꞌro tocjʉ̃ romano masã wiogʉ Claudio nipeꞌtirã judío masãrẽ ti diꞌtapʉ nirãrẽ wijaduticʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ nʉmo meꞌrã Corintopʉ waꞌacʉ niwĩ. Pablo cʉ̃ Corintopʉ etase dʉporoacã na quẽꞌrã ne etarãta nicãrã niwã. Pablo topʉre etáca beꞌro niꞌcã nʉmʉ na tiropʉ sijagʉ waꞌacʉ niwĩ.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Na quẽꞌrã cʉ̃ weronojõta daꞌrasetirã nicãrã niwã. Ʉsebʉtise suꞌti caseri paca meꞌrã ãpẽrã sijarã waꞌarã na miase wiꞌserire daꞌrerã nicãrã niwã. Te na daꞌraseticã ĩꞌagʉ̃, na tiro na meꞌrã daꞌragʉ tojacãꞌcʉ niwĩ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Saurunʉcʉ̃ judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ Jesú ye cjasere cʉ̃rẽ ẽjõpeoato nígʉ̃ weregʉ waꞌamʉjãcʉ niwĩ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Beꞌro Sila, Timoteo Macedonia diꞌtapʉ níꞌcãrã Pablo cʉ̃ ʉonoꞌcãrã Corintopʉre etacãrã niwã. Topʉ na etacã, Pablo suꞌti caseri meꞌrã wiꞌseri weemiꞌquere daꞌraduꞌucãꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ nipeꞌtise nʉmʉrĩ buꞌero bajuro Jesú ye cjasere buꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ judío masãrẽ “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ marĩ yoacã yucueꞌcʉ Jesú wãmetigʉ nimi”, ni buꞌecʉ niwĩ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Na peꞌe aꞌtere tʉꞌosĩꞌrĩticãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ weremicã, tocjãrã cʉ̃rẽ tuꞌti, cʉ̃ weresere yeꞌsumʉjãcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ tʉꞌsatisere ĩꞌogʉ̃, cʉ̃ ye suꞌtire to cjase diꞌta wãꞌaꞌquere paasteĩꞌocʉ niwĩ. Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tojo nitojanʉꞌcõ, ti wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaa, Ticio Justo ya wiꞌipʉ waꞌa, nicãꞌcʉ niwĩ. Ti wiꞌi peꞌe na nerẽrĩ wiꞌi pʉꞌtoacã nicaro niwʉ̃. Justo judío masʉ̃ nitimigʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ nicʉ niwĩ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Apĩ na nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ Crispo wãmetigʉ cʉ̃ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeocʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ ya wiꞌicjãrã Jesure ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃ nicãrã niwã. Ãpẽrã quẽꞌrã ti macãcjãrã Pablo cʉ̃ wereꞌquere tʉꞌorã, pãjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Na ẽjõpeotojacã ĩꞌagʉ̃, Pablo narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tojo weegʉ Pablo niꞌcã cʉ̃ꞌma ape cʉ̃ꞌma deco tocjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌégʉ, Corintopʉre tojacʉ niwĩ.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Titareta ti diꞌta Acaya wiogʉ Galiṍ wãmetigʉ sãjãcʉ niwĩ. Tojo cʉ̃ wiogʉ nirĩ cura judío masã Pablore ñeꞌe, cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Cʉ̃rẽ weresãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo yʉꞌtigʉti weeri curata Galiṍ ucũquejocʉ niwĩ judío masã cʉ̃rẽ weresãꞌcãrãrẽ:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mʉsã judío masã ye dutise niyucã, mʉsã basu apoya. Yʉꞌʉ pũrĩcã tere ne besesome, nicʉ niwĩ.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tojo nitojanʉꞌcõ, topʉ nirãrẽ cʉ̃ yarã surarare cõꞌawĩrõduticʉ niwĩ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na topʉ nírãta, maata Sóstenes wãmetigʉre wiogʉ ĩꞌorõpʉ ñeꞌea, paacãrã niwã. Na paagʉ judío masã nerẽrĩ wiꞌi wiogʉ nicʉ niwĩ. Galiṍ na tojo weecã, tojo ĩꞌarõ bajuro ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Ne cãꞌmotaꞌaticʉ niwĩ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo peje nʉmʉrĩ Corintopʉre tojacʉ niwĩ. Beꞌro tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ weꞌeriti, Priscila, Aquila meꞌrã Siria diꞌtapʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ waꞌase dʉporo Corintopʉ níꞌcʉ Cencrea wãmetiri macãpʉ buꞌacʉ niwĩ. Ti macãpʉta yucʉsʉ meꞌrã waꞌati dʉporo cʉ̃ poarire seecõꞌaduticʉ niwĩ. Cʉ̃ todʉporopʉ Õꞌacʉ̃rẽ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere tuꞌajaꞌa nisĩꞌrĩgʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 — ausente —
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yʉꞌrʉaa, etacʉ niwĩ Cesareapʉre. Topʉ eta, yucʉsʉpʉ níꞌcʉ dijaa, Jerusalẽ́pʉ waꞌagʉ maꞌapʉ majãcʉ niwĩ. Jerusalẽ́pʉre etagʉ, tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ añuduti, topʉ tojacãꞌcʉ niwĩ. Beꞌro Antioquíapʉre yʉꞌrʉacʉ niwĩ tja.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Topʉre cãꞌrõ niquejo, yʉꞌrʉa waꞌacʉ niwĩ tja Galacia, Frigia diꞌta nise macãrĩpʉre. Nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ nemorõ wãcũtutuase oꞌonemowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pablo Galacia, Frigia diꞌtapʉ sijari curata apĩ judío masʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ Apolo wãmetigʉ Éfesopʉre etacʉ niwĩ. Cʉ̃ Alejandríacjʉ̃ añurõ ucũmeꞌrĩgʉ̃ nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti wererã na ojáca pũrĩ cjasere masĩrĩ masʉ̃ nicʉ niwĩ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Todʉporopʉre ãpẽrã Jesú ye quetire werecã tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ weretʉꞌsaro meꞌrã, diacjʉ̃ nise meꞌrã ãpẽrãrẽ Jesú ye quetire wereturiacʉ niwĩ. Tojo weemigʉ̃, Juã cʉ̃ masãrẽ wãmeyeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ masĩcʉ niwĩ. Espíritu Santu cʉ̃ dijataꞌque peꞌere masĩticʉ niwĩ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Cʉ̃ ne uiro marĩrõ wãcũtutuaro meꞌrã judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ Jesú ye quetire werecʉ niwĩ. Beꞌro Priscila, Aquila tʉꞌocãrã niwã cʉ̃ weresere. Tere werecã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ na ya wiꞌipʉ miacãrã niwã. Topʉ cʉ̃rẽ añurõ Jesú ye quetire cʉ̃ masĩtimiꞌquere diacjʉ̃nʉꞌcõcãrã niwã.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Beꞌro Apolo “Acayapʉ waꞌasĩꞌrĩsaꞌa” nicã tʉꞌorã, Éfesocjãrã Jesure ẽjõpeorã cʉ̃rẽ papera ojabosacãrã niwã. Ti pũrĩrẽ Acayacjãrã Jesure ẽjõpeorãpʉre ojaoꞌocãrã niwã. Aꞌtiro ni ojacãrã niwã: “Añurõ ñeꞌeña Apolo cʉ̃ topʉ ejacã”, ni ojaoꞌocãrã niwã. Õꞌacʉ̃ to Acayacjãrãrẽ narẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Jesure ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Narẽta Apolo cʉ̃ buꞌese meꞌrã Acayapʉ ejagʉ, wãcũtutuase oꞌonemocʉ niwĩ.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Cʉ̃ nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ judío masãrẽ cʉ̃ weremeꞌrĩse meꞌrã docaqueꞌamʉjãcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjase ojáca pũrĩpʉ buꞌe, narẽ werecʉ niwĩ:
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.